< John 14:25 >
“I have said these things to you while still living with you.
Ndin bellu minu ule ulire, a ndutu nanginu.
بِهَذَا كَلَّمْتُكُمْ وَأَنَا عِنْدَكُمْ. |
وَقَدْ قُلْتُ لَكُمْ هذِهِ الأُمُورَ وَأَنَا مَازِلْتُ عِنْدَكُمْ. |
ܗܠܝܢ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܝܬܝ |
Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ:
Այս բաները խօսեցայ ձեզի, քանի դեռ կը մնամ ձեր քով:
মই তোমালোকৰ লগত থাকোতেই, এইবোৰ কথা তোমালোকক ক’লো;
Hələ yanınızda qalarkən sizə bu sözləri söylədim.
min yi kom dege wuro gwam ki kwama bi wari kange kome.
Gauça hauc erran drauzquiçuet, çuequin nagoela.
Na nini wali gilisili esalebeba: le, Na da amo sia: olelesu.
আমি তোমাদের এই সব বিষয় বলেছি, যখন আমি তোমাদের মধ্যে ছিলাম।
“তোমাদের মধ্যে থাকার সময়ে আমি এ সমস্ত কথা বললাম,
“एना सैरी गल्लां मीं तुसन साथी रेइतां ज़ोई।
ऐ गल्लां मैं तुहाड़े सोगी रेईकरी तुसां ने बोलियां न।
ମୁୟ୍ ତୁମାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁ ରେଉଁ ତୁମିମଃନ୍କେ ଇସଃବୁ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
«And itnton befetsat keewan itsh keewre,
Lavarout a ran deoc'h an traoù-mañ e-pad ma choman ganeoc'h.
Mi hla ikpi biyi ni yiwu ni wa Mi he ni gbungblu'a, niwa Mi he niyi.
Това ви изговорих докато още пребъдвам с вас.
Gisulti ko kini nga mga butang kaninyo, samtang ako anaa uban kaninyo.
"Kining mga butanga gisulti ko kaninyo samtang ania pa ako uban kaninyo.
Estesija jusagane jamyo anae manjijita.
ᎾᏍᎩ ᎢᏨᏃᎮᎮᎸ ᎠᏏ ᏥᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
“Ndayankhula zonsezi ndikanali nanu.
“Nami hlawnga ka ve ham vei ahin he ka ning jah mthehki.
Nangcae hoi nawnto ka oh naaah hae loknawk hae kang thuih o boeh.
He rhoek he nangmih taengah ka om vaengah ka thui coeng.
He rhoek he nangmih taengah ka om vaengah ka thui coeng.
Nangmih mi ka awm hui awh vawh ve awi kqawn law nyng.
Note taw ka omkhop lai in hi thu te hong son zo khi hi.
Keiman nangho kaumpi pet'a thu hicheng hi kaseipeh nahiuve.
Nangmouh koe ka o navah hete lawknaw hah ka dei toe.
“我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
我与你们在一起时解释这一切。
我還與你們同在的時候,給你們講論了這些事;
“Ayiyi nansalile ndili chiŵela pamo ni ŵanyamwe,
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲓϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲓϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲛⲁⲓ ⲁⲓϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲛⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲓ̈ϣⲟⲟⲡ ϩⲁϩⲧⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲀⲒϪⲞⲦⲞⲨ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲒϢⲞⲠ ϦⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ.
To sam vam govorio dok sam boravio s vama.
Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje.
Toto mluvil jsem vám, u vás přebývaje.
Řekl jsem vám vše, co jsem vám tu na zemi měl říci.
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
Dette har jeg talt til eder, medens jeg blev hos eder.
ମୁଇ ତମର୍ ଲଗେ ରଇକରିସେ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲିନି ।
“Gigi duto asenyisou kapod an kodu.
Ndaamba zintu eezi kulindinywe kuchiindi nkechipona andinywe.
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.
Dit alles heb Ik u gezegd, terwijl Ik nog bij u was.
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.
I have spoken these things to you while remaining with you.
“I have said these things to you while still living with you.
These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
These things have I spoken to you, while I am yet with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
I have said all this to you while I am still with you.
“I have said these things to you while abiding with you.
These things I have spoken to you, while abiding with you.
These things I have said to you, abiding with you;
These things have I spoken to you, abiding with you.
“I have spoken these things to you while being with you.
I'm explaining this to you while I'm still here with you.
These things haue I spoken vnto you, being present with you.
“I’ve told you these things while living with you,
I have spoken these things to you, abiding with you:
These things have I spoken to you, while I continue among you.
These things have I spoken unto you, while I have been with you.
These things have I spoken unto you, being [yet] present with you.
These things have I spoken to you, being yet present with you.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
These things I have spoken to you, remaining with you,
I tell you these things, while I remain with you.
"All this I told you while still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
All this I have spoken to you while I am still with you.
These things have I spoken to you, while abiding with you;
I have said these things to you, while still living with you.
I have told you all this while still with you,
I have told you all this while still with you,
These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.
These things, have I spoken unto you, With you abiding;
These things I have said to you with you abiding;
this/he/she/it to speak you from/with/beside you to stay
These have I spoken with you while I am with you.
These things have I said to you, while I was with you.
I have told you all these things while I am still with you.
I have told you all this while still with you,
This have I spoken vnto you beynge yet present with you.
I have said these things to you, while I am staying with you.
These things have I spoken to you, being [yet] present with you.
These things have I spoken to you, being yet present with you.
"All this I have spoken to you while still with you.
“I have said these things to you while still living with you.
“I have said these things to you while still living with you.
“I have said these things to you while still living with you.
“I have said these things to you while still living with you.
“I have said these things to you while still living with you.
“I have said these things to you while still living with you.
These thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost,
'These things I have spoken to you, remaining with you,
Tion mi parolis al vi, dum mi ĉe vi restas.
Ma selgitan seda teile sel ajal, kui ma olen veel siin teie juures.
“Mele nya siawo gblɔm na mi fifia esi megale mia gbɔ.
Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne.
Tämän minä olen teille puhunut ollessani teidän tykönänne.
Dit heb Ik tot ulieden gesproken terwijl Ik bij u blijf.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
« Je vous ai dit ces choses pendant que je vivais encore avec vous.
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous.
Je vous ai dit ces choses, demeurant encore avec vous.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Je vous dis ces choses, pendant que je demeure auprès de vous,
Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeurais près de vous,
«Je vous ai parlé de ces choses pendant que je demeurais avec vous;
Je vous ai dit ces choses, pendant que je demeurais avec vous.
Tani hai intenara dashe hayssa intes yootdes.
Dies habe ich zu euch geredet, während ich noch bei euch bin.
Dies habe ich zu euch gesagt, da ich noch bei euch weile.
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin. [Eig. bleibe, wohne]
Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch bin.
Das habe ich zu euch geredet, in der Zeit meines Weilens bei euch.
Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.
Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
»Dies habe ich zu euch geredet, während ich bei euch weilte.
Solches habe ich zu euch gesprochen, während ich noch bei euch bin;
Solches habe Ich zu euch geredet, weil Ich noch bei euch blieb.
Solches habe ich zu euch geredet, da ich noch bei euch weile.
“Maũndũ maya mothe ndamwarĩria tũrĩ o na inyuĩ.
“Taani hinttera ha77i de7ashe hessa hinttew odas.
N wangi yi lankuli hali ke n daa ye leni yi.
N yed'i li kuli ne ka daa ye yeni.
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταύτα ελάλησα προς εσάς ενώ ευρίσκομαι μεθ' υμών·
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων·
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρʼ ὑμῖν μένων.
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων.
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾿ ὑμῖν μένων.
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων·
“ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ଲେଃ କେଲା ଆପେକେ ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ।
હું હજી તમારી સાથે રહું છું એટલામાં મેં તમને એ વચનો કહ્યાં છે.
Mwen di nou tou sa antan m' la ankò avèk nou.
Bagay sa yo Mwen pale pandan Mwen rete avèk nou an.
“ये बात मन्नै थारे गेल्या रहंदे होए थारैतै कही।
“Duk wannan na faɗa ne yayinda ina tare da ku.
Na fada maku wadannan abubuwa, sa'adda nake tare da ku.
Ua olelo aku au i keia mau mea ia oukou, ia'u i noho ai me oukou.
אני אומר לכם דברים אלה כל עוד אני נמצא אתכם. |
את אלה דברתי אליכם בעוד היותי עמכם׃ |
“ये बातें मैंने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम से कही।
“तुम्हारे साथ रहते हुए मैंने ये सच तुम पर प्रकट कर दिए हैं
Ezeket beszéltem nektek, amíg veletek voltam.
Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék.
Þetta segi ég ykkur nú meðan ég er hjá ykkur.
“Agwala m unu ihe ndị a niile ugbu a mụ na unu nọ.
Inbagak kadakayo dagitoy a banbanag, kabayatan nga agtaltalinaedak kadakayo.
Semuanya itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.
Aku sudah mengatakan semuanya ini kepada kalian selagi Aku masih berada bersama kalian
Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;
“Aku sudah mengatakan semua ini waktu Aku masih ada bersama-sama dengan kalian.
Nimaligitilye imakani aya kitalanyu, itungo ni nkili kikie mukati anyu.
Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.
Queste cose vi ho detto quando ero ancora tra voi.
Queste cose v’ho detto, stando ancora con voi;
Tize tige sa ma boo shi, ma dazan in ti cukum nan shi.
此 等のことは我なんぢらと偕にありて語りしが、
わたしは,まだあなた方と共に住んでいる間に,これらの事をあなた方に言ってきた。
これらのことは、あなたがたと一緒にいた時、すでに語ったことである。
このことをわたしは、あなたがたといっしょにいる間に、あなたがたに話しました。
我尚汝等と共に居りて是等の事を汝等に語りしが、
“ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
Tajin kinbꞌij we jastaq riꞌ chiꞌwe rumal in kꞌo iwukꞌ.
Ama zantaminku'ma Nagra nehuana, tamagrane mani'nena nehue.
“ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಇರುವಾಗಲೇ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
“ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ.
Nagaika ganu kwemwe, omwanya guchali nikaye kwemwe.
Neganchovile amambo aga kholyomwe, uwakati nitama numwe.
Nighajobhili mambo agha kwa jhomu, wakati bado niishi miongoni mwa jh'omu.
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와
내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와
“Nga fahkot ma inge nu suwos ke nga srakna oasr yuruwos.
Nibamiwambili kuti, hanu hanisikele nanwe.
«ئەمانەم پێ گوتن کە هێشتا لەلاتانم. |
“ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜାନା ମିଙ୍ଗେ ଈ କାତା ୱେସ୍ତାତେଏଁ ।
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
Hæc locutus sum vobis apud vos manens.
haec locutus sum vobis apud vos manens
Haec locutus sum vobis apud vos manens.
To Es jums esmu sacījis, vēl pie jums būdams.
Nayebisi bino makambo oyo nyonso, wana nazali nanu elongo na bino.
“या बाते मय न तुम्हरो संग रहतो हुयो तुम सी कहीं।
Ebyo mbibabuulidde nga nkyali nammwe.
यो गल्ला मैं तुसा साथे रंदे ऊए तुसा खे बोलिया।
Izany teny izany dia efa voalazako taminareo raha mbola mitoetra eto aminareo Aho;
Izaho mb’e mimoneñe ama’ areo atoy ty itaroñako i raha rezay.
ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കുമ്പോൾ ഇതു നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
“ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഉള്ളപ്പോൾത്തന്നെ ഇതെല്ലാം നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു.
“Eina nakhoiga leiminnaringeida masising asi eina haibani.
मी तुमच्याबरोबर राहत असतांना या गोष्टी तुम्हास सांगितल्या आहेत.
“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ନେ କାଜିକ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
“Nimmalanjilenje genego, shini launo na mmanganyanji shino,
``သင်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်အခါဤအရာ များကိုငါဖော်ပြပြီ။-
ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူရှိစဉ်တွင် ဤစကားကိုပြောခဲ့ပြီ။
ငါသည် သင်တို့နှင့်အတူ ရှိ စဉ်တွင် ဤ စကားကိုပြော ခဲ့ပြီ။
Kua korerotia nei e ahau enei mea ki a koutou, i ahau e noho nei i a koutou.
Moi eitu khan sob kotha koi dise, tumikhan logote thaka somoite.
[Arah sen damdi tongpoot diiba baat rumhala.
Konke lokhu ngikukhulume ngiseselani.
Lezizinto ngizikhulumile kini ngihlezi lani.
Niabayite makowe aga kwinu, wakati bado natama nkati yinu.
म तिमीहरूसँग रहिरहँदा नै मैले तिमीहरूलाई यी कुराहरू भनेको छु ।
“Nivajovili mambu genaga kuni nakona pamonga na nyenye.”
Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;
Jeg sier dere dette mens jeg fortsatt er hos dere.
Dette hev eg tala til dykk medan eg endå er hjå dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥାଉ ଥାଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଲି।
“Ani utuman isin wajjin jiruu waan kana isinitti dubbadheera.
“ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦੋਂ ਦੱਸ ਚੁੱਕਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੀ।
“ଆନ୍ ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଞ୍ଜି ମାନ୍ଞ୍ଜି ମିଙ୍ଗ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇନ୍ଞ୍ଚାଙ୍ଗ୍ନ୍ନା ।
این سخنان را به شما گفتم وقتی که باشما بودم. |
این چیزها را اکنون که با شما هستم، میگویم. |
“Nuwagambiriti vitwatira avi pamweriti nakali na mwenga.
Mepukat I padaki ong komail er ni ai mi re omail.
Mepukat I padaki on komail er ni ai mi re omail.
Tomci wam powiedział, u was mieszkając.
Mówię o tym teraz, dopóki jestem z wami.
To wam powiedziałem, przebywając z wami.
Estas coisas tenho dito a vós, estando [ainda] convosco.
Tenho-vos dito estas coisas, estando ainda comvosco.
Tenho-vos dito estas coisas, estando ainda convosco.
Já lhes tenho dito todas estas coisas enquanto ainda estou aqui com vocês.
Eu lhes digo tudo isso enquanto ainda estou aqui com vocês.
“Eu disse estas coisas a você enquanto ainda vivia com você.
В-ам спус ачесте лукрурь кыт май сунт ку вой.
V-am vorbit acestea, fiind încă prezent cu voi.
“V-am spus aceste lucruri în timp ce trăiam cu voi.
Leleꞌ ia Au feꞌe uꞌubꞌue o nggi. Naa de Au ufadꞌe memaꞌ dalaꞌ ia ra.
Сие сказал Я вам, находясь с вами.
Enjanjile enongwa ezi hwalimwe, omuda gwe hwizya pandwemo namwe.
“Nin kôm ka la om lâihin hi chong hih nangni ki tipe ani.
idAnIM yuSmAkaM nikaTe vidyamAnoham etAH sakalAH kathAH kathayAmi|
ইদানীং যুষ্মাকং নিকটে ৱিদ্যমানোহম্ এতাঃ সকলাঃ কথাঃ কথযামি|
ইদানীং যুষ্মাকং নিকটে ৱিদ্যমানোহম্ এতাঃ সকলাঃ কথাঃ কথযামি|
ဣဒါနီံ ယုၐ္မာကံ နိကဋေ ဝိဒျမာနောဟမ် ဧတား သကလား ကထား ကထယာမိ၊
idAnIM yuSmAkaM nikaTE vidyamAnOham EtAH sakalAH kathAH kathayAmi|
इदानीं युष्माकं निकटे विद्यमानोहम् एताः सकलाः कथाः कथयामि।
ઇદાનીં યુષ્માકં નિકટે વિદ્યમાનોહમ્ એતાઃ સકલાઃ કથાઃ કથયામિ|
idānīṁ yuṣmākaṁ nikaṭe vidyamānoham etāḥ sakalāḥ kathāḥ kathayāmi|
idānīṁ yuṣmākaṁ nikaṭē vidyamānōham ētāḥ sakalāḥ kathāḥ kathayāmi|
idAnIM yuShmAkaM nikaTe vidyamAnoham etAH sakalAH kathAH kathayAmi|
ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ವಿದ್ಯಮಾನೋಹಮ್ ಏತಾಃ ಸಕಲಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಾಮಿ|
ឥទានីំ យុឞ្មាកំ និកដេ វិទ្យមានោហម៑ ឯតាះ សកលាះ កថាះ កថយាមិ។
ഇദാനീം യുഷ്മാകം നികടേ വിദ്യമാനോഹമ് ഏതാഃ സകലാഃ കഥാഃ കഥയാമി|
ଇଦାନୀଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ନିକଟେ ୱିଦ୍ୟମାନୋହମ୍ ଏତାଃ ସକଲାଃ କଥାଃ କଥଯାମି|
ਇਦਾਨੀਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਨਿਕਟੇ ਵਿਦ੍ਯਮਾਨੋਹਮ੍ ਏਤਾਃ ਸਕਲਾਃ ਕਥਾਃ ਕਥਯਾਮਿ|
ඉදානීං යුෂ්මාකං නිකටේ විද්යමානෝහම් ඒතාඃ සකලාඃ කථාඃ කථයාමි|
இதா³நீம்’ யுஷ்மாகம்’ நிகடே வித்³யமாநோஹம் ஏதா: ஸகலா: கதா²: கத²யாமி|
ఇదానీం యుష్మాకం నికటే విద్యమానోహమ్ ఏతాః సకలాః కథాః కథయామి|
อิทานีํ ยุษฺมากํ นิกเฏ วิทฺยมาโนหมฺ เอตา: สกลา: กถา: กถยามิฯ
ཨིདཱནཱིཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཝིདྱམཱནོཧམ྄ ཨེཏཱཿ སཀལཱཿ ཀཐཱཿ ཀཐཡཱམི།
اِدانِیں یُشْماکَں نِکَٹے وِدْیَمانوہَمْ ایتاح سَکَلاح کَتھاح کَتھَیامِ۔ |
idaanii. m yu. smaaka. m nika. te vidyamaanoham etaa. h sakalaa. h kathaa. h kathayaami|
Ово вам казах док сам с вама.
Ovo vam kazah dok sam s vama.
Ke lo bolelela dilo tse gompieno ke sa ntse ke na le lona.
Zvinhu izvozvi ndazvitaura kwamuri ndigere nemwi.
“Zvose izvi ndazvitaura ndichinemi.
Сия глаголах вам в вас сый:
Te stvari sem vam govoril, ko sem bil še prisoten z vami.
To sem vam povedal, dokler sem z vami.
Ndamwambilililimo nkandicili nenjamwe.
Waxyaalahaas ayaan idinkula hadlay intaan idinla joogay,
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
“Les estoy explicando esto ahora, mientras aún estoy con ustedes.
“Os he dicho estas cosas mientras vivía con vosotros.
Esto les he hablado mientras estoy con ustedes,
“Os he dicho estas cosas durante mi permanencia con vosotros.
Estas cosas os he hablado estando aun con vosotros.
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
Estas cosas os he hablado estando con vosotros.
Les he dicho todo esto mientras todavía estoy con ustedes.
Nimeyasema mambo haya kwenu, wakati bado ninaishi miongoni mwenu.
“Nimewaambieni mambo haya nikiwa bado pamoja nanyi
“Nimewaambia mambo haya yote wakati bado niko pamoja nanyi.
Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder.
Detta hafver jag talat till eder, medan jag hafver varit när eder.
Detta har jag talat till eder, medan jag ännu är kvar hos eder.
Ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, samantalang ako'y tumatahang kasama pa ninyo.
Sinabi ko na sa inyo ang mga bagay na ito, habang ako ay nabubuhay pa kasama ninyo.
“Ngo nonua minpvkunv nonuam lvkobv doodula.
நான் உங்களோடு தங்கியிருக்கும்போது இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
“நான் உங்களோடு இருக்கும்போதே இவைகளையெல்லாம் உங்களுக்குச் சொல்லியிருக்கிறேன்.
మీ మధ్య నేను బతికి ఉండగానే ఈ సంగతులు మీతో చెప్పాను.
“Ko e ngaahi meʻa ni kuo u tala kiate kimoutolu, ʻi heʻeku ʻiate kimoutolu.
Zı vuşde k'anenang'acadniy manva uvhu.
“Ben daha aranızdayken size bunları söyledim.
“Mewɔ mo nkyɛn yi na mereka eyinom nyinaa akyerɛ mo.
“Mewɔ mo nkyɛn yi na mereka yeinom nyinaa akyerɛ mo.
Усе це Я сказав вам, поки ще перебуваю з вами.
Говорив це Я вам, бувши з вами.
Се я глаголав вам, у вас пробуваючи.
“यह सब कुछ मैं ने तुम्हारे साथ रहते हुए तुम को बताया है।
مەن سىلەر بىلەن بىللە بولۇۋاتقان چېغىمدا، بۇلارنى سىلەرگە ئېيتتىم. |
Мән силәр билән биллә болуватқан чеғимда, буларни силәргә ейттим.
Men siler bilen bille boluwatqan chéghimda, bularni silerge éyttim.
Mǝn silǝr bilǝn billǝ boluwatⱪan qeƣimda, bularni silǝrgǝ eyttim.
Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.
Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.
Ta phán với các con những điều này khi Ta còn ở với các con.
Nivavulile sooni isio pano nijiighe palikimo numue.
Ndilukembi mambu mama bu ndikidi yeno.
“Nǹkan wọ̀nyí ni èmi ti sọ fún yín, nígbà tí mo ń bá yín gbé.
Verse Count = 344