< John 14:18 >

I will not leave you orphans. I will come to you.
Na nma sun minu usanminu ba; nma kpillu kiti mine.
لَا أَتْرُكُكُمْ يَتَامَى. إِنِّي آتِي إِلَيْكُمْ.
لَنْ أَتْرُكَكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ.
ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܬܡܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ
Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ:
Ձեզ որբ պիտի չթողում. պիտի գամ ձեզի:
মই তোমালোকক অনাথকৈ এৰি নাযাওঁ; মই তোমালোকৰ ওচৰলৈ আকৌ আহিম।
Sizi yetim qoymaram, yanınıza gələcəyəm.
mani ma dob komti ki kwakom man yilau kimen.
Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara.
Na da ahoasea, Na da dili guluba: mano agoane hame yolesimu. Na da dilima bu misunu.
আমি তোমাদের একা রেখে যাব না; আমি তোমাদের কাছে ফিরে আসব।
আমি তোমাদের অনাথ রেখে যাব না, আমি তোমাদের কাছে আসব।
अवं तुसन अकैल्लो न शेरेलो बल्के अवं तुसन कां एज्जेलो।
“मैं तुहांजो अनाथ नी छडणा है, मैं तुहाड़े बाल बापस ओणा।
“ମୁୟ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ, ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଟୁରାହିଲା କଃରି ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ, ମୁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାକ୍‌ ବାଉଳି ଆସିନ୍ଦ୍‌ ।
«Indonat nih deshaw nana'uwotskok'o it aali k'ayk'reratse, aanar itmand weetwe.
Ne lezin ket ac'hanoc'h emzivaded; dont a rin d'ho kavout.
Mi na ka yi don ni kankrji mbi na, Mi kma ye ni yi.
Няма да ви оставя сираци; ще дойда при вас.
Dili ko kamo biyaan nga mag-inusara; mobalik ako kaninyo.
"Dili ko kamo pagabiyaan na daw mga ilo; ako mobalik ra kaninyo.
Ti judingo jamyo güetfano: jumamaela guiya jamyo.
ᎥᏝ ᎢᏣᏓᏂᏯᏛ ᏴᏓᏨᏴᏕᏥ; ᏛᏨᎷᏤᎵ.
Ine sindikusiyani nokha kuti mukhale ana amasiye. Ine ndidzabweranso kwa inu.
“Ka ceh be üng namimät ka ning hawihin khaia käh ngai ua. Nami veia ka law be khai.
Pathloep ai ah kang caeh o taak mak ai: nangcae khaeah Kang zoh han.
Nangmih taengla ka pawk coeng dongah cadah la nangmih kan hnoo mahpawh.
Nangmih taengla ka pawk coeng dongah cadah la nangmih kan hnoo mahpawh.”
Nangmih ce cadahkhqi amyihna amni cehtaak khqi hyt kawng, nangmih a venawh kai law kawng nyng.
Hupa nei ngawl in hong nu sia ngawl tu khi hi: note kung ah kongpai tu hi.
Chule keiman nangho avetup ding beiyin nadalha pouvinge; keima nahenguva hung kit ding kahi.
Kai ni nangmouh nara patetlah sut na tat awh mahoeh. Nangmouh koe bout ka tho han.
我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
我不会丢下你们,让你们变成孤儿,我要再次回到你们身边。
我必不留下你們為孤兒;我要回到你們這裏來。
“Pachindyoche nginanneka jika mpela ŵandu ŵakulekwa, nambo chinjiika sooni kukwenu.
⳿ⲛⲛⲁⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲛϯⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲛⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ⲛ̅ϯⲛⲁⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ̅ ⲛ̅ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ. ϯⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲚⲚⲀⲬⲀ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲞⲒ ⲚⲞⲢⲪⲀⲚⲞⲤ ϮⲚⲎⲞⲨ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama.
Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám.
Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám.
Vrátím se k vám a nenechám vás opuštěné.
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
Jeg vil ikke efterlade eder faderløse; jeg kommer til eder.
ମୁଇ ଜେଡେବଲ୍‌ ଜିବି, ତମ୍‌କେ ଟୁରା ପିଲାମନର୍‌ ପାରା କରି ଚାଡି ନ ଜାଇ । ଆରିତରେକ୍‌ ତମର୍‌ ଲଗେ ବାଉଡି ଆଇବି ।
Ok abi weyou ka nyithi kiye; abiro biro iru.
Nsikoyoomusiya amulike, ndiyooboola kulindinywe.
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
Ik zal u niet als wezen achterlaten; Ik kom tot u terug.
Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
I will not leave you orphaned. I am coming to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you desolate: I come unto you.
I will not leave you orphans; I am coming to you.
I will not leave you as orphans; I will come to you.
I will not let you be without a friend: I am coming to you.
“I will not leave you as orphans; I am coming back to you.
I will not leave you orphans. I will return to you.
I will not leave you orphans, I am coming to you.
I will not leave you orphans, I will come to you.
“I will not leave you orphans; I will come to you [shortly].
I will not abandon you like orphans: I will come back to you.
I will not leaue you fatherles: but I will come to you.
I won’t leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans: I am coming to you.
I will not leave you orphans: I am coming to you.
I will not leave you orphans: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you bereaved, I come to you;
I will not leave you forlorn; I will return to you.
"I will not leave you comfortless; I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you bereaved; I am coming to you.
I will not leave you orphans. I am coming to you.
I will not leave you bereaved; I will come to you.
I will not leave you bereaved; I will come to you.
I will not leave you desolate: I come unto you.
I will not leave you bereft, —I am coming unto you.
Not I will leave you as orphans, I am coming to you.
no to release: leave you orphan to come/go to/with you
I will not leave you orphans; for I will come to you a little after.
I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while.
[When I leave you], I will not let you be alone/helpless [MET]. [When I send the Spirit, it will be like] I am coming back to you (OR, [When I rise from the dead], I will come back to you.)
I will not leave you bereaved; I will come to you.
I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you.
I will not leave you alone; I will come back to you.
I will not leave you comfortless; I will come to you.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
I will not leave you bereaved: I am coming to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
I will not leave you orphans. I will come to you.
Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you.
'I will not leave you bereaved, I come unto you;
Mi ne lasos vin orfaj; mi venas al vi.
Ma ei jäta teid maha nagu vaeslapsi: ma tulen teie juurde tagasi.
Nye la, nyemagblẽ mi ɖi abe tsyɔ̃eviwo ene o, matrɔ ava mia gbɔ.
En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne.
En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne.
Niet als weezen zal Ik u laten! Ik kom tot u.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai à vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viendrai à vous.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.
Je ne vous laisserai point orphelins, je viens à vous;
Je ne vous laisserai pas orphelins; je reviens à vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Aayane aaway bayndda naytta mala ta intena xalala agiike, ta simmada ha inteko yana.
Ich will euch nicht verwaist lassen, ich komme zu euch.
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
Ich werde euch nicht als Waisen [Eig. verwaist] lassen, ich komme zu euch.
Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch.
Ich will euch nicht Waisen lassen, ich komme zu euch.
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Ich will euch nicht verwaist zurücklassen: ich komme zu euch!
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück, ich komme zu euch.
Ich will euch nicht Waisen lassen; Ich komme zu euch.
Ich hinterlasse euch nicht als Waisen; ich komme zu euch.
Ndikũmũtiga ta ciana cia ngoriai, nĩngũũka kũrĩ inyuĩ.
“Taani hinttena aaya aawu baynna na7ada hintte xalaala aggike; simmada hintteko yaana.
N kan ha yi nani akpienbila yeni, n go baa cua yi kani.
N kan ŋaai i baba kaa, n t b guan ni.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
Δεν θέλω σας αφήσει ορφανούς· έρχομαι προς εσάς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
ουκ αφησω υμασ ορφανουσ ερχομαι προσ υμασ
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς· ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଅରେଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସୁଗୁଆ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ପେଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
હું તમને અનાથ મૂકી દઈશ નહિ; હું તમારી પાસે આવીશ.
Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.
“Mwen p ap kite nou kon òfelen. M ap vin kote nou.
“मै थारे ताहीं अनाथ कोनी छोडूँगा, मै थारे धोरै बोहड़ के आऊँगा।
Ba zan bar ku marayu ba; zan zo wurinku.
Ba zan barku ku kadai ba; zan dawo wurin ku.
Aole au e haalele ia oukou a nele; e hoi hou mai no au io oukou nei.
לא אעזוב אתכם כיתומים; אני אחזור אליכם.
לא אעזבכם יתומים אבואה אליכם׃
“मैं तुम्हें अनाथ न छोड़ूँगा, मैं तुम्हारे पास वापस आता हूँ।
मैं तुम्हें अनाथ नहीं छोड़ूंगा, मैं तुम्हारे पास लौटकर आऊंगा.
Nem hagylak titeket árvákul, eljövök tihozzátok.
Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.
Ég mun ekki sleppa af ykkur hendinni né skilja ykkur eina eftir; ég kem til ykkar.
Agaghị m ahapụ unu dị ka ndị na-enweghị nne na nna. Aga m abịakwute unu.
Saan kayonto a panawan nga agmaymaysa; agsubliakto kadakayo.
Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
Aku tidak akan meninggalkan seperti anak yatim: Aku sendiri akan kembali untuk kalian.
Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.
“Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.
Shanga kumuleka ming'wene; Nikasuka kitalanyu.
Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
Non vi lascerò orfani, ritornerò da voi.
Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
Inda ce keshi a unu ba, mi indi ey ahira ashi me.
我なんぢらを遣して孤兒とはせず、汝らに來るなり。
わたしはあなた方を孤児にしてはおかない。わたしはあなた方のところに来る。
わたしはあなたがたを捨てて孤児とはしない。あなたがたのところに帰って来る。
わたしは、あなたがたを捨てて孤児にはしません。わたしは、あなたがたのところに戻って来るのです。
我汝等を孤児として遺さじ、将に汝等に來らんとす。
“ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌କୋନ୍‌ରାଲେ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜିର୍‌ବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ୟର୍ତନାୟ୍‌ ।
Man kixinya ta kanoq itukel, kintzalij na loq iwukꞌ.
Nagra tamatresugetma megusa mofavregna huta omanigahaze. Nagra tamagritega egahue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನಾಥರನ್ನಾಗಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ.
“ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನಾಥರನ್ನಾಗಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ.
Nitalibhasiga bhene; enisubha kwemwe.
Sanikhovalekha mwevene; Nivuyakho lyomwe.
Nibetalepi kubhaleka mwejhomu; Nibetakukerebhuka kwa jhomu.
내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라
내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라
“Nga fah tia filikowosi mwet mukaimtal. Nga fah foloko nu yuruwos.
Keti nimisiye mwenge; munikabole kwenu.
بە هەتیوی بەجێتان ناهێڵیم، دێمەوە لاتان.
“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ କାର୍ମା କିହା ହାଜଅଁ, ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ଇଁ ।
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
non relinquam vos orfanos veniam ad vos
Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.
Es jūs nepametīšu bāriņus, Es atkal nāku pie jums.
Nakotika bino te lokola bana bitike; nakozongela bino.
“मय तुम्ख अनाथ नहीं छोड़ूं; मय तुम्हरो जवर आऊं।
Siribaleka nga bamulekwa, ndikomawo gye muli.
“मां तुसे अनाथ नि छाडणे, आऊँ तुसा गे वापस आऊँआ।
Tsy hamela anareo ho kamboty Aho; hankatỳ aminareo Aho.
Tsy ho farieko ho bode nahareo fa homb’ ama’ areo mb’eo.
ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ മടങ്ങിവരും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി വിടുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും.
ഞാൻ നിങ്ങളെ അനാഥരായി ഉപേക്ഷിക്കുകയില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽവരും.
“Eina nakhoibu pidat padatpa machasinggum thanamloi; eina nakhoigi nanakta amuk lakkani.
मी तुम्हास अनाथ असे सोडणार नाही; मी तुम्हाकडे येईन.
“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଟୁଆର୍‌ଲେକା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିପେୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ ହିଜୁଃଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
“Ngannekanga ushubha, shininjiilanje.
``ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​ခို​ကိုး​ရာ​မဲ့​ဖြစ်​စေ မည်​မ​ဟုတ်။ သင်​တို့​ထံ​သို့​ငါ​လာ​ဦး​မည်။-
ငါသည် သင်တို့ကို မိဘမဲ့ဖြစ်စေခြင်းငှါ စွန့်ပစ်မည်မဟုတ်။ သင်တို့ဆီသို့ လာဦးမည်။
ငါသည် သင် တို့ကို မိဘမဲ့ ဖြစ်စေခြင်းငှာစွန့်ပစ် မည်မ ဟုတ်။ သင် တို့ဆီသို့ လာ ဦးမည်။
E kore koutou e waiho pani e ahau: e haere mai ano ahau ki a koutou.
Moi tumikhan ke anath hobo nadibo; Moi tumikhan logote wapas ahibo.
[Ngah wang ih angdoh, sen luulu tathiinhaat rumra; ngah sen jiinnah weengaak kaat ehang.
Kangisoze ngilitshiye lizintandane, ngizabuya kini.
Kangiyikulitshiya lizintandane; ngizakuza kini.
Naaleka kwaa peke yinu; Nalowa isa kwinu.
म तिमीहरूलाई एकलै छोड्नेछैनँ; म तिमीहरूकहाँ फर्की आउनेछु ।
“Nikuvaleka lepi nyenye vakiva, yati nibwela kangi kwinu.
Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder.
Nei, jeg skal ikke forlate dere som foreldreløse barn, men jeg vil komme til dere.
Eg vil’kje lata dykk vera att åleine som foreldrelause born; eg kjem til dykk.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନାଥ କରି ଛାଡ଼ିଯିବି ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛି।
Ani akka ijoollee haadhaa fi abbaa hin qabneetti isin hin dhiisu; gara keessan nan dhufa.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਵਾਂਗਾ।
“ଆନ୍‌ ହାଚି ପାଚେ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଟୁରା ହିମ୍‌ଣା କିଜ଼ି ପିସ୍ତି ହାଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍, ଆନ୍‌ ମି ତାକେ ମାସ୍‌ଦି ୱାନାଙ୍ଗ୍‌ ।
«شما را یتیم نمی گذارم نزد شما می‌آیم.
«شما را یتیم و بی‌سرپرست نخواهم گذاشت و نزد شما خواهم آمد.
“Pang'enda hanuwaleki ndiri mwawashiwa, hanizi kayi kwamwenga.
I sota pan mueid ong komail, en sapoupou, I pan ko dong komail.
I jota pan mueid on komail, en japoupou, I pan ko don komail.
Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
Nie zostawię was samych—przyjdę do was.
Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.
Não vos deixarei orphãos; voltarei para vós.
Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
[Quando eu partir, ]não vou deixar vocês sozinhos/desamparados [MET]. [Quando eu mandar o Espírito, será como se ]eu voltasse para vocês.
Eu não os deixarei abandonados como órfãos; eu voltarei para vocês.
Não vos deixarei órfãos. Eu virei até vocês.
Нувэ вой лэса орфань, Мэ войынтоарче ла вой.
Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.
Nu vă voi lăsa orfani. Eu voi veni la voi.
No taꞌo na, Au nda lao hela mesaꞌ nggi onaꞌ ana maat sa. Te misinedꞌa, dei fo Au baliꞌ uma sia nggi.
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Senaibhaleha mubhene; Naiwela hulimwe.
“Ke se khomin nin theivaiin nangni mâk no ninga; nin kôm juong kîr nôk ki tih.
ahaM yuSmAn anAthAn kRtvA na yAsyAmi punarapi yuSmAkaM samIpam AgamiSyAmi|
অহং যুষ্মান্ অনাথান্ কৃৎৱা ন যাস্যামি পুনৰপি যুষ্মাকং সমীপম্ আগমিষ্যামি|
অহং যুষ্মান্ অনাথান্ কৃৎৱা ন যাস্যামি পুনরপি যুষ্মাকং সমীপম্ আগমিষ্যামি|
အဟံ ယုၐ္မာန် အနာထာန် ကၖတွာ န ယာသျာမိ ပုနရပိ ယုၐ္မာကံ သမီပမ် အာဂမိၐျာမိ၊
ahaM yuSmAn anAthAn kRtvA na yAsyAmi punarapi yuSmAkaM samIpam AgamiSyAmi|
अहं युष्मान् अनाथान् कृत्वा न यास्यामि पुनरपि युष्माकं समीपम् आगमिष्यामि।
અહં યુષ્માન્ અનાથાન્ કૃત્વા ન યાસ્યામિ પુનરપિ યુષ્માકં સમીપમ્ આગમિષ્યામિ|
ahaṁ yuṣmān anāthān kṛtvā na yāsyāmi punarapi yuṣmākaṁ samīpam āgamiṣyāmi|
ahaṁ yuṣmān anāthān kr̥tvā na yāsyāmi punarapi yuṣmākaṁ samīpam āgamiṣyāmi|
ahaM yuShmAn anAthAn kR^itvA na yAsyAmi punarapi yuShmAkaM samIpam AgamiShyAmi|
ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅನಾಥಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ|
អហំ យុឞ្មាន៑ អនាថាន៑ ក្ឫត្វា ន យាស្យាមិ បុនរបិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ។
അഹം യുഷ്മാൻ അനാഥാൻ കൃത്വാ ന യാസ്യാമി പുനരപി യുഷ്മാകം സമീപമ് ആഗമിഷ്യാമി|
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅନାଥାନ୍ କୃତ୍ୱା ନ ଯାସ୍ୟାମି ପୁନରପି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପମ୍ ଆଗମିଷ୍ୟାମି|
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਅਨਾਥਾਨ੍ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਨ ਯਾਸ੍ਯਾਮਿ ਪੁਨਰਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪਮ੍ ਆਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
අහං යුෂ්මාන් අනාථාන් කෘත්වා න යාස්‍යාමි පුනරපි යුෂ්මාකං සමීපම් ආගමිෂ්‍යාමි|
அஹம்’ யுஷ்மாந் அநாதா²ந் க்ரு’த்வா ந யாஸ்யாமி புநரபி யுஷ்மாகம்’ ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யாமி|
అహం యుష్మాన్ అనాథాన్ కృత్వా న యాస్యామి పునరపి యుష్మాకం సమీపమ్ ఆగమిష్యామి|
อหํ ยุษฺมานฺ อนาถานฺ กฺฤตฺวา น ยาสฺยามิ ปุนรปิ ยุษฺมากํ สมีปมฺ อาคมิษฺยามิฯ
ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཨནཱཐཱན྄ ཀྲྀཏྭཱ ན ཡཱསྱཱམི པུནརཔི ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔམ྄ ཨཱགམིཥྱཱམི།
اَہَں یُشْمانْ اَناتھانْ کرِتْوا نَ یاسْیامِ پُنَرَپِ یُشْماکَں سَمِیپَمْ آگَمِشْیامِ۔
aha. m yu. smaan anaathaan k. rtvaa na yaasyaami punarapi yu. smaaka. m samiipam aagami. syaami|
Нећу вас оставити сиротне; доћи ћу к вама.
Neæu vas ostaviti sirotne; doæi æu k vama.
Nnyaa, ga ke na go lo latlha kgotsa go lo tlogela lo le masiela mo setsuatsueng, ke tlaa tla kwa go lona.
Handingakusii muri nherera; ndichauya kwamuri.
Handingakusiyei muri nherera; ndichauya kwamuri.
Не оставлю вас сиры: прииду к вам:
Ne bom vas zapustil brez tolažbe. Prišel bom k vam.
Ne bom vas pustil sirot; prišel bom k vam.
“Nteshi ndimushiyeti bana banshiwa. Ninkese kayi kuli njamwe.
Idiinkama tegi doono agoonnimo, ee waan idiin imanayaa.
No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
“Yo no los abandonaré como huérfanos: regresaré a ustedes.
No os dejaré huérfanos. Vendré a vosotros.
No los dejaré huérfanos. Vendré a ustedes.
No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros.
No os dejaré huérfanos: yo vendré a vosotros.
No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
No los dejaré huérfanos: voy a regresar con ustedes.
Sitawaacha peke yenu; Nitarudi kwenu.
“Sitawaacha ninyi yatima; nitakuja tena kwenu.
Sitawaacha ninyi yatima, naja kwenu.
Jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder.
Jag skall icke låta eder vara faderlösa; jag skall komma till eder.
Jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder.
Hindi ko kayo iiwang magisa: ako'y paririto sa inyo.
Hindi ko kayo iiwanan nang nag-iisa. Babalik ako sa inyo.
“Vdwlo ngo vngro jeka, nonua ngo opin jvbv doomu mare; ngo nonu gvlo aakur reku.
நான் உங்களைத் திக்கற்றவர்களாக விடமாட்டேன், உங்களிடம் வருவேன்.
நான் உங்களை திக்கற்றோராய் விடமாட்டேன்; நான் உங்களிடத்தில் மீண்டும் வருவேன்.
నేను మిమ్మల్ని అనాథలుగా విడిచిపెట్టను. మీకోసం నేను మళ్ళీ వస్తాను.
“ʻE ʻikai te u tuku ke tuēnoa ʻakimoutolu: te u haʻu kiate kimoutolu.
Zı şu dek-yed dena g'alyaa'as deş, şosqa qalesda.
Sizi öksüz bırakmayacağım, size geri döneceğim.
Merennyaw mo sɛ ayisaa; mɛsan aba mo nkyɛn bio.
Merennya mo sɛ nwisiaa; mɛsane aba mo nkyɛn bio.
Я не залишу вас сиротами, Я прийду до вас.
Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас!
Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
“मैं तुम को यतीम छोड़ कर नहीं जाऊँगा बल्कि तुम्हारे पास वापस आऊँगा।
مەن سىلەرنى يېتىم قالدۇرمايمەن، يېنىڭلارغا يەنە قايتىپ كېلىمەن.
Мән силәрни житим қалдурмаймән, йениңларға йәнә қайтип келимән.
Men silerni yétim qaldurmaymen, yéninglargha yene qaytip kélimen.
Mǝn silǝrni yetim ⱪaldurmaymǝn, yeninglarƣa yǝnǝ ⱪaytip kelimǝn.
Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.
Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.
Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
Naningaveleke mwe veene; Nikwisa kange kulyumue.
Ndilendi kulubika banga bana basana ko vayi ndiela kuiza kuidi beno.
Èmi kò ní fi yín sílẹ̀ láìní Olùtùnú, kí ẹ ma dàbí ọmọ tí kò ní òbí. Rárá o! Mo tún ń tọ̀ yín bọ̀.
Verse Count = 344

< John 14:18 >