< John 14:15 >
If you love me, keep my commandments.
Andi udi nin su ning uma dortu uduka ning.
«إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي فَٱحْفَظُوا وَصَايَايَ، |
إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي فَاعْمَلُوا بِوَصَايَايَ. |
ܐܢ ܪܚܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܘܩܕܢܝ ܛܪܘ |
«Եթէ ինձ սիրում էք, կը պահէք իմ պատուիրանները.
«Եթէ կը սիրէք զիս՝ պահեցէ՛ք իմ պատուիրաններս:
তোমালোকে যদি মোক প্ৰেম কৰা, তেনেহলে মোৰ আজ্ঞাবোৰ পালন কৰিবা।
Əgər Məni sevirsinizsə, əmrlərimə riayət edəcəksiniz.
no kom cwiyeri can ciya werfumermiro,
Baldin niri on badariztaçue, ene manamenduac beguiraitzaçue.
“Dilia da Nama asigi galea, dilia da Na sema huluane nabawane hamomu.
যদি তোমরা আমাকে ভালবাসো, তবে তোমরা আমার সব আদেশ পালন করবে।
“তোমরা যদি আমাকে ভালোবেসে থাকো, তাহলে আমার সব আদেশ পালন করবে।
“अगर तुस मीं सेइं प्यार केरतथ त मेरे हुक्मन मन्नेले।
अगर तुसां मिंजो ने प्यार करदे न, तां मेरे हुकमा जो मनगे।
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍ ଲାଡ୍ କଃରାସ୍ ତଃନ୍ଅୟ୍ଲେକ୍ ମର୍ ଆଦେସ୍ ସଃବୁ ମାନାସ୍ ।
«Taan shunfte wotiyal t tzaziyo kotetuute,
Mar karit ac'hanon, mirit va gourc'hemennoù.
U wu ta ni son me, wu hu indu mu,
Ако Ме любите ще пазите Моите заповеди.
Kung nahigugma kamo kanako, tumanon ninyo ang akong mga kasugoan.
"Kon nahigugma kamo kanako, inyong pagatumanon ang akong mga sugo.
Yaguin inguaeya yo, inadaje y tinagojo.
ᎢᏳᏃ ᏍᎩᎨᏳᎢᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏓ ᎠᏆᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ;
“Ngati mundikonda Ine, sungani malamulo anga.
“Nangmi naw nami na kphyanak üng, ka ngthumkhäne nami jah läk khai.
Kai nang palung o nahaeloe, kang paek o ih loknawk to pakuem oh.
Kai nan lungnah uh atah kai kah olpaek te na tuem uh ni.
“Kai nan lungnah uh atah kai kah olpaek te na tuem uh ni.
Kai nami ni lungnaak awhtaw, kak awipeek ve ngai kawm uk ti.
Nong it uh le ka thupiakte na zui vun,
“Keima neingailut uleh kathupeh ho hi nanit dingu ahi.
Kai na lungpataw awh pawiteh kaie kâpoelawknaw ngâi awh.
“你们若爱我,就必遵守我的命令。
「你們若愛我,就必遵守我的命令。
如果你们爱我,就要遵守我的命令。
如果你們愛我,就要遵守我的命令;
“Mwanonyelaga uneji, chingajitichisye malajisyo gangu.
ⲉϣⲱⲡ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲛⲁ⳿ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ.
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲙⲉⲣⲓⲧ ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲙⲉⲣⲓⲧ. ⲧⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ
ⲈϢⲰⲠ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲀⲢⲈϨ ⲈⲚⲀⲈⲚⲦⲞⲖⲎ
“Ako me ljubite, zapovijedi ćete moje čuvati.
Milujete-li mne, přikázaní mých ostříhejte.
Milujete-li mne, přikázání mých ostříhejte.
Milujte mne a nebude vám zatěžko mne poslouchat.
Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
Dersom I elske mig, da holder mine Befalinger!
ତମେ ଜଦି ମକେ ଆଲାଦ୍ କର୍ସା, ମର୍ ଆଦେସ୍ ମିସା ମାନ୍ସା ।
“Ka uhera to ubiro timo gima achikou.
Na mwandiyanda muyoobamba milawu yangu,
Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden.
Zo gij Mij liefhebt, onderhoudt dan mijn geboden.
Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden.
If ye love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If ye love me, ye will keep my commandments.
If you love me, keep my commandments;
If you love Me, you will keep My commandments.
If you have love for me, you will keep my laws.
“If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, you will keep my commands.
If ye loue me, keepe my comandements,
If you sincerely love me, you will keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father,
If ye love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
If all of you love me, keep my commandments.
If you love Me, keep My commands,
If you love me, keep my commandments;
"If you love me, you will obey my commandments,
If you love me, you will keep my commandments.
If you love me, you will keep my commandments.
If you love me, you will keep my commandments.
If you love me, you will keep my commandments.
If you love me, you will keep my commandments.
If you love me, you will keep my commandments.
If ye love me, ye will keep my commandments;
If you have agapao ·totally devoted love· for me, keep my commandments.
If you love me, you will lay my commands to heart,
If you love me, you will lay my commands to heart,
If ye love me, ye will keep my commandments.
If ye be loving me, my commandments, ye will keep;
If you shall love Me, commandments of Mine (you will keep. *N(k)O*)
if to love me the/this/who commandment the/this/who I/we (to keep: observe *N(k)O*)
IF you love me, keep my commandments;
If ye love me, keep my commands.
“If you love me, you will do what I have commanded you.
If you love me, you will lay my commands to heart,
If ye love me kepe my comaundementes
If you love me, you will keep my commandments,
If ye love me, keep my commandments.
If ye love me, keep my commandments.
"If you love me, you will obey my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If you love me, keep my commandments.
If ye louen me, kepe ye my comaundementis.
'If ye love me, my commands keep,
Se vi min amas, vi observos miajn ordonojn.
Kui te mind armastate, siis peate mu käske.
“Ne mielɔ̃am la, miawɔ nye sewo dzi.
Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni.
Jos te minua rakastatte, niin te pidätte minun käskyni.
Indien gij Mij bemint, zoo zult gij mijn geboden bewaren,
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Si vous m’aimez, gardez mes commandements;
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements,
Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements.
Inte tana doosiza gidiko ta azazoyo nagite.
Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote!
Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten
Wenn ihr mich liebet, so haltet meine Gebote;
Wenn ihr mich liebet, so haltet meine Gebote;
Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten;
Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote.
Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.
Wenn ihr mich liebt, so werdet ihr meine Gebote halten;
Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote!
Wenn ihr Mich liebt, so haltet Meine Gebote.
Wenn ihr mich liebet, so werdet ihr meine Gebote halten,
“Angĩkorwo nĩmũnyendete, nĩmũrĩathĩkagĩra ũrĩa ndĩmwathĩte.
“Hintte tana dosikko ta kiitaa naagana.
Yi ya bua nni, kubi mani n balimaama.
I ya buan ni, yin cɔlni n lanbona.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Εάν με αγαπάτε, τας εντολάς μου φυλάξατε.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
εαν αγαπατε με τασ εντολασ τασ εμασ τηρησατε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε,
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε.
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς ⸀τηρήσετε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς (τηρήσετε. *N(k)O*)
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσατε.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε.
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησετε
εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
“ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ଆଲାଦ୍ ନାଡିଂଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆଦେସ୍ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
જો તમે મારા પર પ્રેમ કરતા હો તો મારી આજ્ઞાઓ પાળશો.
Si nou renmen m', se pou n' obeyi kòmandman m' yo.
“Si nou renmen M, nou va kenbe kòmandman Mwen yo.
“जै थम मेरै तै प्यार करो सो, तो मेरे हुकमां नै मान्नोगे।
“In kuna ƙaunata za ku yi biyayya da umarnina.
“Idan kuna kaunata, za ku kiyaye dokokina.
Ina e aloha mai oukou ia'u, e malama oukou i ka'u mau kauoha.
”אם אתם אוהבים אותי, שמעו בקולי; |
אם אהבתם אתי את מצותי תשמרו׃ |
“यदि तुम मुझसे प्रेम रखते हो, तो मेरी आज्ञाओं को मानोगे।
“यदि तुम्हें मुझसे प्रेम है तो तुम मेरे आदेशों का पालन करोगे.
Ha szerettek engem, az én parancsolataimat tartsátok meg.
Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok.
Ef þið elskið mig, hlýðið þá orðum mínum.
“Ọ bụrụ na unu hụrụ m nʼanya unu ga-edebe iwu m niile.
No ayatendak, salimetmetanyo dagiti bilbilinko.
"Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan menjalankan perintah-perintah-Ku
Kalau kalian mengasihi-Ku, kalian akan taat pada perintah-Ku.
"Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.
“Kalau kalian mengasihi Aku, kalian akan mengikuti semua perintah-Ku.
Anga mundowe, mukuamba i malagiilyo ane.
Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.
Se mi amate, osserverete i miei comandamenti.
Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti.
In ya hem in me idi tarsi tize tum.
汝 等もし我を愛せば、我が誡命を守らん。
あなた方がわたしを愛しているなら,わたしのおきてを守りなさい。
もしあなたがたがわたしを愛するならば、わたしのいましめを守るべきである。
もしあなたがたがわたしを愛するなら、あなたがたはわたしの戒めを守るはずです。
汝等若我を愛せば我命を守れ、
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
We qas kiniloqꞌaj, kinimaj riꞌ ri nutaqanik.
Jisasi'a mago'ane huno, Nagri'ma navesinantesuta keni'a amage antegahaze.
“ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಿರಿ.
“ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾದರೆ ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುವಿರಿ.
Alabha mukanyenda, mulagwataga ebhilagilo byani.
Kama mwinogwa, mwikhwibata ululagelo.
Kama nibetakunigana, mwibetakusikamula amri sya nene.
너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라
너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라
너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라
“Kowos fin lungse nga, kowos ac akos ma sap luk.
Haiba munisaka, mumu mamele milao yangu.
«ئەگەر منتان خۆشبوێ کار بە ڕاسپاردەکانم دەکەن. |
“ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଜୀୱୁନ଼ହିଁ ମାଞ୍ଜାଦେରି, ଆତିହିଁ ନା଼ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ ।
Si diligitis me, mandata mea servate:
Si diligitis me: mandata mea servate.
Si diligitis me: mandata mea servate.
Si diligitis me, mandata mea servate:
si diligitis me mandata mea servate
Si diligitis me: mandata mea servate.
Ja jūs Mani mīlat, tad turiet Manus baušļus.
Soki bolingaka Ngai, bokobatela mibeko na Ngai.
“यदि तुम मोरो सी प्रेम रखय हय, त मोरी आज्ञावों ख मानो।
“Kale obanga munjagala mugonderenga ebiragiro byange,
“जे तुसे मांते प्यार राखोए, तो मेरी आज्ञा खे मानोगे।
Raha tia Ahy ianareo, dia hitandrina ny didiko.
Kanao mikoko ahy nahareo, le hañambeñe o lilikoo;
നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കും.
നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളും.
നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കല്പനകളെ കാത്തുകൊള്ളും.
“നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ കൽപ്പനകൾ അനുസരിക്കും.
“Nakhoina eibu nungsirabadi, nakhoina eigi yathangsing ngakkani.
माझ्यावर तुमची प्रीती असली तर तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळाल.
ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଆନ୍ଚୁପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
“Mmbingangaga, shinkamulanje amuli yangu.
``သင်တို့သည်ငါ့ကိုချစ်လျှင်ငါ့ပညတ် တို့ကိုစောင့်ထိန်းလိမ့်မည်။-
ငါ့ကိုချစ်လျှင် ငါ့ပညတ်တို့ကို စောင့်ရှောက်ကြလော့။ ငါသည် ခမည်းတော်ကိုတောင်း၍၊
ငါ့ ကိုချစ် လျှင် ငါ့ ပညတ် တို့ကို စောင့်ရှောက် ကြလော့။ ငါ သည် ခမည်းတော် ကိုတောင်း ၍ ၊
Ki te aroha koutou ki ahau, kia mau ki aku ture.
Jodi tumikhan Moike morom kore, Ami laga hukum khan manibo,
[Sen ih nga minchan ih heebah, nga jengdang ah kap an.
“Nxa lingithanda, gcinani imilayo yami.
Uba lingithanda, londolozani imilayo yami.
Kati mwamunipendile, mwalowa kuikamwa amri yango.
यदि तिमीहरूले मलाई प्रेम गर्छौ भने तिमीहरूले मेरा आज्ञाहरू पालन गर्नेछौ ।
Ngati mkunigana nene, myidakila mihilu yangu.
Dersom I elsker mig, da holder I mine bud,
Jesus fortsatte:”Dersom dere elsker meg, da er dere lydige mot det jeg har bedt dere om å gjøre.
Elskar de meg, so held de bodi mine;
“ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କର, ତାହାହେଲେ ମୋହର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରିବ।
“Isin yoo na jaallattan ajaja koo eegaa.
“ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੋਗੇ।
“ଜଦି ଏପେଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଜିଉନଦ୍ନାଦେର୍, ତା ଆତିସ୍ ନା ବଲ୍ ସବୁ ମାନିକିନାଦେର୍ ।
اگر مرا دوست دارید، احکام مرا نگاه دارید. |
«اگر مرا دوست دارید، از احکام من اطاعت کنید. |
“Pamunfira neni, hamulijimili lilagaliru lyaneni.
Ma komail pok ong ia, en kapwaiada ai kusoned akan!
Ma komail pok on ia, en kapwaiada ai kujoned akan!
Jeźli mię miłujecie, przykazania moje zachowajcie.
Jeśli Mnie kochacie, będziecie posłuszni moim nakazom.
Jeśli mnie miłujecie, zachowujcie moje przykazania.
Se me amais, guardai meus mandamentos.
Se me amaes, guardae os meus mandamentos.
Se me amais, guardai os meus mandamentos.
Se vocês me amam, vão fazer o que eu lhes mandei fazer.
Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
Se vocês me amam, guardem meus mandamentos.
Дакэ Мэ юбиць, вець пэзи порунчиле Меле.
Dacă mă iubiți, țineți poruncile mele.
Dacă Mă iubiți, păziți poruncile Mele.
Yesus tute oꞌolan nae, “Mete ma hei sue Au, na, ama tao tungga Au parenda ngga.
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Nkashe mubhangane, mubhazighate endajizyo zyane.
Nangnin mi nin lungkhamin chu ko chongpêkngei jôm nin tih.
yadi mayi prIyadhve tarhi mamAjJAH samAcarata|
যদি মযি প্ৰীযধ্ৱে তৰ্হি মমাজ্ঞাঃ সমাচৰত|
যদি মযি প্রীযধ্ৱে তর্হি মমাজ্ঞাঃ সমাচরত|
ယဒိ မယိ ပြီယဓွေ တရှိ မမာဇ္ဉား သမာစရတ၊
yadi mayi prIyadhvE tarhi mamAjnjAH samAcarata|
यदि मयि प्रीयध्वे तर्हि ममाज्ञाः समाचरत।
યદિ મયિ પ્રીયધ્વે તર્હિ મમાજ્ઞાઃ સમાચરત|
yadi mayi prīyadhve tarhi mamājñāḥ samācarata|
yadi mayi prīyadhvē tarhi mamājñāḥ samācarata|
yadi mayi prIyadhve tarhi mamAj nAH samAcharata|
ಯದಿ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಮಮಾಜ್ಞಾಃ ಸಮಾಚರತ|
យទិ មយិ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ មមាជ្ញាះ សមាចរត។
യദി മയി പ്രീയധ്വേ തർഹി മമാജ്ഞാഃ സമാചരത|
ଯଦି ମଯି ପ୍ରୀଯଧ୍ୱେ ତର୍ହି ମମାଜ୍ଞାଃ ସମାଚରତ|
ਯਦਿ ਮਯਿ ਪ੍ਰੀਯਧ੍ਵੇ ਤਰ੍ਹਿ ਮਮਾਜ੍ਞਾਃ ਸਮਾਚਰਤ|
යදි මයි ප්රීයධ්වේ තර්හි මමාඥාඃ සමාචරත|
யதி³ மயி ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி மமாஜ்ஞா: ஸமாசரத|
యది మయి ప్రీయధ్వే తర్హి మమాజ్ఞాః సమాచరత|
ยทิ มยิ ปฺรียเธฺว ตรฺหิ มมาชฺญา: สมาจรตฯ
ཡདི མཡི པྲཱིཡདྷྭེ ཏརྷི མམཱཛྙཱཿ སམཱཙརཏ།
یَدِ مَیِ پْرِییَدھْوے تَرْہِ مَماجْناح سَماچَرَتَ۔ |
yadi mayi priiyadhve tarhi mamaaj naa. h samaacarata|
Ако имате љубав к мени, заповести моје држите.
Ako imate ljubav k meni, zapovijesti moje držite.
“Fa e le gore lo a nthata, inkokobeletseng;
Kana muchindida, chengetai mirairo yangu.
“Kana muchindida, muchateerera zvandinokurayirai.
Аще любите Мя, заповеди Моя соблюдите,
Če ljubite mene, se držite mojih zapovedi.
Če me ljubite, izpolnjujte zapovedi moje.
“Na munsuni, konkelani milawo yakame.
Haddii aad i jeceshihiin, qaynuunnadayda waad xajin doontaan.
Si me amáis, guardad mis mandamientos;
“Si ustedes me aman, guardarán mis mandamientos.
Si me amáis, guardad mis mandamientos.
Si me aman, guardarán mis Mandamientos.
“Si me amáis, conservaréis mis mandamientos.
Si me amáis, guardád mis mandamientos.
Si me amáis, guardad mis mandamientos;
Si me amais, guardad mis mandamientos:
Si me aman, guardarán mis mandamientos.
Kama mkinipenda, mtazishika amri zangu.
“Mkinipenda mtazishika amri zangu.
“Kama mnanipenda, mtazishika amri zangu.
Älsken I mig, så hållen I mina bud,
Älsken I mig, så håller min bud.
Älsken I mig, så hållen I mina bud,
Kung ako'y inyong iniibig, ay tutuparin ninyo ang aking mga utos.
Kung mahal ninyo ako, susundin ninyo ang aking mga kautusan.
“Nonu nga mvngjwng bolo, nonu ngoogv gamki nama tvjirijire.
நீங்கள் என்னிடத்தில் அன்பாக இருந்தால் என் கட்டளைகளைக் கடைபிடியுங்கள்.
“நீங்கள் என்னில் அன்பாயிருந்தால், நான் கொடுக்கும் கட்டளைகளுக்கு நீங்கள் கீழ்ப்படிவீர்கள்.
మీరు నన్ను ప్రేమిస్తే, నా ఆజ్ఞలు పాటిస్తారు.
“Kapau ʻoku mou ʻofa kiate au, fai ʻeku ngaahi fekau.
– Şos Zı ıkkanxhee, Yizın əmırbı he'e.
“Beni seviyorsanız, buyruklarımı yerine getirirsiniz.
“Sɛ modɔ me a munni mʼahyɛde so.
“Sɛ modɔ me a, mobɛdi mʼahyɛdeɛ so.
Якщо ви любите Мене, то будете дотримуватись Моїх заповідей.
Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте!
Коли любите мене, хороніть заповідї мої.
“अगर तुम मुझे मुहब्बत करते हो तो मेरे हुक्मों के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारोगे।
ــ «مېنى سۆيسەڭلار، ئەمرلىرىمگە ئەمەل قىلىسىلەر. |
— «Мени сөйсәңлар, әмирлиримгә әмәл қилисиләр.
— «Méni söysenglar, emrlirimge emel qilisiler.
— «Meni sɵysǝnglar, ǝmrlirimgǝ ǝmǝl ⱪilisilǝr.
Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các điều răn ta.
Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các điều răn ta.
“Nếu các con yêu thương Ta, hãy vâng giữ mệnh lệnh Ta.
Nave munganile, muvingililagha indaghilo sango.
—Enati beno lueta kunzola buna lukinzikanga zithumunu ziama.
“Bí ẹ̀yin bá fẹ́ràn mi, ẹ ó pa òfin mi mọ́.
Verse Count = 345