< John 13:23 >

One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
Umong nanyan nono katwa me wadi kilewe ninghe, awa yerdin figirin Yesu, ule na Yesu wadi nin sume.
وَكَانَ مُتَّكِئًا فِي حِضْنِ يَسُوعَ وَاحِدٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ.
وَكَانَ التِّلْمِيذُ الَّذِي يُحِبُّهُ يَسُوعُ مُتَّكِئاً عَلَى حِضْنِهِ،
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ
Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ:
Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
যীচুৰ শিষ্য সকলৰ মাজৰ এজনক তেওঁ বহুত প্ৰেম কৰিছিল সেই শিষ্য জনে মেজৰ কাষত হেলনীয়া হৈ পৰি যীচুৰ বুকুৰ কাষতে আছিল৷
Şagirdlərindən biri – İsanın sevimli şagirdi Onun köksünə sığınmışdı.
win mwo bi beiloce wuro kiritti cwitiye wi to kombo nin bimumwi can kiritti.
Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:
Ado ba: su dunu afadafa, amo da Yesu Ea dogolegei, e da Yesuma dafulili esalu.
যীশুর শিষ্যদের মধ্যে একজন ঘনিষ্ট শিষ্য ছিল, যাকে যীশু প্রেম করতেন, ভোজের টেবিলে যে যীশুর কোলে হেলান দিয়ে বসেছিল।
তাঁদের মধ্যে এক শিষ্য, যীশু যাঁকে প্রেম করতেন, তিনি যীশুর বুকে হেলান দিয়ে বসেছিলেন।
तैसेरे चेलन मरां अक चेलो ज़ैस सेइं यीशु प्यार केरतो थियो, यीशुएरे नेड़े बिशोरो थियो।
उदे चेलयां चे इक जिसने यीशु प्यार रखदा था, यीशुऐ दे बखे बैठया था।
ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ ଏକ୍ଲା ଜାକେ ଜିସୁ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସି କାତିରିଲା ।
Iyesus b́danifwotsitsi b́shnf iko Iyesus ganokt bedek'tni b́tesh.
Met, unan anezho, an hini a oa karet gant Jezuz, a oa kousket ouzh taol war-zu askre Jezuz.
Iri nimi almajire ma, wa Yesu ni son, ahe ni tebru, na kunyre ni san Yesu.
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
Usa sa iyang mga disipulo, nga gihigugma ni Jesus, naghigda sa lamesa nga nagsandig sa dughan ni Jesus.
Usa sa iyang mga tinun-an, siya nga hinigugma ni Jesus, nagpauraray sa dughan ni Jesus.
Y uno gui disipuluña na guiniflie as Jesus, estaba umaason gui pechon Jesus.
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᏥᏌ ᎦᏁᏥᏱ ᎦᏍᏛᎦᎸᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᎨᏳᎯ.
Mmodzi wa ophunzira ake amene Yesu anamukonda, anali atatsamira pachifuwa chake.
Axüisawe üngka mat, Jesuha kphyanak cun Jesuha peia ngawki.
A hnukbang kaminawk thungah Jesu mah palung ih kami maeto loe, Jesu ih saoek nuiah amha.
A hnukbang rhoek khuikah pakhat tah Jesuh kah rhang dongah om tih a vael. Anih te Jesuh loh a lungnah.
A hnukbang rhoek khuikah pakhat tah Jesuh kah rhang dongah om tih a vael. Anih te Jesuh loh a lungnah.
A mingmih ak khuiawh kaw thlang pynoet, Jesu ing a lungnaak ce, a venawh caboei awh koep hy.
Tu in nungzui te sung pan khat, Jesus i a it pa in, Jesus kang neal hi.
Hiche a chu aseijui ho lah a khat Yeshuan angailut chu a-ang a ki-ngai ahin;
Jisuh ni a lungpataw e a hnukkâbangnaw thung dawk buet touh teh Jisuh koe rek kahnai lah a tahung.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
耶稣所爱的那名门徒坐在他身边,侧身靠近耶稣。
他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜倚在耶穌的懷裏,
Jumo jwa ŵakulijiganya ŵao juŵanonyelwe nnope ni Che Yesu, ŵatemi pachiŵandi ni Che Yesu.
ⲛⲁϥⲣⲟⲧⲉⲃ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲛϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲉⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉⲕⲟⲩⲛϥ̅ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ
ⲚⲀϤⲢⲞⲦⲈⲂ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ϦⲈⲚⲔⲈⲚϤ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲪⲎ ⲈⲚⲀⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš.
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
Petr se naklonil k učedníkovi, který byl u stolu Ježíšovi nejblíže, a naznačil mu, aby se zeptal. Ten se obrátil k Mistrovi: „Pane, kdo to je?“
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
ଜିସୁର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଜଅନ୍‌, ଜାକେକି ଜିସୁ ମୁକିଅ ଇସାବେ ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେ ରଇଲା, ସେ ଜିସୁର୍‌ ଲଗେ ବସିକରି କାଇତେ ରଇଲା ।
To noyudo japuonjre mane Yesu ohero, ne chiemo kobedo bute machiegni.
Umwi wabasikwiiya ba Jesu ngwakali kuyanda wakalilede atafula kumbali lya Jesu.
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
Eén zijner leerlingen, dien Jesus beminde, was aan Jesus boezem gelegen.
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
And one of his disciples whom Jesus loved was sitting at Jesus' bosom.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
There was reclining on the bosom of Jesus, one of his disciples, whom Jesus loved.
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.
One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
And leaning against the bosom of Jesus was one of his disciples, the one whom Jesus loved.
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now one of His disciples, whom Jesus loved, was reclining beside Jesus' bosom.
The disciple whom Jesus loved was sitting next to Jesus at the table, leaning close him.
Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued.
One of Jesus’ disciples, who Jesus sincerely loved, was leaning against His breast.
And one of His disciples, whom Jesus loved, was leaning on the bosom of Jesus.
Now there was one of the disciples reclining on the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
Now there was one of his disciples, whom Jesus loved, sitting next Him.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Yahushua ' bosom one of his disciples, whom Yahushua loved.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
And there was one of His disciples reclining in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Now one of his disciples, one whom Jesus loved, was lying close to his breast:
There was reclining upon Jesus’ breast one of the disciples whom he loved.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining against Jesus' chest.
One of his talmidim, whom Yeshua loved, was reclining against Yeshua's chest.
There was reclining on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
One of his disciples, the one whom Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devotion love· for, was at the table, leaning against Yeshua [Salvation]'s chest.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
One of Jesus’ disciples was reclining in his bosom, one whom Jesus loved:
There was (now *k*) reclining one (of *no*) the disciples of Him in the bosom of Jesus whom was loving Jesus;
to be (then *k*) to recline one (out from *no*) the/this/who disciple it/s/he in/on/among the/this/who bosom the/this/who Jesus which to love the/this/who Jesus
Now there was of his disciples one who reclined on his bosom; he whom Jeshu loved.
And there was one of his disciples, who was reclining on his bosom, he whom Jesus loved;
[I], the [man other people call] ‘the one Jesus loved’, was sitting very close to Jesus.
Next to Jesus, in the place on his right hand, was one of his disciples, whom he loved.
Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved.
One of his disciples, whom Jesus loved, was lying down at the table against Jesus' side.
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ chest.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede.
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj disĉiploj, kiun Jesuo amis.
Jünger, keda Jeesus armastas, istus lauas Jeesuse kõrval ja nõjatus tema lähedale.
Nusrɔ̃lawo dometɔ ɖeka, esi Yesu lɔ̃na vevie la, nɔ anyi ziɔ ɖe Yesu ŋu.
Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.
Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
Een uit zijn discipelen nu lag in den schoot van Jezus, dien Jezus liefhad.
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
Un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, appuyé contre la poitrine de Jésus.
Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
Or un des disciples de Jésus, que Jésus aimait, reposait sur son sein.
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus; c’était celui que Jésus aimait.
Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait.
Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus;
L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
Or, il y avait un des disciples qui était, couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
Iza kaallizzayta garssafe Yesussay siqqiza isay Yesussa achchan uttides.
Nun hatte einer von den Jüngern an der Tafel seinen Platz dicht an Jesu Seite; das war der Jünger, den Jesus liebte.
Einer seiner Jünger, der, den Jesus liebte, lag an der Brust Jesu.
Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.
Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
Es hatte aber einer von seinen Jüngern bei Tisch seinen Platz an der Brust Jesu, nämlich der, den Jesus (besonders) lieb hatte.
Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu.
Es lag aber einer aus Seinen Jüngern am Busen Jesu, den Jesus liebte.
Es war aber einer von seinen Jüngern, der lag am Busen Jesus, welchen Jesus lieb hatte.
Ũmwe wao, mũrutwo ũrĩa Jesũ endete, aikarĩte thĩ etiiranĩtie na Jesũ.
Iya tamaaretappe issoy, Yesuusi doseyssi, Yesuusa matan uttis.
Bi hoadikaaba siiga Jesu n den bua yua yeni, den kpaagi ki kuu leni o.
wan den bua yua den dua opo.
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Εκάθητο δε κεκλιμένος εις τον κόλπον του Ιησού εις των μαθητών αυτού, τον οποίον ηγάπα ο Ιησούς.
ην δε ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ην δε ανακειμενοσ εισ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησουσ
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
⸀ἦνἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκτῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
Ἦν (δὲ *k*) ἀνακείμενος εἷς (ἐκ *no*) τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ˚Ἰησοῦς.
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
હવે જમણ સમયે તેમના શિષ્યોમાંનો એક, જેનાં પર ઈસુ પ્રેમ રાખતા હતા, તે ઈસુની છાતીએ અઢેલીને બેઠો હતો.
Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.
Te gen youn ki t ap apiye sou Jésus, sila ke Li te renmen anpil la.
उसके चेल्यां म्ह तै यूहन्ना जिस ताहीं यीशु प्यार राक्खै था, यीशु कै धोरै बेठ्या था।
Ɗaya daga cikin almajiran Yesu wanda yake ƙauna kuwa, yana zaune kusa da shi.
Daya daga cikin almajiransa, wanda Yesu yake kauna, yana a teburi, jingine a kirjin Yesu.
E hilinai ana kekahi o kana poe haumana ma ka poli o Iesu, ka mea a Iesu i aloha ai.
תלמידו החביב של ישוע היה סמוך לחיקו,
ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו׃
उसके चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था।
एक शिष्य, जो मसीह येशु का विशेष प्रियजन था, उनके अत्यंत पास बैठा था;
Egy pedig az ő tanítványai közül Jézus keblén nyugodott, akit Jézus szeretett.
Egy pedig az ő tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
Þar eð ég sat næstur Jesú við borðið og var nánasti vinur hans,
Otu nʼime ndị na-eso ụzọ ya nke Jisọs hụrụ nʼanya dabere ya nso.
Idiay lamisaan adda nakasangger iti barukong ni Jesus maysa kadagiti adalanna, ti maysa nga patpatgen ni Jesus.
Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus.
Di sebelah kanan duduk murid yang dikasihi Yesus dan sedang bersandar kepada-Nya.
Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.
Kebetulan, saya duduk dekat di sebelah kanan Yesus.
Ai ikoli mu meza, ung'wi nua amanyisigwa akwe wipantamiiye mu kikua kang'wa Yesu uyo naiza uYesu umuloilwe.
Or uno de' discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d'esso.
Ora uno dei discepoli, quello che Gesù amava, si trovava a tavola al fianco di Gesù.
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
Uye anyimo ahana akatuma kameme, desa yeso mazinu su ume, ma ciki upuru umeme.
イエスの愛したまふ一人の弟子、イエスの御胸によりそひ居たれば、
弟子の一人で,イエスが愛していた者が,イエスの胸にもたれて食卓に着いていた。
弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。
弟子のひとりで、イエスが愛しておられた者が、イエスの右側で席に着いていた。
イエズスの愛し給へる一人の弟子、御懐の辺りに倚懸り居たるに、
ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମାୟଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇଙ୍‌ଡର୍ରନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Kꞌo kꞌu chuxukut ri Jesús jun chike ri tijoxelabꞌ ri sibꞌalaj kuloqꞌaj.
Anate amage' nentaza disaipol nagapinti, Jisasi'ma avesi nentemo, azantmaga kaziga tavaonte mani'ne.
ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಅವರ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಆತನ ಎದೆಗೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
Yaligailio imeja, umwi wa bheigisibwa bhaye eyekekele muchifubha cha Yesu uliya unu Yesu endaga.
Vakhale pa mesa, yumo uvasiole vamwene egime ikefuva khya Yesu yuywa akhaganile.
Pajhele pameza mmonga ghwa bhanafunzi bha muene ajhegheme pakifua kya Yesu jhola ambajhe Yesu an'ganili.
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
Sie sin mwet lutlut, el su Jesus el lungse yohk, el muta sisken Jesus.
Zumwi wabarutwana, wabakusaka hahulu Jesu, abakushendeme hetafule nazendamine hachizuba cha Jesu.
یەکێک لە قوتابییەکان کە عیسا خۆشی دەویست لەتەنیشتی پاڵیدابووەوە،
ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀସୁ ହା଼ରେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଟିଃନିୱାକି କୁଗାନା ତିଞ୍ଜିମାଚେସି ।
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
Un viens no viņa mācekļiem sēdēja pie Jēzus krūtīm, to Jēzus mīlēja.
Moko kati na bango, moyekoli oyo Yesu azalaki kolinga koleka bayekoli mosusu, avandaki pembeni ya Yesu.
ओको चेलावों म सी एक जेकोसी यीशु प्रेम रखत होतो, यीशु को आगु बैठ्यो होतो।
Omu ku bayigirizwa, Yesu gwe yayagalanga, yali agalamidde okumpi n’ekifuba kya Yesu,
तिना रे चेलेया बीचा ते एक जेस साथे यीशु प्यार राखो थे, यीशुए री छातिया री तरफा खे चूकी की तिना री बगला रे बैठी रा था।
Ary nisy mpianatra anankiray nipetraka nihinana teo anilan’ i Jesosy, dia ilay tian’ i Jesosy.
Ie amy zao, nirampy añ’ araña’ Iesoà i mpiama’e nikokoa’ Iesoày.
ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ച് യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുവൻ യേശുവിന്റെ മാർവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാൎവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ശിഷ്യന്മാരിൽ വെച്ചു യേശു സ്നേഹിച്ച ഒരുത്തൻ യേശുവിന്റെ മാർവ്വിടത്തു ചാരിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
യേശു സ്നേഹിച്ച ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവൻ അവിടത്തെ മാറോടുചേർന്ന് ഇരിക്കുകയായിരുന്നു.
Tung-inbasing adugi maraktagi Jisuna nungsijaba tung-inba aduna Jisugi manakta phamlammi.
तेव्हा ज्याच्यावर येशूची प्रीती होती असा त्याच्या शिष्यांतील एकजण येशूच्या उराशी टेकलेला होता.
ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‍ ଚେଲା ୟୀଶୁଆଃ ଗେନାରେ ଦୁବ୍‍କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
Jumo jwa bhaajiganywa, apingwaga kaje na a Yeshu, ashinkutama tome na a Yeshu.
ထို​အ​ခါ​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ချစ်​တော်​မူ​သော တ​ပည့်​တော်​သည် ကိုယ်​တော်​၏​လက်​ယာ​တော် ဘက်​တွင်​ထိုင်​လျက်​နေ​၏။-
ယေရှုချစ်တော်မူသောတပည့်တော်သည် ရင်ခွင်တော်နားမှာ လျောင်းသဖြင့်၊
ယေရှု ချစ် တော်မူသောတပည့် တော်သည် ရင်ခွင် တော်နားမှာ လျောင်း သဖြင့်၊
Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.
Kintu ekjon chela junke Jisu morom kore, tai Jisu laga usorte mez te matha niche kori bohi thakise.
Heliphante dung dowa Jisu mongnook warah Jisu reeni tongta.
Omunye wabo owayethandwa nguJesu wayeyeme etafuleni eduzane laye.
Kwakweyeme esifubeni sikaJesu omunye wabafundi bakhe, uJesu ayemthanda;
Pabile mu'meza, yumo wa anapunzi bake yatiegama pakifua sa'Yesu yolo ywampendile Yesu.
उहाँका चेलाहरूमध्ये एक जना जसलाई येशूले प्रेम गर्नुहुन्थ्यो तिनी टेबलमा येशूको छातीमा अडेस लगेर ढल्किरहेका थिए ।
Mmonga wa vawuliwa, Yesu mweamganili neju, atamili papipi na Yesu.
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
En av disiplene, han som Jesus elsket, satt nærmest Jesus ved bordet.
Ein av læresveinarne - den som Jesus elska - sat ved hans høgre sida.
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ବସି ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ।
Barattoota keessaas inni Yesuus isa jaallatu tokko Yesuusitti irkatee maaddiitti dhiʼaatee ture.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੇਲਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਢਾਸਣਾ ਲਾਈ ਹੋਈ ਸੀ।
ଜିସୁ ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍‌ ଇନେରିଂ ଜିସୁ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁ ତିନାବାଗାଂ କୁଚ୍‌ଚି ତିନ୍‌ଜି ମାଚାନ୍‌ ।
ویکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه می‌زد و عیسی او را محبت می‌نمود؛
یکی از شاگردان، که عیسی دوستش می‌داشت، کنار او تکیه زده بود.
Yumu gwa wafundwa, mweni Yesu ndo yakamfiriti nentu, kaweriti kalivaga pakwegera na Yesu.
A amen sapwilim a tounpadak kan, me Iesus kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iesus.
A amen japwilim a tounpadak kan, me Iejuj kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iejuj. Jimon Petruj ap olol on i, en idok, ij i me a kotin majani.
A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
Jeden z nich, najbliższy przyjaciel Jezusa, siedział tuż przy Nim.
A jeden z jego uczniów, ten, którego Jezus miłował, położył się na piersi Jezusa.
E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.
Ora um de seus discipulos, aquelle a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
Ora um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
Eu, [que as pessoas chamam ]‘aquele que Jesus amava’, estava sentado pertinho de Jesus.
O discípulo a quem Jesus amava estava sentado ao lado dele na mesa, inclinado próximo a ele.
Um de seus discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa, encostado ao peito de Jesus.
Унул дин ученичь, ачела пе каре-л юбя Исус, стэтя ла масэ кулкат пе сынул луй Исус.
Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.
Unul dintre ucenicii Săi, pe care Isus îl iubea, era la masă și se sprijinea de pieptul lui Isus.
Sia naa hambu sira esa, fo Yesus sueꞌ a (naeni au, Yohanis, mana suraꞌ buku ia). Au endoꞌ sia Yesus bobꞌoan.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Hwali ne meza, omo we bhanafunzi bhakwe ahagamiye musifubha mwa Yesu ola oYesu wagene.
Ruoisingei lâia mi inkhat Jisua'n a lungkham ngâipu hah Jisua kôla ânsunga.
tasmin samaye yIzu ryasmin aprIyata sa ziSyastasya vakSaHsthalam avAlambata|
তস্মিন্ সমযে যীশু ৰ্যস্মিন্ অপ্ৰীযত স শিষ্যস্তস্য ৱক্ষঃস্থলম্ অৱালম্বত|
তস্মিন্ সমযে যীশু র্যস্মিন্ অপ্রীযত স শিষ্যস্তস্য ৱক্ষঃস্থলম্ অৱালম্বত|
တသ္မိန် သမယေ ယီၑု ရျသ္မိန် အပြီယတ သ ၑိၐျသ္တသျ ဝက္ၐးသ္ထလမ် အဝါလမ္ဗတ၊
tasmin samayE yIzu ryasmin aprIyata sa ziSyastasya vakSaHsthalam avAlambata|
तस्मिन् समये यीशु र्यस्मिन् अप्रीयत स शिष्यस्तस्य वक्षःस्थलम् अवालम्बत।
તસ્મિન્ સમયે યીશુ ર્યસ્મિન્ અપ્રીયત સ શિષ્યસ્તસ્ય વક્ષઃસ્થલમ્ અવાલમ્બત|
tasmin samaye yīśu ryasmin aprīyata sa śiṣyastasya vakṣaḥsthalam avālambata|
tasmin samayē yīśu ryasmin aprīyata sa śiṣyastasya vakṣaḥsthalam avālambata|
tasmin samaye yIshu ryasmin aprIyata sa shiShyastasya vakShaHsthalam avAlambata|
ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯೀಶು ರ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಪ್ರೀಯತ ಸ ಶಿಷ್ಯಸ್ತಸ್ಯ ವಕ್ಷಃಸ್ಥಲಮ್ ಅವಾಲಮ್ಬತ|
តស្មិន៑ សមយេ យីឝុ រ្យស្មិន៑ អប្រីយត ស ឝិឞ្យស្តស្យ វក្ឞះស្ថលម៑ អវាលម្ពត។
തസ്മിൻ സമയേ യീശു ര്യസ്മിൻ അപ്രീയത സ ശിഷ്യസ്തസ്യ വക്ഷഃസ്ഥലമ് അവാലമ്ബത|
ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅପ୍ରୀଯତ ସ ଶିଷ୍ୟସ୍ତସ୍ୟ ୱକ୍ଷଃସ୍ଥଲମ୍ ଅୱାଲମ୍ବତ|
ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਮਯੇ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਅਪ੍ਰੀਯਤ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਸ੍ਤਸ੍ਯ ਵਕ੍ਸ਼਼ਃਸ੍ਥਲਮ੍ ਅਵਾਲਮ੍ਬਤ|
තස්මින් සමයේ යීශු ර‍්‍යස්මින් අප්‍රීයත ස ශිෂ්‍යස්තස්‍ය වක්‍ෂඃස්ථලම් අවාලම්බත|
தஸ்மிந் ஸமயே யீஸு² ர்யஸ்மிந் அப்ரீயத ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தஸ்ய வக்ஷ​: ஸ்த²லம் அவாலம்ப³த|
తస్మిన్ సమయే యీశు ర్యస్మిన్ అప్రీయత స శిష్యస్తస్య వక్షఃస్థలమ్ అవాలమ్బత|
ตสฺมินฺ สมเย ยีศุ รฺยสฺมินฺ อปฺรียต ส ศิษฺยสฺตสฺย วกฺษ: สฺถลมฺ อวาลมฺพตฯ
ཏསྨིན྄ སམཡེ ཡཱིཤུ ཪྻསྨིན྄ ཨཔྲཱིཡཏ ས ཤིཥྱསྟསྱ ཝཀྵཿསྠལམ྄ ཨཝཱལམྦཏ།
تَسْمِنْ سَمَیے یِیشُ رْیَسْمِنْ اَپْرِییَتَ سَ شِشْیَسْتَسْیَ وَکْشَحسْتھَلَمْ اَوالَمْبَتَ۔
tasmin samaye yii"su ryasmin apriiyata sa "si. syastasya vak. sa. hsthalam avaalambata|
А један од ученика Његових, ког Исус љубљаше, сеђаше за трпезом на крилу Исусовом.
A jedan od uèenika njegovijeh, kojega Isus ljubljaše, sjeðaše za trpezom na krilu Isusovu.
E re ka ke ne ke ntse go bapa le Jesu fa lomating lwa bojelo (tafole) ke le tsala ya gagwe e tona thata,
Zvino kwakange kugere pakudya pachifuva chaJesu umwe wevadzidzi vake, Jesu waaida;
Mumwe wavo, mudzidzi aidikanwa naJesu, akanga akasendamira paari.
Бе же един от ученик Его возлежя на лоне Иисусове, егоже любляше Иисус:
Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, ki ga je Jezus ljubil.
Slonel je pa za mizo eden učencev njegovih na naročji Jezusovem, kterega je Jezus ljubil.
Yesu walikuba wekala pepi shikwiya ngwalikusuna.
Waxaa joogay oo laabta Ciise ku tiirsanaa xertiisa midkood oo uu Ciise jeclaa.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.
El discípulo a quien Jesús amaba estaba sentado junto a él en la mesa, apoyado cerca de él.
Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba en la mesa, apoyado en el pecho de Jesús.
Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba al lado de Jesús.
Uno de sus discípulos, aquel a quien Jesús amaba, estaba recostado a la mesa en el seno de Jesús.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
Y uno de sus discípulos, al cual Jesus amaba, estaba recostado en el seno de Jesus.
Había en la mesa uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, que apoyaba la cabeza en el pecho de Jesús.
Kulikuwa katika meza, mmoja wa wanafunzi wake ameegama kifuani mwa Yesu yule ambaye Yesu alimpenda.
Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.
Mmoja wa wanafunzi wake ambaye Yesu alimpenda sana, alikuwa ameegama kifuani mwa Yesu.
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.
May isa na nasa lamesa ang nakasandal sa dibdib ni Jesus na isa sa kaniyang mga alagad, ang minamahal ni Jesus.
Lwbwlaksu akonv, Jisu gv pakyachoknam angv, Jisunyi dochinsinvgo.
அந்தச் நேரத்தில் அவருடைய சீடர்களில் இயேசுவிற்கு அன்பானவனாக இருந்த ஒருவன் இயேசுவின் மார்பிலே சாய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
இயேசுவின் அன்பிற்குரிய சீடன் உணவுப் பந்தியிலே அவருக்கருகில் நெருங்கி உட்கார்ந்திருந்தான்.
భోజనం బల్ల దగ్గర, ఆయన శిష్యుల్లో ఒకడైన యేసు ప్రేమించిన శిష్యుడు, యేసు రొమ్మున ఆనుకుని ఉన్నాడు.
Pea naʻe faʻaki ki he fatafata ʻo Sisu ʻene ākonga ʻe tokotaha, naʻe ʻofa ai ʻa Sisu.
I'says telebabışike sa geer ıkkanna teleba Mang'une k'ane g'ılexha.
Öğrencilerinden biri İsa'nın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
Na asuafo no mu baako a Yesu pɛ nʼasɛm no te ne nkyɛn pɛɛ.
Na asuafoɔ no mu baako a Yesu pɛ nʼasɛm no te ne nkyɛn pɛɛ.
Один з Його учнів, той, якого любив Ісус, сидів за столом, прихилившись до Нього.
При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
एक शागिर्द जिसे ईसा मुहब्बत करता था उस के बिल्कुल क़रीब बैठा था।
ئەمدى داستىخاندا مۇخلىسلىرىدىن بىرى ئەيسانىڭ مەيدىسىگە يۆلىنىپ ياتقانىدى؛ ئۇ بولسا «ئەيسا سۆيىدىغان مۇخلىس» ئىدى.
Әнди дәстиханда мухлислиридин бири Әйсаниң мәйдисигә йөлинип ятқан еди; у болса «Әйса сөйидиған мухлис» еди.
Emdi dastixanda muxlisliridin biri Eysaning meydisige yölinip yatqanidi; u bolsa «Eysa söyidighan muxlis» idi.
Əmdi dastihanda muhlisliridin biri Əysaning mǝydisigǝ yɵlinip yatⱪanidi; u bolsa «Əysa sɵyidiƣan muhlis» idi.
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Đức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
Thấy môn đệ Chúa Giê-xu yêu ngồi bên cạnh Ngài,
Umo muvavulanisivua va Yesu juno uYesu alyamughanile fiijo, alikalile piipi nu Yesu.
Wumosi mu minlonguki miandi, wowo Yesu kaluta zola, wuyekama va thulu yi Yesu.
Ǹjẹ́ ẹnìkan rọ̀gbọ̀kú sí àyà Jesu, ọ̀kan nínú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀, ẹni tí Jesu fẹ́ràn.
Verse Count = 344

< John 13:23 >