< John 12:41 >

Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Ishaya wa belin ileli imone bara na awa yene ngongong Yesu asu uliru litime.
قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا حِينَ رَأَى مَجْدَهُ وَتَكَلَّمَ عَنْهُ.
وَقَدْ قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا عِنْدَمَا رَأَى مَجْدَ الرَّبِّ فَتَحَدَّثَ عَنْهُ.
ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܫܥܝܐ ܟܕ ܚܙܐ ܫܘܒܚܗ ܘܡܠܠ ܥܠܘܗܝ
Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին:
Եսայի ըսաւ ասիկա՝ երբ տեսաւ անոր փառքը ու խօսեցաւ անոր մասին:
এইদৰে যিচয়াই এই বিষয়ে ক’লে, কাৰণ যীচুৰ গৌৰৱ তেওঁ দেখিছিল আৰু সেয়েহে তেওঁ কৈছিল।
Yeşaya İsanın ehtişamını gördüyü üçün bu sözləri deyərək Onun barəsində danışıb.
Icaya tok kerowo inwori cinto duktanka Yeecu kon tok ker kangeco.
Gauça hauc erran citzan Esaiasec, haren gloriá ikussi çuenean, eta minçatu içan da harçaz.
Aisaia da Yesu Ea hadigi ba: la: lebeba: le, Yesu Ea hou olelemusa: , musa: amane sia: i.
যিশাইয় এই সব বিষয় বলেছিলেন কারণ তিনি যীশুর মহিমা দেখেছিলেন এবং তাঁরই বিষয় বলেছিলেন।
যিশাইয় একথা বলেছিলেন, কারণ তিনি যীশুর মহিমা দর্শন করেছিলেন ও তাঁরই কথা বলেছিলেন।
यशायाह नबी एल्हेरेलेइ ज़ोतो थियो, कि तैनी यीशुएरी एजनेबाली महिमा लवरी थी, ते तैसेरे बारे मां गल भी की।
यशायाहे ऐ गल्लां इस तांई बोलियां, की उनी बकते ला पेहले उदी महिमा दिखी, कने उदे बारे च गल्लां कितियां।
ଜିସାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ କୟ୍‌ଲା, ବଃଲେକ୍‌ ସେ ଜିସୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବିସୟେ କଃତା କୟ୍‌ଲା ।
Isasayas han bíetiye Iyesus mango b́bek'etsoshe, manshe han Iyesus jangoshe b́keewiri.
Izaia a lavaras an traoù-mañ, pa welas e c'hloar, ha pa gomzas anezhañ.
Ishaya hla kpi biyi ni wa a to ko shishi u shu ngbarju ni Yesu.
Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.
Si Isaias miingon niining mga butanga tungod kay iyang nakita ang himaya ni Jesus ug misulti kaniya.
Kini gipamulong ni Isaias tungod kay nakita man niya ang himaya ni Cristo ug misulti siya mahitungod kaniya.
Estesija jasangan si Isaias, anae jalie minalagña ya inadingane.
ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏎ ᎢᏌᏯ, ᎾᎯᏳ ᏧᎪᎮ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏃᎮᎴᎢ.
Yesaya ananena izi chifukwa anaona ulemerero wa Yesu ndi kuyankhula za Iye.
Hesajah naw Jesuha hlüngtainak hmu lü ania mawng cun a pyena kyaki.
Isaiah mah, Anih lensawkhaih hnuk naah, Anih kawng to hae tiah thuih.
Isaiah loh a thangpomnah te a hmuh dongah hekah he a thui tih a kawng a thui.
Isaiah loh a thangpomnah te a hmuh dongah hekah he a thui tih a kawng a thui.
Isaiah ing Jesu a boeimangnaak ce ana huh dawngawh vemyihna anak kqawn hawh hy.
Hi thu te sia Isaiah in, Pathian a minthanna a mu ciang in a son a hihi.
Isaiah chun aloupi chu amu jeh a hicheng chu aseiya; ama ho thudol chu asei ahi.
Isaiah ni hote lawk a dei navah ahnie a bawilennae sut a hmu e doeh.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
以赛亚见过耶稣的荣耀,所以这番话就是在说耶稣。
依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指著講了這話。
Che Isaya ŵaŵechete yeleyo pakuŵa ŵauweni ukulu u Che Yesu ni kunkunguluchila ngani syao.
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲏⲥⲁ⳿ⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ.
ⲛⲁⲓ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲏⲥⲁⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ
ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲏⲥⲁⲓ̈ⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ.
ⲚⲀⲒ ⲀϤϪⲞⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲤⲀⲒⲀⲤ ϪⲈ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲠⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ.
Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho a mluvil o něm.
Prorok zde mluví o Mesiáši a jeho majestátu.
Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
Dette sagde Esajas, fordi han saa hans Herlighed og talte om ham.
ଜିସାୟ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତା ପୁର୍‌ବେ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ଏ ସବୁ ମଇମା ଜାନିରଇଲାଜେ ଏନ୍ତି ବଲି କଇରଇଲା ।
Isaya nowacho kamano nikech noneno duongʼ maler mar Yesu kendo nowuoyo kuome.
Ayizaya wakaamba eezi zintu nkaambo wakabona bulemu bwajesu akwambula aatala anguwe.
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
Dit zei Isaias, toen hij zijn heerlijkheid had aanschouwd, en over Hem had gesproken.
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
Isaiah said these things when he saw the Lord's glory and spoke about him.
These things Isaiah said, when he saw his glory and was speaking about him.
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw His glory and spoke concerning Him.
Isaiah saw Jesus' glory and said this in reference to him.
These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him.
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Isaiah said these things, because he saw His glory; and spoke concerning Him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
These things said Esaias when he saw his glory, and spake concerning Him.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw His glory, and spoke of Him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke concerning him.
Isaiah uttered these words because he saw his glory, and he spoke of him.
Eshaya said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah [Salvation of Yah] said these things when he saw his shekhinah ·manifest weighty glory and presence of God·, and spoke of him.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
These things, said Isaiah, because he saw his glory, and spake concerning him.
These things said Isaiah (because *N(K)O*) he saw the glory of Him and spoke concerning Him.
this/he/she/it to say Isaiah (that/since: since *N(K)O*) to perceive: see the/this/who glory it/s/he and to speak about it/s/he
These said Eshaia when he saw his glory, and spake concerning him.
These things spake Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah wrote that because [it was as though] he saw [ahead of time] how great Jesus would be, and he prophesied [those things] about him.
Isaiah said this, because he saw Christ’s glory; and it was of him that he spoke.
Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him.
Isaiah said these things because he saw the glory of Jesus and spoke of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah uttered these words because he saw His glory; and he spoke of Him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym.
these things said Isaiah, when he saw his glory, and spake of him.
Tion diris Jesaja, ĉar li vidis lian gloron kaj parolis pri li.
Jesaja nägi Jeesuse au ja ütles seda temale viidates.
Yesaya gblɔ esia, elabena ekpɔ Yesu ƒe ŋutikɔkɔe, eye wòƒo nu tso eŋu.
Nämät sanoi Jesaias, koska hän näki hänen kunniansa ja puhui hänestä.
Tämän Esaias sanoi, kun hän näki hänen kirkkautensa ja puhui hänestä.
Dit zeide Jesaja omdat hij zijn glorie zag en van Hem sprak.
Isaïe dit ces choses, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
Ésaïe a dit ces choses en voyant sa gloire, et il a parlé de lui.
Ésaïe dit ces choses parce qu’il vit sa gloire et qu’il parla de lui.
Esaïe dit ces choses quand il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Isaïe a dit ces choses quand il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.
Isaïe dit ces choses, lorsqu’il vit la gloire du Seigneur et qu’il parla de lui.
C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Ésaïe a dit cela lorsqu'il vit sa gloire, et il a parlé de lui.
Voilà ce qu'a dit Ésaïe quand il a vu sa gloire et qu'il a parlé de lui.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
Isiyasay hessa giday xoossay kittidade boncho beeyida gishshasa, hessa gish hessa Yesussay geesh yootdes.
So sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit (im Geist) sah und (deshalb) von ihm redete.
So sagte Isaias, als er seine Herrlichkeit schaute und von ihm sprach.
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
Dies sprach Jesaja, weil er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
Das hat Jesaias gesagt, weil er seine Herrlichkeit gesehen, und von ihm verkündet hat.
Solches sagte Jesaja, da er seine HERRLIchkeit sah und redete von ihm.
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
So hat Jesaja gesprochen, weil er seine Herrlichkeit schaute, und von ihm hat er geredet.
Solches sprach Jesaja, als er seine Herrlichkeit sah und von ihm redete.
Solches sagte Jesajas, als er Seine Herrlichkeit sah und von Ihm redete.
Solches sagte Jesaias, als er seine Herrlichkeit sah, und von ihm redete.
Isaia oigire ũguo nĩ ũndũ nĩooneete riiri wa Jesũ, na akĩaria ũhoro wake.
Isayaasi hessa giday, Yesuusa bonchchuwa be7ida gishonne iyabaa odida gishossa.
Esayi den yedi laa bonla, yaa yogunu ke o den laa okpiagidi, ki den maadi omaama.
Esayi maadi lan ya bona ya yogu ke o la o kpiagdi, ki maadi o maama
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
Ταύτα είπεν ο Ησαΐας, ότε είδε την δόξαν αυτού και ελάλησε περί αυτού.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταυτα ειπεν ησαιασ οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτιεἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας (ὅτι *N(K)O*) εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ.
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ταυτα ειπεν ησαιας οτι ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
ଯିଶାଇୟ ମେଁନେ ନିଜେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍‍ ଜିସୁନେ ମ‍ଇମା ସାମୁଆଁ ସେନୁଗ୍‍ଆ ମ୍ୟାଚେ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ।
યશાયાએ તેમનો મહિમા જોયો હતો તેણે એ વાતો જણાવી; અને તે તેમના વિષે બોલ્યો.
Ezayi te di sa paske li te wè pouvwa Jezi, epi li pale sou li.
Bagay sa yo, Ésaïe te di paske li te wè glwa Li, e akoz ke li te wè glwa Li, li te pale sou Li.
यशायाह नै ये बात ज्यांतै कही, के उसनै यीशु मसीह की महिमा देक्खी, अर उसनै उसकै बारें म्ह बताया।
Ishaya ya faɗi haka ne, saboda ya hangi ɗaukakar Yesu, ya kuwa yi magana a kansa.
Ishaya ya fadi wadannan abubuwa ne domin ya hangi daukakar Yesu ya kuma yi magana game da shi.
O keia mau mea ka Isaia i olelo ai, i ka wa i ike ai ia i kona nani, a i olelo mai ai nona.
הנביא ישעיהו אמר דברים אלה על ישוע מפני שראה בחזונו את תפארתו.
כזאת דבר ישעיהו בראותו את תפארתו וינבא עליו׃
यशायाह ने ये बातें इसलिए कहीं, कि उसने उसकी महिमा देखी; और उसने उसके विषय में बातें की।
यशायाह ने यह वर्णन इसलिये किया कि उन्होंने प्रभु का प्रताप देखा और उसका वर्णन किया.
Ezeket mondta Ézsaiás, amikor látta az ő dicsőségét, és őróla beszélt.
Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az ő dicsőségét; és beszéle ő felőle.
Þessi orð Jesaja voru spádómur um Jesú, því að hann hafði séð dýrð Krists í sýn.
Aịzaya kwuru ihe ndị a nʼihi na ọ hụrụ ebube ya, ma kwuo banyere ya.
Imbaga ni Isaias dagitoy a bambanag gapu ta nakitana ti dayag ni Jesus ken nagsarita iti maipapan kenkuana.
Yesaya berkata begitu sebab ia sudah melihat kebesaran Yesus, dan berbicara mengenai-Nya.
Yesaya melihat kemuliaan Yesus dan mengatakan ini tentang Dia.
Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
Yesaya berkata seperti itu jauh sebelum Yesus datang ke dalam dunia ini, ketika dia diberi kesempatan untuk melihat kemuliaan Kristus. Kemudian Yesaya menyatakan dalam nubuatannya bahwa seperti itulah nanti kehidupan Yesus.
uIsaya ai uligitilye imakani nanso kunsoko ai wihengile ikulyo nilang'wa Yesu nu kuligitya inkani niakwe.
Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d'esso, e d'esso parlò.
Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui.
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
Ishaya ma buki ani barki ma iri ninonzo na Asere, ma kuri ma bo ubari Asere.
イザヤの斯く云へるは、その榮光を見し故にて、イエスに就きて語りしなり。
イザヤは彼の栄光を見たのでこうした事を言ったのであり,彼について語ったのである。
イザヤがこう言ったのは、イエスの栄光を見たからであって、イエスのことを語ったのである。
イザヤがこう言ったのは、イザヤがイエスの栄光を見たからで、イエスをさして言ったのである。
イザヤが斯く云ひしは、彼の光榮を見て、彼に就きて語りし時なり。
କେନ୍‌ଆତେ ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ରନେ ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Jeriꞌ xubꞌij ri Isaías, rumal xrilo ri ujuluwem ri Jesús xuqujeꞌ xutzijoj rij.
Hagi ama'i zanku'ma Aisaia'ma hu'neana, na'ankure Jisasi'a hanave'afi mani'negeno ke'negu huno, Agriku hu'ne.
ಯೆಶಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಯೆಶಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Isaya aikile ati emisango jinu kwokubha alolele likusho la Yesu naika emisango jaye.
U Isaya akhanchova amamenyu ago ulya khova akhavowene uvovakha wa Yesu nakhanchova ikhabari ncha mwene.
Isaya ajobhili malobhi agha kwa kujha aubhwene utukufu bhwa Yesu ni kujobha habari sya muene.
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라
Isaiah el fahk ma inge mweyen el liye wolana lun Jesus, ac en kaskas kacl.
Isaya abawambi izi zintu mukuti ababoni ikanya ya Jesu imi abawambi kazakwe.
ئیشایا ئەمانەی گوت، چونکە شکۆی ئەوی بینی و باسی کرد.
ଜିସାୟ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଗାୱୁରମି ମେସ୍ତେସି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେସ୍ତେସି ।
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Haec dixit Isaias, quando vidit gloriam eius, et locutus est de eo.
To Jesaja sacīja, kad tas Viņa godību redzēja un par Viņu runāja.
Ezayi alobaki bongo mpo ete amonaki Nkembo ya Yesu mpe azalaki koloba na tina na Ye.
यशायाह न या बात येकोलायी कहीं कि ओन ओकी महिमा देखी, अऊर ओन ओको बारे म बाते करी।
Ebyo nnabbi Isaaya yabyogera kubanga yalaba ekitiibwa kye, era n’amwogerako.
यशायाहे यो गल्ला तेबे बोलिया, कऊँकि तिने यीशुए री आऊणे वाल़ी महिमा देखी और तिने तेसरे बारे रे गल्ला कित्तिया।
Izany teny izany no nolazain’ Isaia, satria nahita ny voninahiny izy ka nilaza Azy.
Nitaroñe’ Isaia izay, ie nahaoniñe ty enge’e vaho nitalily aze.
യെശയ്യാവു യേശുവിന്റെ തേജസ്സ് കണ്ട് അവനെക്കുറിച്ച് സംസാരിച്ചത് കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞത്.
യെശയ്യാവു അവന്റെ തേജസ്സു കണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചതു കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞതു.
യെശയ്യാവു അവന്റെ തേജസ്സു കണ്ടു അവനെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചതു കൊണ്ടാകുന്നു ഇതു പറഞ്ഞതു.
യേശുവിന്റെ മഹത്ത്വം കണ്ട് അവിടത്തെപ്പറ്റി വർണിച്ചുകൊണ്ടാണ് യെശയ്യാവ് ഇങ്ങനെ പ്രസ്താവിച്ചത്.
Isaiah-na masi haikhibasi mahakna Jisugi matik mangal ubadagi Ibungo mahakki maramda haibani.
यशयाने त्याचे गौरव पाहिले म्हणून त्याने या गोष्टी सांगितल्या आणि तो त्याच्याविषयी बोलला.
ଯିଶାୟ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନାକେ କାଜିକେଦାଏ ।
A Ishaya bhashinkubheleketa gene malobhega pabha bhashinkuubhona ukonjelo gwa a Yeshu, gubhatashiye ngani jabho.
ဟေ​ရှာ​ယ​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ ကို​ဖူး​မြင်​ရ​သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​၏​အ​ကြောင်း​ကို ဤ​သို့​မြွက်​ဆို​ခြင်း​ဖြစ်​၏။
ဟေရှယသည် ဘုန်းအာနုဘော်တော်ကိုမြင်၍ ဗျာဒိတ်တော်ကိုပြန်စဉ်တွင် ထိုစကားကို ဟောပြော သတည်း။
ဟေရှာယ သည် ဘုန်း အာနုဘော်တော်ကိုမြင် ၍ ဗျာဒိတ်တော်ကိုပြန် စဉ်တွင် ထိုစကား ကို ဟောပြော သတည်း။
I korerotia enei mea e Ihaia, i te wa i kite ai ia i tona kororia, i puaki ai hoki tana kupu mona.
Isaiah etu kotha koise kelemane tai Jisu laga mohima dikhise aru Tai nimite koise.
Erah Isaia jengta, Jisu rangka ah tup ano heh tiit ah baatta.
U-Isaya wakutsho lokhu ngoba wayibona inkazimulo kaJesu njalo wayekhuluma ngaye.
UIsaya wakhuluma lezizinto, lapho ebona inkazimulo yakhe, wakhuluma ngaye.
Isaya abayite maneno ago kwa kuwa aubweni utukufu wa Yesu ni atilongela habari zake.
यशैयाले यी कुराहरू भने, किनकि तिनले येशूको महिमा देखे र उहाँको विषयमा बोले ।
Isaya ajovili ndava auwene ukulu wa Yesu na kujova ndava ya Yesu.
Dette sa Esaias fordi han så hans herlighet og talte om ham.
Dette kunne Jesaja si etter som Gud lot ham se den herlighet Jesus hadde i himmelen, og det var om Jesus han skrev.
So sagde Jesaja då han såg hans herlegdom og tala um honom.
ଯିଶାଇୟ ଏହିସବୁ କହିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କର ମହିମା ଦେଖିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥା କହିଲେ।
Isaayyaas sababii ulfina isaa argee waaʼee isaas dubbateef waan kana jedhe.
ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਆਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵੇਖੀ ਸੀ।
ଜିସାୟ୍‌ ଇ ସବୁ ଇଚାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ହେ ଗାଜା ପାଣ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆରେ ହେ ବିସ୍ରେ ଇଚାନ୍‌ ।
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد.
اشعیا به این دلیل این را گفت که جلال او را دید و دربارۀ او سخن گفت.
Isaya katakuriti visoweru avi toziya kawoniti ukwisa wa Yesu, pakatakula visoweru vyakuwi.
Mepukat Iesaia masanier, ni a kilanger a lingan o katitiki i.
Mepukat Iejaia majanier, ni a kilaner a linan o katitiki i.
To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego, i mówił o nim.
Tak właśnie powiedział Izajasz, bo ujrzał Bożą chwałę.
To powiedział Izajasz, gdy widział jego chwałę i mówił o nim.
Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
Isaias disse isto quando viu a sua gloria e fallou d'elle.
Isaias disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
Isaías escreveu isso porque [era como se ]ele percebesse [antecipadamente ]quão grande seria Jesus, e por isso vaticinasse tais coisas acerca dele.
Isaías viu a glória de Jesus e disse isso em relação a ele.
Isaías disse estas coisas quando viu sua glória, e falou dele.
Исая а спус ачесте лукрурь кынд а вэзут слава Луй ши а ворбит деспре Ел.
Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.
Isaia a spus aceste lucruri când a văzut slava Lui și a vorbit despre El.
Yesaya olaꞌ taꞌo naa, huu ana nita Yesus manaselin ena, de ana dui memaꞌ soꞌal Yesus.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
O Isaya ayanjile enongwa ezi afuatanaje alolile oumwamu wa Yesu na ayanjile enongwa zyakwe.
Isaiah han Jisua roiinpuina a mu le a thurchi a misîr sikin hi chong hih a ti ani.
yizayiyo yadA yIzo rmahimAnaM vilokya tasmin kathAmakathayat tadA bhaviSyadvAkyam IdRzaM prakAzayat|
যিশযিযো যদা যীশো ৰ্মহিমানং ৱিলোক্য তস্মিন্ কথামকথযৎ তদা ভৱিষ্যদ্ৱাক্যম্ ঈদৃশং প্ৰকাশযৎ|
যিশযিযো যদা যীশো র্মহিমানং ৱিলোক্য তস্মিন্ কথামকথযৎ তদা ভৱিষ্যদ্ৱাক্যম্ ঈদৃশং প্রকাশযৎ|
ယိၑယိယော ယဒါ ယီၑော ရ္မဟိမာနံ ဝိလောကျ တသ္မိန် ကထာမကထယတ် တဒါ ဘဝိၐျဒွါကျမ် ဤဒၖၑံ ပြကာၑယတ်၊
yizayiyO yadA yIzO rmahimAnaM vilOkya tasmin kathAmakathayat tadA bhaviSyadvAkyam IdRzaM prakAzayat|
यिशयियो यदा यीशो र्महिमानं विलोक्य तस्मिन् कथामकथयत् तदा भविष्यद्वाक्यम् ईदृशं प्रकाशयत्।
યિશયિયો યદા યીશો ર્મહિમાનં વિલોક્ય તસ્મિન્ કથામકથયત્ તદા ભવિષ્યદ્વાક્યમ્ ઈદૃશં પ્રકાશયત્|
yiśayiyo yadā yīśo rmahimānaṁ vilokya tasmin kathāmakathayat tadā bhaviṣyadvākyam īdṛśaṁ prakāśayat|
yiśayiyō yadā yīśō rmahimānaṁ vilōkya tasmin kathāmakathayat tadā bhaviṣyadvākyam īdr̥śaṁ prakāśayat|
yishayiyo yadA yIsho rmahimAnaM vilokya tasmin kathAmakathayat tadA bhaviShyadvAkyam IdR^ishaM prakAshayat|
ಯಿಶಯಿಯೋ ಯದಾ ಯೀಶೋ ರ್ಮಹಿಮಾನಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಸ್ಮಿನ್ ಕಥಾಮಕಥಯತ್ ತದಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾಕ್ಯಮ್ ಈದೃಶಂ ಪ್ರಕಾಶಯತ್|
យិឝយិយោ យទា យីឝោ រ្មហិមានំ វិលោក្យ តស្មិន៑ កថាមកថយត៑ តទា ភវិឞ្យទ្វាក្យម៑ ឦទ្ឫឝំ ប្រកាឝយត៑។
യിശയിയോ യദാ യീശോ ർമഹിമാനം വിലോക്യ തസ്മിൻ കഥാമകഥയത് തദാ ഭവിഷ്യദ്വാക്യമ് ഈദൃശം പ്രകാശയത്|
ଯିଶଯିଯୋ ଯଦା ଯୀଶୋ ର୍ମହିମାନଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତସ୍ମିନ୍ କଥାମକଥଯତ୍ ତଦା ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାକ୍ୟମ୍ ଈଦୃଶଂ ପ୍ରକାଶଯତ୍|
ਯਿਸ਼ਯਿਯੋ ਯਦਾ ਯੀਸ਼ੋ ਰ੍ਮਹਿਮਾਨੰ ਵਿਲੋਕ੍ਯ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਥਾਮਕਥਯਤ੍ ਤਦਾ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਕ੍ਯਮ੍ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਯਤ੍|
යිශයියෝ යදා යීශෝ ර්මහිමානං විලෝක්‍ය තස්මින් කථාමකථයත් තදා භවිෂ්‍යද්වාක්‍යම් ඊදෘශං ප්‍රකාශයත්|
யிஸ²யியோ யதா³ யீஸோ² ர்மஹிமாநம்’ விலோக்ய தஸ்மிந் கதா²மகத²யத் ததா³ ப⁴விஷ்யத்³வாக்யம் ஈத்³ரு’ஸ²ம்’ ப்ரகாஸ²யத்|
యిశయియో యదా యీశో ర్మహిమానం విలోక్య తస్మిన్ కథామకథయత్ తదా భవిష్యద్వాక్యమ్ ఈదృశం ప్రకాశయత్|
ยิศยิโย ยทา ยีโศ รฺมหิมานํ วิโลกฺย ตสฺมินฺ กถามกถยตฺ ตทา ภวิษฺยทฺวากฺยมฺ อีทฺฤศํ ปฺรกาศยตฺฯ
ཡིཤཡིཡོ ཡདཱ ཡཱིཤོ རྨཧིམཱནཾ ཝིལོཀྱ ཏསྨིན྄ ཀཐཱམཀཐཡཏ྄ ཏདཱ བྷཝིཥྱདྭཱཀྱམ྄ ཨཱིདྲྀཤཾ པྲཀཱཤཡཏ྄།
یِشَیِیو یَدا یِیشو رْمَہِمانَں وِلوکْیَ تَسْمِنْ کَتھامَکَتھَیَتْ تَدا بھَوِشْیَدْواکْیَمْ اِیدرِشَں پْرَکاشَیَتْ۔
yi"sayiyo yadaa yii"so rmahimaana. m vilokya tasmin kathaamakathayat tadaa bhavi. syadvaakyam iid. r"sa. m prakaa"sayat|
Ово рече Исаија кад виде славу Његову и говори за Њега.
Ovo reèe Isaija kad vidje slavu njegovu i govori za njega.
Isaia o ne a raya Jesu fa a porofeta jaana, gonne o ne a bonye ponatshego ya kgalalelo ya ga Mesia.
Isaya wakareva zvinhu izvi, paakaona kubwinya kwake, ndokutaura pamusoro pake.
Isaya akataura izvi nokuti akaona kubwinya kwaJesu uye akataura nezvake.
Сия рече Исаиа, егда виде славу Его и глагола о Нем.
Te besede je izrekel Izaija, ko je videl njegovo slavo in govoril o njem.
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
Yesaya mpwalikwamba maswi awa, walikwamba sha Yesu, pacebo cakwambeti walabona bulemu bwakendi.
Waxyaalahaas Isayos ayaa yidhi, maxaa yeelay, ammaantiisuu arkay, wuuna ka hadlay isaga.
Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.
Isaías vio la gloria de Jesús y dijo esto en referencia a él.
Isaías dijo estas cosas al ver su gloria, y habló de él.
Isaías dijo esto porque vio la gloria de Él, y habló acerca de Él.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y de Él habló.
Estas cosas dijo Isaías, cuando vio su gloria, y habló de él.
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
Estas cosas dijo Isaías, cuando vió su gloria, y habló de él.
(Isaías dijo estas palabras porque vio su gloria. Sus palabras fueron acerca de él.)
Isaya alisema maneno hayo kwa kuwa aliuona utukufu wa Yesu na akanena habari zake.
Isaya alisema maneno haya kwa sababu aliuona utukufu wa Yesu, akasema habari zake.
Isaya alisema haya alipoona utukufu wa Yesu na kunena habari zake.
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
Detta sade Esaias, när han såg hans härlighet, och talade om honom.
Detta kunde Esaias säga, eftersom han hade sett hans härlighet, när han talade med honom. --
Ang mga bagay na ito'y sinabi ni Isaias, sapagka't nakita niya ang kaniyang kaluwalhatian; at siya'y nagsalita ng tungkol sa kaniya.
Sinabi ang mga bagay na ito ni Isaias sapagkat nakita niya ang kaluwalhatian ni Jesus, at nagsalita siya ng tungkol sa kaniya.
Aijaya sum mintoku ogulvgavbolo hv Jisu gv kai kuse nga kaapa chotokula okv ninyigv lvkwngbv minto.
ஏசாயா அவருடைய மகிமையைப் பார்த்து, அவரைக்குறித்துப் பேசுகிறபோது இவைகளைச் சொன்னான்.
ஏசாயா கர்த்தரின் மகிமையைக் கண்டு அவரைக்குறித்துப் பேசியபோதே இதைச் சொன்னான்.
యెషయా యేసు మహిమను చూశాడు కాబట్టి ఆయన గురించి ఈ మాటలు చెప్పాడు.
Ko e ngaahi meʻa ni naʻe lea ʻaki ʻe ʻIsaia, ʻi heʻene mamata ki hono nāunau, pea ne lea kiate ia.
Yeşayayk'le I'sayna axtıvalla g'avcuynçil-alla, man cuvab uvhu Mang'une hək'ee yuşan hı'ı.
Bunları söyleyen Yeşaya, İsa'nın yüceliğini görmüş ve O'nun hakkında konuşmuştu.
Yesaia kaa eyi faa Yesu anuonyam a daakye obenya a Onyankopɔn yi kyerɛɛ no no ho.
Yesaia kaa yei faa Yesu animuonyam a daakye ɔbɛnya a Onyankopɔn yi kyerɛɛ no no ho.
Ісая сказав це, адже побачив Його славу й говорив про Нього.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
Се промовив Ісаїя, як видїв славу Його й глаголав про Него.
यसायाह ने यह इस लिए फ़रमाया क्यूँकि उस ने ईसा का जलाल देख कर उस के बारे में बात की।
بۇ سۆزلەرنى يەشايا [پەيغەمبەر] [مەسىھنىڭ] شان-شەرىپىنى كۆرۈپ ئۇنىڭغا قارىتا ئالدىنئالا سۆز قىلغىنىدا ئېيتقانىدى.
Бу сөзләрни Йәшая [пәйғәмбәр] [Мәсиһниң] шан-шәривини көрүп униңға қарита алдин-ала сөз қилғинида ейтқан еди.
Bu sözlerni Yeshaya [peyghember] [Mesihning] shan-sheripini körüp uninggha qarita aldin’ala söz qilghinida éytqanidi.
Bu sɵzlǝrni Yǝxaya [pǝyƣǝmbǝr] [Mǝsiⱨning] xan-xǝripini kɵrüp uningƣa ⱪarita aldin’ala sɵz ⱪilƣinida eytⱪanidi.
Ê-sai nói điều đó, khi thấy sự vinh hiển của Ngài và nói về Ngài.
Ê-sai nói điều đó, khi thấy sự vinh hiển của Ngài và nói về Ngài.
Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
UYesaya alyajovile isio ulwakuva alyavuvwene uvuvaha vwa Yesu, akajova imhola saake.
Ezayi wutubila bobo mu diambu kamona nkemo wu Yesu ayi wuyolukila mu diambu diandi.
Nǹkan wọ̀nyí ni Isaiah wí, nítorí ó ti rí ògo rẹ̀, ó sì sọ̀rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 345

< John 12:41 >