< John 12:33 >

But he said this, signifying by what kind of death he should die.
Awa bellin nani adurso imus nkul ule na uma seghe.
قَالَ هَذَا مُشِيرًا إِلَى أَيَّةِ مِيتَةٍ كَانَ مُزْمِعًا أَنْ يَمُوتَ.
قَالَ هَذَا مُشِيراً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَيَمُوتُهَا.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܡܐܬ
Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:
Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:
তেওঁৰ মৃত্যু কেনে ধৰণে হব, সেই বিষয়ে বুজাবলৈ তেওঁ এই কথা ক’লে।
İsa bu sözü söyləməklə necə bir ölümlə öləcəyinə işarə etdi.
ci tokwo nadong dara buwareu ca bwiya tiyeu.
(Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)
(Amo sia: E da Ea bogomu logo olelemusa: sia: i.)
এই কথার মাধ্যমে তিনি বোঝালেন, “কিভাবে তাঁর মৃত্যু হবে।”
তিনি কীভাবে মৃত্যুবরণ করবেন, তা বোঝাবার জন্য তিনি একথা বললেন।
एन ज़ोइतां तैनी साफ च़ारे बांदू कियूं, ते तै केन्च़रां मरने बालो।
इयां बोली करी उनी ऐ प्रगट करी दिता, की सै कियां मरणे बाला था।
ଜିସୁ କୁୟ୍‌ରଃକମ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ବଗ୍ କଃରୁକେ ଜାତିରିଲା, ସେରି ଜାଣାଉଁକ୍‌ ଇରି କୟ୍‌ଲା ।
Iyesus han b́keewtsonwere ááw naari k'iron bk'iritwok'o kitsosha.
Met, lavarout a rae kement-se evit merkañ dre beseurt marv e tlee mervel.
A hla wayi ni tu iri kwu wa ani kwu'a.
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.
Siya miingon niini aron sa pag-ila kung unsa nga matang sa kamatayon ang iyang kamatyan.
Kini gisulti niya aron sa pagpasabut sa paagi sa kamatayon nga iyang pagakamatyan.
Ya este masangan para umatungo jafa na finatae nae umatae.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ ᎦᏛᎬᎩ.
Iye ananena izi kuti aonetse mmene adzafere.
Acuna ngthu cun a thih vai ksingnak vaia a pyena kyaki.
Hae lok loe, anih kawbangmaw due tih, tiah thuih koehhaih ih ni.
Te vaengah a thui te a duek hamla a om dongah a dueknah ni a phoe coeng.
Te vaengah a thui te a duek hamla a om dongah a dueknah ni a phoe coeng.
Vemyihna ak kqawnnaak taw amah a thihnaak hly ceni ak kqawn ngaihnaak hy.
Hibang a ci ciang in, bangbang thina taw thi tu, ci a pualak a hihi.
Hichu aman athi ding dan tahlang na a hitia chu asei ahi.
Hottelah a dei ngainae teh ama teh bangtelae duenae hoi maw a due han tie hah a pâtuenae doeh.
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
(他这番话表明了他将以何种方式死去。)
他說這話,是要表明他要以怎樣的死而死。
Kwa kuŵecheta yeleyo ŵalosilye chiwa chachi chichawe.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϯⲙⲏⲓⲛⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲙⲙⲟⲩ ⳿ϥⲛⲁⲙⲟⲩ.
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ ⲁϣ ⲙⲙⲟⲩ
ⲛⲉϥϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲥⲏⲙⲁⲛⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ⲁϣ ⲙ̅ⲙⲟⲩ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤϮⲘⲎⲒⲚⲒ ϪⲈ ϦⲈⲚⲀϢ ⲘⲘⲞⲨ ϤⲚⲀⲘⲞⲨ.
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
Verse not available
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.
ସେ କେନ୍ତିଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଗାଲାନି, ସେଟା ଜାନାଇବାକେ ଏନ୍ତି କଇରଇଲା ।
Nowacho mano mondo onyisgo kit tho ma nobiro thogo.
Wakamba bobu kutondezya lufu lwakwe mbolunobede.
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
Dit zeide Hij, om te kennen te geven, wat voor dood Hij zou sterven.
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
And he said this, signifying by what death he was going to die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
This he said, signifying what death he was about to die.
He said this to indicate the kind of death He was going to die.
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
(He said this to indicate the kind of death he was going to die.)
(Now he said this, signifying what kind of death he would die.)
But this he said signifying by what death he was about to die.
(Now this he said, signifying what death he should die.)
(Now He said this to indicate by what kind of death He was about to die.)
(He said this to point out the kind of death he was going to die.)
Nowe this sayd he, signifying what death he should die.
He was saying this to indicate the kind of death He was about to die.
And He spoke this, signifying by what death He was about to die.
And this he said, signifying by what death he should die.
This He said, signifying what death He should die.
This he said, signifying what death he should die.
This he said, signifying what death he should die.
This he said, signifying what death he should die.
This he said, signifying what death he should die.
This he said, signifying what death he should die.
This he said, signifying what death he should die.
And this He said signifying by what death He was about to die;
This he said, alluding to the death which he was to suffer.
(In saying this he was signifying by what kind of death he was to die.)
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
This he said, signifying what kind of death he was to die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
By these words he indicated what death he was destined to die.
By these words he indicated what death he was destined to die.
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die.
This now He was saying signifying by what death He was about to die.
this/he/she/it then to say to signify what? death to ensue to die
But this he said to show by what death he should die.
And this he said, to show by what manner of death, he was to die.
He said this to show us the way in which he was going to die.
By these words he indicated what death he was destined to die.
This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye.
He said this to indicate what kind of death he would die.
(This he said, signifying what death he should die.)
This he said, signifying what death he should die.
He said this to indicate the kind of death He would die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die.
And this he said signifying by what death he was about to die;
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.
(Ta ütles seda, et viidata, missugust surma pidi ta surema.)
Egblɔ nya sia be yeatsɔ afia ku si ƒomevi ku ge yeala.
(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)
Mutta sen hän sanoi antaen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla hän oli kuoleva.
Dit nu zeide Hij, te kennen gevende welken dood Hij zou sterven.
Ce qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Mais il disait cela en indiquant par quel genre de mort il devait mourir.
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
(Or il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir.
Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Yesussay hessa yootday izi ay mala hayqqo hayqqanakoo errisanasiko.
- Mit diesen Worten wollte er andeuten, welches Todes er sterben sollte. —
Mit diesen Worten wollte er andeuten, welch einen Tod er sterben werde.
[Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.]
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.)
(Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
Dies sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben würde.
Dies sagte Er aber, indem Er anzeigte, welches Todes Er sterben würde.
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.
Oigire ũguo nĩgeetha onanie gĩkuũ kĩrĩa agaakua.
I hessa giday ay mela hayqo hayqqaneekko enttaw qonccisanassa.
Wan den maadi yeni, o den maadi wan baa kpe yaa kuuma, yaa maame.
O den maadi yeni ki wangi wan ba kpe maama i.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
Τούτο δε έλεγε, δεικνύων με ποίον θάνατον έμελλε να αποθάνη.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν
τοῦτο δὲ ἔλεγε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏନେ ୱେଡିଙ୍କେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟା ବିବଗେ ।”
પોતાનું મૃત્યુ શી રીતે થવાનું છે, એ સૂચવતાં તેમણે એ પ્રમાણે કહ્યું.
(Lè l' di sa, li t'ap moutre yo ki jan li tapral mouri.)
Men Li te di sa pou montre ki kalite mò Li ta pral mouri an.
न्यू कहकै उसनै यो बता दिया के वो किस ढाळ की मौत तै मरैगा।
Ya faɗa haka ne don yă nuna irin mutuwar da zai yi.
Ya fadi wannan ne domin ya nuna irin mutuwar da za ya yi.
Olelo mai la oia i keia, e hoomaopopo ana i ke ano o ka make e make ai oia.
הוא אמר זאת כדי לרמוז להם כיצד ימות.
וזאת דבר לרמוז אי זה מות הוא עתיד למות׃
ऐसा कहकर उसने यह प्रगट कर दिया, कि वह कैसी मृत्यु से मरेगा।
इसके द्वारा मसीह येशु ने यह संकेत दिया कि उनकी मृत्यु किस प्रकार की होगी.
Ezt pedig azért mondta, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Með þessum orðum gaf hann til kynna hvernig hann myndi deyja.
O kwuru nke a iji gosi ụdị ọnwụ nke ọ gaje ịnwụ.
Imbagana daytoy tapno ipakaawatna no ania a wagas ti ipapatayna.
Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati.
(Yesus menyampaikan hal itu untuk memberitahu bagaimana dia akan mati.)
Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
Yesus berkata seperti itu untuk memberitahukan bagaimana caranya Dia akan mati.
Ai wituntile nanso azelagiila ingi nshile kii nuikasha.
Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.
Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire.
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
Ubuka anime ma bezi usanda iwono sa madi wuzi.
かく言ひて、己が如何なる死にて死ぬるかを示し給へり。
しかし,自分がどんな形で死ぬことになっているかを示そうとして,彼はこのことを言ったのである。
イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。
イエスは自分がどのような死に方で死ぬかを示して、このことを言われたのである。
斯く曰へるは、如何なる死状を以て死すべきかを示し給はんとてなるに、
ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରବୁତେ, ତି ଆ ବର୍ନେ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରନେ ।
Rukꞌ wa xubꞌij jas jeꞌ ubꞌanik ri kamikal ri kuriqo.
E'inagema hu'neana, fri'zamo avate'ma fore hanigeno frisnigu huama hu'ne.
ತಾವು ಎಂಥಾ ಮರಣದಿಂದ ಸಾಯಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
ತಾನು ಎಂಥಾ ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತೇನೆಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
Aikile kutyo nolesha okufwa kunu kajokufwa.
Akhanchova ago akhavonesya wofye wokhi uvoyakheva ifya.
Aghajobhili aghu kulasya kujha mauti gani gha ibetakufwa.
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라
Ke el fahk ma inge el akkalemye luman misa se su el ac keok kac.)
Abawambi bulyo kutondeza kuti mufutazi wefu lyeti nafwe.
ئەمەی گوت ئاماژەی کرد بەو شێوە مردنەی کە دەبێت بمرێت.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ହା଼ହାଲି ହାଜିମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଈ କାତାତା ଏଲେଇଚେସି ।
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
(hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
Bet to Viņš sacīja zīmēdams, kādā nāvē Viņam bija mirt.
Yesu alobaki bongo mpo na kolakisa lolenge ya kufa oyo asengeli kokufa.
असो कह्य क ओन यो प्रगट कर दियो कि ऊ कसो मृत्यु सी मरेंन।
Ekyo yakyogera ng’ategeeza enfa gye yali anaatera okufaamu.
ये बोली की तिने ये सामणे ल्याई ता कि से केड़ी मौता साथे मरना।
Izany no nolazainy hanambara izay fahafatesana efa hiaretany.
Ty hampahafohinañe i havilasy ho lià’ey i nisaontsie’ey.
ഇതു താൻ മരിക്കുവാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
ഇതു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചു പറഞ്ഞതത്രേ.
തന്റെ മരണവിധത്തെക്കുറിച്ച് സൂചന നൽകുന്നതിനായിരുന്നു യേശു ഇതു പറഞ്ഞത്.
Ibungona masi haibasi mahak karamba maongda sigani haiba adu khang-hanbani.
तो तर आपण कोणत्या मरणाने मरणार पाहिजे हे सुचविण्याकरिता हे बोलला.
ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କା ଗନଏଃରେ ଦୁକୁନାମେୟାଏ, ଏନା ନେ କାଜି ହରାତେ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
Kwa gene malobhego bhashinkulanguya shiwo shabho pushipingabha.
(ဤ​သို့​မိန့်​တော်​မူ​ရာ​တွင်​မိ​မိ​သည်​အ​ဘယ် သို့​အ​သေ​ခံ​ရ​မည်​ကို​အ​ရိပ်​အ​မြွက်​အား ဖြင့်​ဖော်​ပြ​တော်​မူ​ခြင်း​ဖြစ်​၏။)
ထိုသို့ မိန့်တော်မူသော်၊ မိမိသည် အဘယ်သို့သေရမည်အရိပ်ကို ပေးတော်မူ၏။
ထိုသို့ မိန့် တော်မူသော်၊ မိမိ သည်အဘယ်သို့ သေ ရမည်အရိပ် ကို ပေးတော်မူ၏။
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.
Kintu Tai koise etu dikha bole kineka pora tai moribo.
Jisu erah jengta ah heh mamah ih ti ah erah tiit ah baatta.)
Wakutsho lokhu eveza ukuthi wayezakufa ukufa okunjani.
Watsho-ke lokhu etshengisa uhlobo lokufa ayezakufa ngalo.
Atibaya nyoo akibabonekeya aina ya kiwo alowa waa.
कस्तो किसिमको मृत्यु मर्दै हुनुहुन्छ भन्‍ने सङ्केत गर्न उहाँले यो कुरा भन्‍नुभएको थियो ।
Ajovili genago kulangisa lifwa leifwa.
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.
Dette sa han for å gjøre det klart for alle hvordan han skulle dø.
Det sagde han for å syna kva slag avferd han skulde få.
ସେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି, ସେଥିର ସୂଚନା ଦେଇ ଏହା କହିଲେ।”
Innis akka duʼa akkamii duʼuuf jiru argisiisuuf kana jedhe.
ਇਹ ਆਖ ਕੇ, ਯਿਸੂ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਮਰੇਗਾ।
ହେୱାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାନି ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାନା, ହେବେନି କାବୁଲ୍‍ ହିଜ଼ି ଇଦାଂ ୱେଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد.
عیسی با این گفته، به نوع مرگ خود بر صلیب اشاره کرد.
Kakutakula hangu kalanguziya ntambu gaa hakahowi.
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
I me a kotin kokop kidar duen a pan kamatala.
(A mówił to, oznajmując, jaką śmiercią miał umrzeć.)
Mówiąc o podniesieniu, dał im do zrozumienia, w jaki sposób umrze.
A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
(E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)
E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
Ele falou assim para nos mostrar a maneira em que iria morrer.
Jesus disse isso para mostrar como iria morrer.
Mas ele disse isto, significando com que tipo de morte ele deve morrer.
Ворбинд астфел, арэта ку че моарте авя сэ моарэ.
A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.
Dar El a spus aceasta, însemnând prin ce fel de moarte va muri.
(Eni oꞌolan taꞌo naa, fo natudꞌu dei fo Eni mate no dalaꞌ onaꞌ bee.)
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Wayanjile ego abhonesyaga aje enfwa bhole ya mwaifwa.
(Hi chong hih thina a tuong rangtie riet theina ranga a ti ani.)
kathaM tasya mRti rbhaviSyati, etad bodhayituM sa imAM kathAm akathayat|
কথং তস্য মৃতি ৰ্ভৱিষ্যতি, এতদ্ বোধযিতুং স ইমাং কথাম্ অকথযৎ|
কথং তস্য মৃতি র্ভৱিষ্যতি, এতদ্ বোধযিতুং স ইমাং কথাম্ অকথযৎ|
ကထံ တသျ မၖတိ ရ္ဘဝိၐျတိ, ဧတဒ် ဗောဓယိတုံ သ ဣမာံ ကထာမ် အကထယတ်၊
kathaM tasya mRti rbhaviSyati, Etad bOdhayituM sa imAM kathAm akathayat|
कथं तस्य मृति र्भविष्यति, एतद् बोधयितुं स इमां कथाम् अकथयत्।
કથં તસ્ય મૃતિ ર્ભવિષ્યતિ, એતદ્ બોધયિતું સ ઇમાં કથામ્ અકથયત્|
kathaṁ tasya mṛti rbhaviṣyati, etad bodhayituṁ sa imāṁ kathām akathayat|
kathaṁ tasya mr̥ti rbhaviṣyati, ētad bōdhayituṁ sa imāṁ kathām akathayat|
kathaM tasya mR^iti rbhaviShyati, etad bodhayituM sa imAM kathAm akathayat|
ಕಥಂ ತಸ್ಯ ಮೃತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಏತದ್ ಬೋಧಯಿತುಂ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅಕಥಯತ್|
កថំ តស្យ ម្ឫតិ រ្ភវិឞ្យតិ, ឯតទ៑ ពោធយិតុំ ស ឥមាំ កថាម៑ អកថយត៑។
കഥം തസ്യ മൃതി ർഭവിഷ്യതി, ഏതദ് ബോധയിതും സ ഇമാം കഥാമ് അകഥയത്|
କଥଂ ତସ୍ୟ ମୃତି ର୍ଭୱିଷ୍ୟତି, ଏତଦ୍ ବୋଧଯିତୁଂ ସ ଇମାଂ କଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍|
ਕਥੰ ਤਸ੍ਯ ਮ੍ਰੁʼਤਿ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ, ਏਤਦ੍ ਬੋਧਯਿਤੁੰ ਸ ਇਮਾਂ ਕਥਾਮ੍ ਅਕਥਯਤ੍|
කථං තස්‍ය මෘති ර්භවිෂ්‍යති, ඒතද් බෝධයිතුං ස ඉමාං කථාම් අකථයත්|
கத²ம்’ தஸ்ய ம்ரு’தி ர்ப⁴விஷ்யதி, ஏதத்³ போ³த⁴யிதும்’ ஸ இமாம்’ கதா²ம் அகத²யத்|
కథం తస్య మృతి ర్భవిష్యతి, ఏతద్ బోధయితుం స ఇమాం కథామ్ అకథయత్|
กถํ ตสฺย มฺฤติ รฺภวิษฺยติ, เอตทฺ โพธยิตุํ ส อิมำ กถามฺ อกถยตฺฯ
ཀཐཾ ཏསྱ མྲྀཏི རྦྷཝིཥྱཏི, ཨེཏད྄ བོདྷཡིཏུཾ ས ཨིམཱཾ ཀཐཱམ྄ ཨཀཐཡཏ྄།
کَتھَں تَسْیَ مرِتِ رْبھَوِشْیَتِ، ایتَدْ بودھَیِتُں سَ اِماں کَتھامْ اَکَتھَیَتْ۔
katha. m tasya m. rti rbhavi. syati, etad bodhayitu. m sa imaa. m kathaam akathayat|
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умрети.
A ovo govoraše da pokaže kakvom æe smrti umrijeti.
O ne a bua jaana go supa ka fa o tlaa swang ka teng.
Wakarevawo izvi achiratidza kuti waizofa nerufu rwakadini.
Akareva izvi kuti aratidze mafiro aaizoita.
Сие же глаголаше, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
To je rekel, ker je naznanil, kakšne smrti naj bi umrl.
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
Yesu walamba maswi awa kwambeti abaleshe mushobo walufu ndoshi akafwe nalo.
Wuxuu waxaas u yidhi inuu tuso siduu u dhiman doono.
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.
(Él dijo esto para señalar el tipo de muerte que iba a sufrir).
Pero él dijo esto, dando a entender con qué clase de muerte debía morir.
Decía esto para dar a entender de qué manera iba a morir.
Decía esto para indicar de cuál muerte había de morir.
Y esto decía dando a entender de qué muerte había de morir.
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
Y esto decia dando á entender de qué muerte habia de morir.
(Esto dijo, señalando el tipo de muerte que tendría).
Aliyanena hayo akionesha ni mauti gani atakayokufa.
(Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).
Yesu aliyasema haya akionyesha ni kifo gani atakachokufa.
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
Men det sade han, till att beteckna med hvad död han dö skulle.
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.
Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.
Sinabi niya ito upang ipahiwatig kung sa paanong paraan na kamatayan siya mamamatay.
Svbv minam si ninyigv hirukayala sise nga minto.
இயேசு தாம் எவ்விதமாக மரிக்கப்போகிறார் என்பதைக் குறிக்கும்படி இப்படிச் சொன்னார்.
எவ்விதமான மரணம் அவருக்கு ஏற்படப்போகிறது என்பதைக் காண்பிப்பதற்காகவே அவர் இதைச் சொன்னார்.
ఆయన ఎలాంటి మరణం పొందుతాడో, దానికి సూచనగా ఆయన ఈ మాట చెప్పాడు.
Ko ʻene lea pehē, ko e fakahā ʻae mateʻanga ko ia ʻe mate ai ia.
I'see mane cuvabıka Vuc nəxüriy qik'asva eyhe.
İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.
Ɔkaa eyi de kyerɛɛ owu ko a obewu no.
Ɔkaa yei de kyerɛɛ owuo ko a ɔbɛwu no.
Він сказав це, щоб показати, якою смертю має померти.
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
इन बातों से उस ने इस तरफ़ इशारा किया कि वह किस तरह की मौत मरेगा।
(ئۇنىڭ بۇنى دېگىنى ئۆزىنىڭ قانداق ئۆلۈم بىلەن ئۆلىدىغانلىقىنى كۆرسەتكىنى ئىدى).
(униң буни дегини өзиниң қандақ өлүм билән өлидиғанлиғини көрсәткини еди).
(uning buni dégini özining qandaq ölüm bilen ölidighanliqini körsetkini idi).
(uning buni degini ɵzining ⱪandaⱪ ɵlüm bilǝn ɵlidiƣanliⱪini kɵrsǝtkini idi).
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.
Chúa nói câu này để chỉ Ngài sẽ chết cách nào.
Alyajovile uluo kuvonia kuuti ilifua vufue vuki.
Yesu wutuba mambu momo mu diambu di monisa phila lufua kela fuila.
Ṣùgbọ́n ó wí èyí, ó ń ṣe àpẹẹrẹ irú ikú tí òun yóò kú.
Verse Count = 343

< John 12:33 >