< John 11:7 >

Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «لِنَذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ أَيْضًا».
وَبَعْدَ ذلِكَ قَالَ لِتَلامِيذِهِ: «لِنَرْجِعْ إِلَى الْيَهُودِيَّةِ!»
ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܘ ܢܐܙܠ ܬܘܒ ܠܝܗܘܕ
Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»:
յետոյ ըսաւ աշակերտներուն. «Եկէ՛ք, դարձեալ Հրէաստան երթանք»:
তাৰ পাছতহে তেওঁ শিষ্য সকলক ক’লে, “ব’লা, আমি পুণৰ যিহুদীয়ালৈ যাওঁ।”
Sonra isə şagirdlərə «yenə Yəhudeyaya gedək» dedi.
la bi beiyo loce cin nyi co, teluwe yafu diya tak
Guero horren ondoan erran ciecén discipuluey, Goacen Iudearát berriz.
Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Ninia Yudia sogega ahoa: di!”
এই সবের পরে তিনি শিষ্যদের বললেন, “চল আমরা আবার যিহূদিয়াতে যাই।”
এরপর তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “চলো, আমরা যিহূদিয়ায় ফিরে যাই।”
दूई दिहैड़ना बाद यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, “एज्जा, अस फिरी यहूदिया इलाके मां गाम।”
फिरी दो दिन बाद उनी चेलयां ने बोलया, “ओआ, असां फिरी यहूदिया प्रदेश दे इलाके दे बैतनिय्याह शेहरे जो चलदे न।”
ଦୁୟ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିଉଦାକେ ବାଉଳି ଜୁଆଁ ।”
Maniyakon b́ danifwotssh, «Woore Yhud datsats ando aanar amone» boeti.
Neuze e lavaras d'e ziskibien: Distroomp e Judea.
Ni kogon ki, wa hla, ni almajere ma, “Biri ki hi ni Yahudiya ngari.”
А подир това, казва на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Unya human niini, siya miingon sa mga disipulo, “Mangadto kita sa Judea pag-usab.”
Tapus niini siya miingon sa iyang mga tinun-an, "Mangadto kita pag-usab sa Judea."
Ya despues di este ilegña ni y disipuluña: Nije tafanmalag Judea talo.
ᎣᏂᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ; ᏔᎵᏁ ᏧᏗᏱ ᏫᏗᎶᎯ.
Kenaka anati kwa ophunzira ake, “Tiyeni tibwerere ku Yudeya.”
Acun käna, axüisaw hea üng, “Judah khawa mi cit be vai u” a ti.
To pacoengah a hnukbang kaminawk khaeah, Jerusalem ah caeh o let si boeh, tiah a naa.
Te phoeiah hnukbang rhoek te, “Judea la koep cet uh sih,” a ti nah.
Te phoeiah hnukbang rhoek te, “Judea la koep cet uh sih,” a ti nah.
Cekcoengawh a hubatkhqi venawh, “Jerusalem na cet tlaih hlah u sih nyng,” tinak khqi hy.
Tua zawkciang a nungzui te kung ah, Judah ngam sung ah paikik tawng, ci hi.
Hichun aphat ahung lhin phat chun Pakai Yeshuan aseijui ho koma aseijin, “Eiho Judea gam langa kinungle kit tauhite ati.”
Hahoi a hnukkâbangnaw hanlah, Judah lah bout cet awh sei atipouh.
然后对门徒说:“我们再往犹太去吧。”
然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
然后他对门徒说:“我们回到犹太去吧。”
此後,才對門徒說: 「我們再往猶太去罷! 」
Nipele ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao, “Tuujile sooni ku Yudea!”
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⳿ⲉϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲟⲛ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲟⲛ ⲉϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲪⲀⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲘⲀⲢⲞⲚ ⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ ⲞⲚ.
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
Potom pak dí učedlníkům: Poďme zase do Judstva.
Potom pak dí učedlníkům: Pojďme zase do Judstva.
Teprve pak řekl svým učedníkům: „Pojďme tedy do Betanie!“
Derefter siger han så til Disciplene:"Lader os gå til Judæa igen!
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
Derefter siger han saa til Disciplene: „Lader os gaa til Judæa igen!‟
ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା, “ଆସା, ଆମେ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସେ ବାଉଡି ଜୁ ।”
Eka nowacho ni jopuonjrene niya, “Wadoguru Judea.”
Mpawo nikwakiinda eezi, wakati kuli basikwiiya bakwe, “Tubwede lubo ku Judiya.”
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Nu eerst sprak Hij tot de leerlingen: Laten we weer naar Judea gaan.
Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Later after this he says to the disciples, Let us go into Judea again.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
Then after this, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
Then after this He says to the disciples, “Let us go into Judea again.”
Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
and after that He saith to his disciples, Let us go again into Judea.
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judæa again.
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Then after that says he to his disciples, Let us go into Judaea again.
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
Afterward, he said to the disciples, Let us return to Judea.
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Yehuda again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
Then after this he said to the talmidim, "Let us go into Judea again."
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea [Praise] again.”
Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’
Then, after that, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
Then, after this, he saith unto the disciples—Let us be leading on into Judaea, again.
Then after this He says to the disciples; Let us go into Judea again.
then with/after this/he/she/it to say the/this/who disciple to bring toward the/this/who Judea again
And afterwards he saith to his disciples, Come, we will go again into Jihud.
And afterwards he said to his disciples: Come, let us go again into Judaea.
But Jesus [wanted to see Lazarus]. So he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”
Then, after that, he said to his disciples: “Let us go to Judea again.”
Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
Then after this, he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
Then after that he saith to [his] disciples, Let us ho into Judea again.
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
Then, after that, He said to the disciples, "Let us return to Judaea."
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
Siis ütles ta jüngritele: „Lähme tagasi Juudamaale.“
Azɔ eyɔ eƒe nusrɔ̃lawo gblɔ na wo be, “Mina míatrɔ ayi Yudea.”
Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.
mutta niiden kuluttua hän sanoi opetuslapsilleen: "Menkäämme taas Juudeaan".
Maar daarna zeide Hij tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.
Il dit ensuite à ses disciples: " Retournons en Judée. "
Puis, après cela, il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Et après cela il dit à ses Disciples: retournons en Judée.
Et après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
Il dit ensuite à ses disciples: « Retournons en Judée. »
puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» —
Après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
Hessafe guye bena kaallizayta “anee Yuhuda bitta simm boosu” gides.
Dann erst sprach er zu seinen Jüngern: "Wir wollen wieder nach Judäa ziehen!"
Alsdann erst sagte er zu den Jüngern: "Laßt uns wieder nach Judäa gehen!"
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
Danach spricht er dann zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen.
Dann erst sagt er zu den Jüngern: lasset uns wieder nach Judäa ziehen.
Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
dann erst sagte er zu seinen Jüngern: »Wir wollen wieder nach Judäa ziehen!«
Dann erst spricht er zu den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
Danach nach diesem spricht Er zu den Jüngern: Lasset uns wiederum nach Judäa ziehen.
Darauf nach diesem sagte er den Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa gehen!
Agĩcooka akĩĩra arutwo ake atĩrĩ, “Nĩtũcookei Judea.”
Hessafe guye, Yesuusi ba tamaaretakko, “Zaaridi Yihuda biittaa boos” yaagis.
Lane o den yedi, ohoadikaaba: Tin guani ki gedi mani Jude.
Yeni k o maadi o yegnkaabi, tin lebdi mani Jude.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
έπειτα μετά τούτο λέγει προς τους μαθητάς· Ας υπάγωμεν εις την Ιουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοισ μαθηταισ αγωμεν εισ την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.”
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦୁବାପା ନେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍‌ପା ।”
ત્યાર પછી શિષ્યોને કહે છે કે, ‘ચાલો, આપણે ફરીથી યહૂદિયા જઈએ.
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
Apre sa, Li te di a disip Li yo: “Annou ale nan Judée ankò.”
दो दिन बाद फेर उसनै चेल्यां ताहीं कह्या, “आओ, हम फेर यहूदिया परदेस म्ह चाल्लां।”
Sai ya ce wa almajiransa, “Mu koma Yahudiya.”
Bayan haka, sai ya ce wa almajiransa, “Bari mu je Yahudiya kuma.”
Mahope iho, olelo mai la ia i na haumana, E hele hou kakou i Iudea.
ורק לאחר מכן אמר לתלמידיו:”הבה נחזור ליהודה.“
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
फिर इसके बाद उसने चेलों से कहा, “आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।”
इसके बाद उन्होंने अपने शिष्यों से कहा, “चलो, हम दोबारा यहूदिया चलें.”
de azután ezt mondta tanítványainak: „Menjünk ismét Júdeába.“
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
Loks, að þeim tíma liðnum, sagði hann við lærisveina sína: „Við skulum fara til Júdeu.“
Ya mere, ọ gwara ndị na-eso ụzọ ya, “Ngwanụ ka anyị laghachi azụ na Judịa.”
Ket kalpasan daytoy, kinunana kadagiti adalan, “Intayo manen idiay Judea.”
Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea."
Sesudah itu, Dia berkata kepada murid-muridnya, “Marilah kita balik ke Yehuda.”
tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."
Sesudah itu, Dia berkata kepada kami, “Mari kita kembali ke Yudea.”
Uugwa ze yakilaa a ili ai uaiie i amanyisigwa akwe, “Kweni ku Uyahudi hangi.”
Poi appresso disse a' suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
A' anime, magun nanu tarsa unme, “Acatiha u Yahudiya”.
而してのち弟子たちに言ひ給ふ『われら復ユダヤに往くべし』
それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」 。
それから弟子たちに、「もう一度ユダヤに行こう」と言われた。
その後、イエスは、「もう一度ユダヤに行こう。」と弟子たちに言われた。
遂に弟子等に向ひ、我等復ユデアへ趣かん、と曰ひしかば、
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଏୟର୍ନେବା ।”
Kꞌa te riꞌ xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ: Chujtzalij pa Judea.
Ana huteno amage'nentaza disaipol nagaku huno, Judia kaziga ete vanune huno zamasmi'ne.
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾವು ತಿರುಗಿ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ,” ಎಂದರು.
ಬಳಿಕ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾವು ಪುನಃ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Nuwo kulinu nabwila abheigisibwa bhaye ati,” chisubheyo Uyahudi lindi.”
Popoele akhavavola avasyole vamwene, “Tuvokhe khovoyahudi khange.”
Ndipo baada jha ele akabhajobhela bhanafunzi bha muene, “Tulotayi Uyahudi kabhele.”
그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
그 후에 제자들에게 이르시되 유대로 다시 가자 하시니
그 후에 제자들에게 이르시되 `유대로 다시 가자' 하시니
Toko el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Kut folokla nu Judea.”
Linu hakumana bulyo, Chowamba kuba rutwana bakwe, “Twende tuye kwa Judea hape.”
دوای ئەمە عیسا بە قوتابییەکانی فەرموو: «با بگەڕێینەوە بۆ ناوچەی یەهودیا.»
ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଜା଼ଦୁ ମା଼ର ୱେଣ୍ତେ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତା ହାନ ।”
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
Deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Iudæam iterum.
deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
deinde post haec dixit discipulis suis: Eamus in Iudaeam iterum.
Pēc tam Viņš saka uz Saviem mācekļiem: “Ejam atkal uz Jūdeju.”
Bongo alobaki na bayekoli na Ye: — Tosengeli sik’oyo kozonga na Yuda.
येको बाद ओन चेलावों सी कह्यो, “आवो, हम फिर यहूदिया ख चलबो।”
Awo ennaku bbiri bwe zaayitawo n’agamba abayigirizwa be nti, “Tuddeyo e Buyudaaya.”
तेबे दो दिनो ते बाद तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “आओ, आसे फेर यहूदिया प्रदेशो खे चलूँए।”
Rehefa afaka izany, dia hoy Izy tamin’ ny mpianatra: Andeha isika ho any Jodia indray.
Ie añe le hoe re amo mpiama’eo, Antao hionjomb’e Iehodà indraike.
അതിന്‍റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോട്: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന്റെശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിനുശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോട്, “നമുക്കു യെഹൂദ്യയിലേക്കു തിരിച്ചുപോകാം” എന്നു പറഞ്ഞു.
Adudagi Ibungona mahakki tung-inbasingda hairak-i, “Eikhoi Judea-da hallasi.”
मग त्यानंतर, त्याने शिष्यांना म्हटले, “आपण पुन्हा यहूदीया प्रांतात जाऊ या.”
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା ଯିହୁଦା ନାଗାର୍‌ତେବୁ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଃ ।”
Kungai gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho, “Twendangananje kabhili ku Yudea!”
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``ယု​ဒ​ပြည်​သို့​ငါ​တို့ တစ်​ဖန်​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့ အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထိုနောက် တပည့်တော်တို့အား၊ ယုဒပြည်သို့ တဖန်သွားကြကုန်အံ့ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
ထိုနောက် တပည့် တော်တို့အား၊ ယုဒ ပြည်သို့ တစ်ဖန် သွား ကြကုန်အံ့ ဟု မိန့် တော်မူလျှင်၊
Muri iho i tenei ka mea ia ki ana akonga, Tatou ka haere ano ki Huria.
Titia etu pichete, Tai laga chela khan ke koise, “Ahibi, amikhan Judea te aru jabo.”
Eno Jisu ih heliphante loong asuh liita, [Judia nah ngaakwang ih.]
Wasesithi kubafundi bakhe, “Kasibuyeleni eJudiya.”
Emva kwalokhu wasesithi kubafundi: Asiphinde siye eJudiya.
Nga baada ya lee atikuabakiya anapunzi bake, “Tuyende kae uyahudini.”
यसपछि उहाँले चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो, “फेरि यहूदियातिर जाऔँ ।”
Kangi akavajovela vawuliwa vaki, “Tihamba kavili ku Yudea!”
da først sa han til disiplene: La oss dra til Judea igjen!
Først da sa han til disiplene:”La oss gå tilbake til Judea.”
då fyrst sagde han til læresveinarne sine: «Kom, lat oss fara til Judæa att!»
ତତ୍ପରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଚାଲ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶକୁ ଯିବା।”
Innis ergasii barattoota isaatiin, “Kottaa Yihuudaatti deebinaa” jedhe.
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਚਲੀਏ।”
ତା ପାଚେ ଜିସୁ ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଜାଡ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତ ମାସ୍‌ଦି ହାନାସ୍‍ ।”
و بعد از آن به شاگردان خود گفت: «باز به یهودیه برویم.»
پس از آن، به شاگردان خود فرمود: «بیایید به یهودیه بازگردیم.»
Shakapanu kawagambira wafundwa wakuwi, “Tuwuyi kayi Yudeya!”
Ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelang Iudäa.
Ap kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Kitail pan purelan Iudaa.
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
Dopiero wtedy oznajmił uczniom: —Chodźmy jeszcze raz do Judei.
Lecz potem powiedział do swoich uczniów: Chodźmy znowu do Judei.
Então depois disto voltou a dizer aos discípulos: Vamos outra vez à Judeia.
Depois d'isto, disse aos seus discipulos: Vamos outra vez para a Judéa.
Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
[Dois dias ]depois, Ele disse a nós seus discípulos, “Voltemos para a Judeia”.
Então, Jesus disse aos seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia.”
Depois disso, ele disse aos discípulos: “Vamos para a Judéia novamente”.
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
Apoi, după aceasta, le-a spus discipolilor: Să mergem din nou în Iudeea.
După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
Boe ma Ana nafadꞌe neu ana mana tungga nara nae, “Ima fo ata teu seluꞌ sia Lasarus mamanan sia profinsi Yudea.”
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Eshi baada yelyo abhabhozya abhanafunzi bhakwe, “Saali huu Yahudi nantele.”
Hanchu a ruoisingei kôm, “Judea rama se nôk ei ti u zoi,” a tia.
tataH param sa ziSyAnakathayad vayaM puna ryihUdIyapradezaM yAmaH|
ততঃ পৰম্ স শিষ্যানকথযদ্ ৱযং পুন ৰ্যিহূদীযপ্ৰদেশং যামঃ|
ততঃ পরম্ স শিষ্যানকথযদ্ ৱযং পুন র্যিহূদীযপ্রদেশং যামঃ|
တတး ပရမ် သ ၑိၐျာနကထယဒ် ဝယံ ပုန ရျိဟူဒီယပြဒေၑံ ယာမး၊
tataH param sa ziSyAnakathayad vayaM puna ryihUdIyapradEzaM yAmaH|
ततः परम् स शिष्यानकथयद् वयं पुन र्यिहूदीयप्रदेशं यामः।
તતઃ પરમ્ સ શિષ્યાનકથયદ્ વયં પુન ર્યિહૂદીયપ્રદેશં યામઃ|
tataḥ param sa śiṣyānakathayad vayaṁ puna ryihūdīyapradeśaṁ yāmaḥ|
tataḥ param sa śiṣyānakathayad vayaṁ puna ryihūdīyapradēśaṁ yāmaḥ|
tataH param sa shiShyAnakathayad vayaM puna ryihUdIyapradeshaM yAmaH|
ತತಃ ಪರಮ್ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನಕಥಯದ್ ವಯಂ ಪುನ ರ್ಯಿಹೂದೀಯಪ್ರದೇಶಂ ಯಾಮಃ|
តតះ បរម៑ ស ឝិឞ្យានកថយទ៑ វយំ បុន រ្យិហូទីយប្រទេឝំ យាមះ។
തതഃ പരമ് സ ശിഷ്യാനകഥയദ് വയം പുന ര്യിഹൂദീയപ്രദേശം യാമഃ|
ତତଃ ପରମ୍ ସ ଶିଷ୍ୟାନକଥଯଦ୍ ୱଯଂ ପୁନ ର୍ୟିହୂଦୀଯପ୍ରଦେଶଂ ଯାମଃ|
ਤਤਃ ਪਰਮ੍ ਸ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨਕਥਯਦ੍ ਵਯੰ ਪੁਨ ਰ੍ਯਿਹੂਦੀਯਪ੍ਰਦੇਸ਼ੰ ਯਾਮਃ|
තතඃ පරම් ස ශිෂ්‍යානකථයද් වයං පුන ර‍්‍යිහූදීයප්‍රදේශං යාමඃ|
தத​: பரம் ஸ ஸி²ஷ்யாநகத²யத்³ வயம்’ புந ர்யிஹூதீ³யப்ரதே³ஸ²ம்’ யாம​: |
తతః పరమ్ స శిష్యానకథయద్ వయం పున ర్యిహూదీయప్రదేశం యామః|
ตต: ปรมฺ ส ศิษฺยานกถยทฺ วยํ ปุน รฺยิหูทียปฺรเทศํ ยาม: ฯ
ཏཏཿ པརམ྄ ས ཤིཥྱཱནཀཐཡད྄ ཝཡཾ པུན ཪྻིཧཱུདཱིཡཔྲདེཤཾ ཡཱམཿ།
تَتَح پَرَمْ سَ شِشْیانَکَتھَیَدْ وَیَں پُنَ رْیِہُودِییَپْرَدیشَں یامَح۔
tata. h param sa "si. syaanakathayad vaya. m puna ryihuudiiyaprade"sa. m yaama. h|
А потом рече ученицима: Хајдемо опет у Јудеју.
A potom reèe uèenicima: hajdemo opet u Judeju.
Lwa bofelo morago ga malatsi a mabedi, a raya barutwa ba gagwe a re, “A re yeng kwa Judea.”
Shure kweizvozvo wakati kuvadzidzi: Hendeizve kuJudhiya.
Ipapo akati kuvadzidzi vake, “Ngatidzokerei kuJudhea.”
Потом же глагола учеником: идем во Иудею паки.
Šele nató reče svojim učencem: »Ponovno pojdimo v Judejo.«
Po tem pa reče učencem svojim: Pojdimo zopet v Judejo.
Panyuma pakendi walambila beshikwiya bakendi, “katuyani kuYudeya.”
Markaas dabadeed ayuu xertii ku yidhi, Yahuudiya aan haddana tagno.
Luego, después de esto, dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Entonces le dijo a los discípulos: “Regresemos a Judea”.
Luego, después de esto, dijo a los discípulos: “Vamos a Judea de nuevo”.
Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
Solo entonces dijo a sus discípulos: “Volvamos a Judea”.
Luego después de esto dijo a sus discípulos: Vamos a Judea otra vez.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
Luego, despues de esto, dijo á [sus] discípulos: Vamos á Judéa otra vez.
Luego, después de ese tiempo, dijo a sus discípulos: Vayamos a Judea otra vez.
Ndipo baada ya hili aliwaambia wanafunzi wake, “Twendeni Uyahudi tena.”
Kisha akawaambia wanafunzi wake, “Twendeni tena Yudea!”
Ndipo akawaambia wanafunzi wake, “Haya, turudi Uyahudi.”
men därefter sade han till lärjungarna: "Låt oss gå tillbaka till Judeen."
Derefter sade han till Lärjungarna: Låt oss åter gå in i Judeen.
men därefter sade han till lärjungarna: »Låt oss gå tillbaka till Judeen.»
Saka pagkatapos nito ay sinabi niya sa mga alagad, Tayo nang muli sa Judea.
Pagkatapos nito, sinabi niya sa kaniyang mga alagad, “Tayo nang muli sa Judea.”
Vbvrikunamv nw ninyigv lvbwlaksu vdwa minto, “Klai ngonu Judia bv vngkur lakuju.”
அதன்பின்பு அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: நாம் மீண்டும் யூதேயாவிற்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
பின்பு இயேசு தமது சீடர்களிடம், “மீண்டும் நாம் யூதேயாவுக்குப் போவோம் வாருங்கள்” என்றார்.
దాని తరువాత ఆయన తన శిష్యులతో, “మనం మళ్ళీ యూదయకు వెళ్దాం పదండి” అన్నాడు.
Hili ia, pea pehē ʻe ia ki he kau ākonga, “Ke tau toe ʻalu ki Siutea.”
Qiyğa Mang'vee Cune telebabışik'le eyhen: – Meeb yı'q'əlqa Yahudeyayeeqa əlyhəəs.
Verse not available
Afei ɔka kyerɛɛ nʼasuafo no se, “Momma yɛnsan nkɔ Yudea.”
Afei, ɔka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ, “Momma yɛnsane nkɔ Yudea.”
Потім сказав [Своїм] учням: ―Підемо знову в Юдею.
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
Після того ж рече ученикам: Ходїм знов у Юдею.
फिर उस ने अपने शागिर्दों से बात की, “आओ, हम दुबारा यहूदिया चले जाएँ।”
ئاندىن كېيىن ئۇ مۇخلىسلىرىغا: ــ يەھۇدىيەگە قايتا بارايلى! ــ دېدى.
Андин кейин у мухлислириға: — Йәһудийәгә қайта барайли! — деди.
Andin kéyin u muxlislirigha: — Yehudiyege qayta barayli! — dédi.
Andin keyin u muhlisliriƣa: — Yǝⱨudiyǝgǝ ⱪayta barayli! — dedi.
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.
Sau đó, Chúa nói với các môn đệ: “Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.”
Pambele akavavuula avavulanisivua vaake akati, “Tuvuuke tugomoke kukighavo ikya Yudea.”
Bosi wukamba minlonguki miandi: —Tuvutukanu ku Yuda.
Ǹjẹ́ lẹ́yìn èyí ni ó wí fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ pé, “Ẹ jẹ́ kí a tún padà lọ sí Judea.”
Verse Count = 344

< John 11:7 >