< John 11:50 >
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
तुम्हीन हाई बी ध्यानमा लेतस नही की, प्रजाकरता एक माणुसनी मरानं अनी सर्वा राष्ट्रना नाश व्हवानं टळी जावं हाई तुमना हितनं शे.”
Inu ta kra nu ba, ushi uduma na ajiya ayeng kpọọ ka ya ajiya na pam, nọ mani a tẹri si ajiya na didu bọ na kpuru bọ.”
ኡመቱ በአኖሀኒች መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ክዕኔሃ ቆሀኖሃ እሁስ ሰውይቴነንተበእንዶ?» ዬእ።
Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Hulaŋ pabiŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla hɨmɨci ha huaci uami. Aludɨ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ sɨkasɨkan sɨbɨlɨ lɨhavɨmɨdɨ uami.
وَلَا تُفَكِّرُونَ أَنَّهُ خَيْرٌ لَنَا أَنْ يَمُوتَ إِنْسَانٌ وَاحِدٌ عَنِ ٱلشَّعْبِ وَلَا تَهْلِكَ ٱلْأُمَّةُ كُلُّهَا!». |
أَلا تَفْهَمُونَ أَنَّهُ مِنَ الأَفْضَلِ أَنْ يَمُوتَ رَجُلٌ وَاحِدٌ فِدَى الأُمَّةِ، بَدَلاً مِنْ أَنْ تَهْلِكَ الأُمَّةُ كُلُّهَا». |
ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ |
«Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:
«Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:
Ia ti arazitam gɨfozir puvatɨ, a ian akurvagham. Kamaghɨn a dera, gumazir vamɨra gumazamizibar danganim inigh egh aremegham. Puvatɨghtɨma, en adarazi bar ovegham.”
তোমালোকে ভাৱিও নোচোঁৱা যে, সকলোৰে লগত আমাৰ জাতিৰ বিনাশ হোৱাতকৈ, বৰং তোমালোকৰ পক্ষে সকলো লোকৰ কাৰণে এজন মানুহৰ মৃত্যু হোৱাই ভাল।”
Başa düşmürsünüz ki, bütün bu millətin məhv olmağındansa bir Adamın xalq uğrunda ölməsi sizin üçün daha yaxşıdır?»
ጎሳ ዱባ ካባሮኮ ጎሳ ማራን ኦዶ ኮ ጎጎየ እስኑን ካእዳን ላኖ ላኮሻዳታን? አመ።”
ki nyombo daten ni win na bwiyam ki den nubo ducce na bwiya kange wo kale kwarum a kwenum tiye.”
Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.
Ninia fi dunu huluane bogosa: besa: le, dunu afadafa fawane da dunu huluane mae bogoma: ne hi fawane bogomu da defea. Dilia da amo hame dawa: bela: ?”
Bi ààgu sa di nyɔ nɛ nena ɛ? Ye goka ɛ́ mot ngɔt gwyɛ étɛp bot ɛ mbyak yena. Deenek ɛ di náá, bot ɛ mbyak yena djas aanàkwaawyɛɛza.»
আর ভেবেও দেখ না যে, তোমাদের জন্য এটি ভাল, আমাদের সব জাতি নষ্ট হওয়ার থেকে বরং সব মানুষের জন্য একজন মরা ভালো।
তোমরা বুঝতে পারছ না যে, সমগ্র জাতি বিনষ্ট হওয়ার চেয়ে বরং প্রজাদের মধ্যে একজন মানুষের মৃত্যু শ্রেয়।”
तुसन इन न समझ़थ कि, तुश्शे लेइ रोड़ूए, इश्शे लोकां केरे लेइ अक मैन्हु मरे, न कि इश्शे सारे लोक।”
कने ना ऐ समझदे न, तुहाड़े तांई ऐ ठीक है, की साड़े लोकां तांई इक माणु मरे, नी की सारे इस्राएल देशे दे लोकां दा नाश होई जा।”
जाराक वीच्यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
ସଃବୁ ଲକ୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନୟ୍କଃରି, ସଃବୁ ଲକାର୍ ଗିନେ ଏକ୍ଲା ଜେ ମଃର୍ତାର୍ ତୁମାର୍ ଗିନେ ନିକ, ଇରି ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍?”
Khammanya ati ni vyedi kumkoma mntu yumwe kwaajii ya wantu, kusima wantu wose wa si ngima wadagamiye?”
Ashjamo b́t'afoniyere ik asho ashjami shegro b́k'iro itsh b́k'anitwok'o b́jamon t'iwintsratsteya?»
ha ne soñjit ket eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl, eget na vefe kollet holl dud ar vro?
Bi na mla ya a bi zan ni ndu indji riri kwu ni tu indji, ni wa indji wawu ba sutuna.”
Na hì anow bey na shii ne hì wie liak phro gai pha bran chiih-è, zab pha bran shii mua liak shii ne bran jia iy liak ji wie ba phro.
нито вземате в съображение, че за вас е по-добре един човек да умре за людете, а не да загине целият народ.
Wala ninyo gihunahuna nga kini mas maayo alang kaninyo nga ang usa ka tawo mamatay alang sa katawhan kaysa ang tibuok nga nasod mahanaw.”
Kamo wala gani makasabut nga maoy maayo alang kaninyo nga usa lamang ka tawo ang mamatay alang sa katawhan, ug nga dili ang tibuok nasud maoy pagalaglagon."
Wala ba kamo makahuna-huna nga mas maayo pa nga usa lang ka tawo ang mamatay alang sa atong nasod kaysa ang tibuok nasod ang mawala?”
Ni injaso na mauleg para jita sa un taotao matae pot y taotao sija, para munga na todo y nasion ufanmalingo.
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏣᏓᏅᏖᎭ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᎨᎦᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᎩᎶ ᏱᏓᏲᎱᎯᏎᎭ ᏴᏫ, ᎠᏃ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᏅᏒ ᏯᎾᏗᏒᎲᏍᎦ.
तुमन नइं समझत हव कि तुम्हर बर ये उचित ए कि मनखेमन खातिर एक आदमी ह मरय अऊ पूरा देस ह नास झन होवय।”
Inu simukuzindikira kuti kuli bwino kwa inu kuti munthu mmodzi afe mʼmalo mwa anthu kusiyana ndi kuti mtundu wonse uwonongeke.”
mi khyangmjü naküt a pyüpye kthaka khyang mat a thih hin daw bawki ti am nami ksingki he aw” a ti.
acaeng boih anghmat pongah loe, kaminawk hanah kami maeto duek to hoih kue, tiah a naa.
Hlang pakhat loh pilnam yueng la duek vetih namtu tah boeih a poci pawt koinih nangmih ham rhoei ngai tila na poek uh moenih,” a ti nah.
Hlang pakhat loh pilnam yueng la duek vetih namtu tah boeih a poci pawt koinih nangmih ham rhoei ngai tila na poek uh moenih,” a ti nah.
Rampum thlang a plawci naak anglakawhtaw thlang pynoet a thih nep bet hy tice am sim uhyk ti,” tinak khqi hy.
Minam bup i lalcip ngawl natu in, mi khat mipi atu in thi le, eite atu in phazaw tu hi, ci zong ngaisun ngawl nu hi, ci hi.
Chujongle vannoi pumpi aboncha aman thah louna dinga miho dinga mikhat athi nangho dinga phajo ahi, tijong nagel pouve,” ati.
Maimouh miphun abuemlah rawk awh hlak teh tami buet touh ni tami pueng e yueng lah a due e ahawihnawn tie na pouh awh hoeh bo vaw atipouh.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
难道看不出来吗?让一个人代替民众而死,免得整个民族灭亡,这样做对你们更好。”
你们没有认识到,对你们而言,与其整个民族灭亡,不如一人替众人死。”
你們沒有認識到,對你們而言,與其整個民族滅亡,不如一人替眾人死。」
也不想想: 叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡;這為你們多麼有利。」
Ana ngankuganisya kuti ikuŵajilwa mundu jumo ŵawile ŵandu wose, kupunda chijonanjikwe chilambo chose?”
ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲧⲁⲕⲟ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲍⲉ ⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ⲡϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲆⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞⲔⲘⲈⲔ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ ϪⲈ ⲤⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲞⲨⲢⲰⲘⲒ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲘⲞⲨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ⲠⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲦⲀⲔⲞ.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
Ne razumijete da je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, umjesto da sav narod izgine?”
Mbɛiŋ kiəki kə a yi ndzɔŋki lə i mbɛiŋ a mi wimu kpî i bəni bəchi, tsə a kitumi kichi laka num lakani a?”
Aniž přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
Proč by měl být zničen celý národ, ať zemře jeden za všechny.“
"I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gå til Grunde."
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.”
„I vide intet; ej heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det hele Folk skal gaa til Grunde.”
Asay ubbay d'ayiyaawaappe asaa ubbaa diraw, itti Asay hayk'k'iyaawe lo"a gidiyaawaa hinttenttu akeekite?» yaageedda.
ତମେ କାଇ ବୁଜି ନାପାର୍ଲାସ୍ନି? ଗୁଲାଇ ଜାତି ନାସ୍ ଅଇବା ବାଦୁଲେ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ମର୍ବାଟା ନିକ ।”
आरू यो नी समझता छे कि तुमरे करता यो भी छे कि हामरा मानसोन करता एक मानुस मरे, आरू सब जाति नष्ट नी होय।”
Ok unyal fwenyo ni en gima ber moloyo mondo ngʼato achiel otho ni ji duto, moloyo ka oganda duto otho.”
Tamulangisisyi na kuti nchibotu kuli ndinywe kuti kufwe umwi muntu kafwida bantu kwinda kuti nyika yoonse ifwidilile.”
Hhe niezheghanne bexinlade oluzhi fuguse nie gojia man widakuse gou wo. Ene tande haochu bikui ta ulie mejienu?"
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
Beseft gij dan niet, dat het goed voor u is, dat één mens sterft voor het heil van het volk, en niet het hele volk te gronde gaat?
En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
nor do you consider that it is better for us to have one man die for the people than to have the whole nation perish.”
Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
“Can't you see that it's better for you that one man die for the people so that the whole nation won't be destroyed?”
Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
‘You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.’
“You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one person should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
nor (consider you *N(k)O*) that it is profitable (for you *N(K)O*) that one man may die for the people, and not all the nation may perish.
nor (to count *N(k)O*) that/since: that be profitable (you *N(K)O*) in order that/to one a human to die above/for the/this/who a people and not all the/this/who Gentiles to destroy
nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
Nor do you consider that it is a bedievedike [(expedient)] thing for you that one man should die on behalf of HaAm and not that all the nation should perish.
You do not realize that it would be much better for us if one man died for the sake of the people rather than that [the Romans kill] all the [people of our Jewish] nation.”
“You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed.”
nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
You do not consider that it is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes.”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
„Kas te ei mõista, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest, nii et kogu rahvast ei hävitataks?“
Te ei mõista, et teie jaoks on parem, kui üks inimene sureb rahva eest, kui et kogu rahvas hukkub.“
Ema yama difwi gbɛɛ i tatase ni inggisɛ onyi kwulu mi ikye ibyi inggisɛ ngha ogbɛɛ ni ɛsɛ mgbi eyi duu dzili ba.”
Mienya be enyo be ame ɖeka naku ɖe dukɔa ta wu be dukɔ la katã natsrɔ̃ oa?”
Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.
eikö ole parempi heti surmauttaa tuo mies? Miksi koko kansan pitäisi joutua tuhoon?»
ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".
en gij bedenkt niet dat voor u beter is dat één mensch sterve voor het volk, en niet de geheele natie verloren ga
vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »
et vous ne pensez pas qu'il est avantageux pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »
ni ne considérez qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
Et vous ne pensez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et non pas que toute la nation périsse.
vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »
vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
Vous ne considérez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
લોકહાહાટી યોકા માઅહાય મોઅરા જોજે એને બોદા દેશહા નાશ નાંય ઓઅરા જોજે, ઈ તુમહેહાટી ફાયદા હેય, ઈ બી તુમહાન નાંય હોમજાય.”
ዴሬይ ዉሪ ꬋያናፔ ዴሬ ጊሻስ ኢሲ ኣሲ ሃይቂኮ ሎኦ ጊዳና ጊሻስ ዩሺ ቆፔኬቲ?» ጊዴስ።
Derey wuri dhayanaappe dere gishshas issi asi hayqqiko lo7o gidana gishshas yuushshi qoppeketii?» gides.
Deerey wuri dhayanape dere gish issi urray hayqqkoo loo7o gidanayssa yushsh qoopeeketii.”
ዎርሰና ሙዳ ካይድንጀንካ ዋልቃ ኤድ ዎርሰን ካንታ ደእሳን ማቼ የካንታ ኡርማ ማድንደትም ቦድሰቶ ገቀርት ተያከቴ?”
Ase ka̱a̱ yisa̱n gaami so nwa! Ai, a mani ni ta̱ mbala̱n ɗe na̱m ka̱ ma̱sh ten bi mbala̱n, ɗa̱ gwe ta̱ mas mbala̱mi ka̱ lil ka̱ wu.”
Darum bedenkt ihr auch nicht, daß es besser für euch ist, wenn ein Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht."
bedenkt auch nicht, daß es für euch besser ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als daß das ganze Volk zugrunde gehe."
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
so kommt ihr auch nicht zu dem Schluß, daß es für euch besser ist, daß ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk zu Grunde gehe.
bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
und bedenkt nicht, daß es besser für euch ist, daß ein einzelner Mensch für das Volk stirbt, und nicht das ganze Volk zugrunde geht.«
Ihr wisset nichts und bedenket nicht, daß es für uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß das ganze Volk verderbe!
Noch bedenkt ihr, daß es zuträglich für uns ist, ein Mensch sterbe für das Volk, und daß nicht die ganze Völkerschaft verderbe.
Und bedenket auch nicht, daß es uns besser ist, ein Mensch sterbe für das Volk, als daß die ganze Nation zugrunde gehe,
Gamuke gilagilai tu gamu za leana jola za maka tinoni mina uke vadi ria na tinoni, ko mike tapiara za na puku tinoni doruna?” za gudi.
Inyuĩ mũtiũĩ atĩ nĩ kaba mũndũ ũmwe akue nĩ ũndũ wa kĩrĩndĩ, handũ ha rũrĩrĩ ruothe rũthire.”
Nǝghamaaka biya, abi ngulǝm ǝmtsa nǝ uud pal kwakyarvad uudaha, tǝghǝr kwada ruuga nǝ dlamakǝlaaw baɗǝm?”
አሳ ኡባይ ꬋየይሳፈ አሳ ኡባ ግሾ እስ አስ ሀይቀይስ ሎኦ ግደይሳ ኤረከቲ?” ያግስ።
Asa ubbay dhayeysafe asa ubbaa gisho issi asi hayqeysi lo77o gideysa ereketii?” yaagis.
Asay ubbay dhayeyssafe asa ubbaa gisho issi asi hayqqeyssi lo77o gideyssa erekketii?” yaagis.
Yii bani li ba. yi ya kpaagi, yi baa sua ke li tie yi hamu po yo, niyendo n kpe ti buolu kuli po, laa cie ti buolu kuli n bodi?
I ki bani ke niyendo ya kpe bi dogtieba kuli po, li baa tu yeni ban buoni u dogu kui ii.
अरु नी यो सोचस हइ, कि तुमारा लिये यो अच्छो हइ, कि दुन्या का लिये एक इन्सान मर्ये, अरु नी यो कि पुरो जातहोन नाश हुये.”
ಹ್ಯಾ ಸಬ್ದಾಚಾ಼ ಅರ್ಥ ಆಜು಼ನ್ ತುಮಾನಾ ಸಮಾಜ್ಲಾ಼ ನಾಹಿ ಹ್ಯನಿ ತುಮಾನಾ ಫ್ಯಾಯ್ದಾ ಹಾ ಸಗಳ್ಯಾಂಚೆಸಾಟಿ ಯಕಾನಿ ಮರಾಚ಼ ಯಕಾಸ್ಲಾಗುನ್ ಸರ್ವಿ ದುನ್ಯಾ ಹಾಳ್ ವ್ಹಯಾಚೆ ಆಂದಿ ರಾಹುನಿ
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
ουδέ συλλογίζεσθε ότι μας συμφέρει να αποθάνη εις άνθρωπος υπέρ του λαού και να μη απολεσθή όλον το έθνος.
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εισ ανθρωποσ αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνοσ αποληται
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
οὐδὲ ⸀λογίζεσθεὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖνἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
οὐδὲ (λογίζεσθε *N(k)O*) ὅτι συμφέρει (ὑμῖν *N(K)O*) ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
Οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.”
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
οὐδὲ διαλογίζεσθε ὅτι συμφέρει ἡμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
ପେ ମେଁନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ସାପା ଜାତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୁଏନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
વિચારતા નથી કે લોકોને માટે એક માણસ બલિદાન આપે અને તેથી સર્વ પ્રજાનો નાશ થાય નહિ, એ તમારે માટે હિતકારક છે.’”
kolbaan duudiin badu'uu mannaa, nami tokko kolba'aaf du'uun isiniif woyya; isin ijjumaa tana hin hubattanuu?» isaaniin jedhe.
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
ni nou pa kontwole ke li ta meyè pou nou si yon moun ta mouri pou pèp la, pou tout nasyon an pa peri.”
अऊर न यू समझत आय कि तुम्हारो लाने यू भलो हैं कि हमरा इंसान को लाने एक इंसान मरे, अर सब जात नास नी होन कि।”
अर ना ए थमनै इस बात की समझ सै, के इस्से म्ह थारा फायदा सै, के बजाये इसके के सारे माणस ए नाश हो जावै, सब खात्तर एक आदमी नै मरणा होगा।”
Ba ku gane ba, ai, gwamma mutum ɗaya yă mutu saboda mutane da duk ƙasar ta hallaka.”
Ba ku lura cewa ya fi maku kyau mutum daya ya mutu domin mutane, a maimakon dukan al'umma ta hallaka.”
Aole hoi oukou i manao, he pono no kakou e make kekahi kanaka no na kanaka, aole hoi e lukuia ka lahuikanaka a pau.
האינכם מבינים כי מוטב שאדם אחד ימות בעד כל העם, מאשר שכל העם ימות בעד אדם אחד? למה לסכן את העם?“ |
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃ |
וְגַם לֹא־תַשְּׂכִּילוּ כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר יָמוּת אִישׁ אֶחָד בְּעַד הָעָם מֵאָבְדַן הָעָם כֻּלּוֹ׃ |
और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।”
और न ही यह समझते हैं कि सारी जनता के विनाश की बजाय मात्र एक व्यक्ति राष्ट्र के हित में प्राणों का त्याग करना आपके लिए भला है!”
Még arra sem gondoltok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és ne az egész nép vesszen el.“
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
Það er betra að einn maður deyi fyrir fólkið, en að öll þjóðin farist.“
Umbi asi irhi ataimbi ugɛ ugba unera unying akpe ri itsi anera, nu abĩmɛn aki itsim.”
Ọ bụ na unu amaghị na ọ ka mma ka otu onye nwụọ nʼihi mmadụ niile, karịa nʼobodo anyị niile ga-ala nʼiyi.”
Nangʉ, mʉtɨɨzɨ, nɨ‑hakɨrɨku kwa niimwɨ kʉbha ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi, kʉkɨra icharʉ chʉsi kirichwɨ?”
Saanyo a mapanunot a nasay-sayaat para kadakayo a matay ti maysa a tao maipaay kadagiti tattao ngem mapukaw ti entero a nasion.”
Wala bala ninyo mahunahunai nga mas maayo pa nga isa lang ka tawo ang mapatay para sa aton nasyon kaysa ang bilog nga nasyon ang madula?”
Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?"
Kalian tidak mengerti, akan lebih baik bagi kita kalau ada satu orang yang mati demi bangsa kita.”
dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."
Coba pikir: Daripada semua bangsa Yahudi binasa, lebih baik satu orang yang mati demi bangsa kita.”
“Shanga mulingile kihi lukulu. Shanga musigile kina izipie ku nsoko anyu kina muntu ung'wi utakiwe kusha kunsoko a antu kukila ingu wihi kulimila.”
e non considerate ch'egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Daki ya merum unu inde mawi barki anu, innu vat ta nu wawi.
ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。
ひとりの人が人民に代って死んで、全国民が滅びないようになるのがわたしたちにとって得だということを、考えてもいない」。
ひとりの人が民の代わりに死んで、国民全体が滅びないほうが、あなたがたにとって得策だということも、考えに入れていない。」
又一人人民の為に死して全國民の亡びざるは汝等に利ある事を思はざるなり、と。
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍ନବ୍ମୋସ୍ସାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆର୍ରବୁତେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସୁକ୍କା । କେନ୍ଆତେ ନିୟ୍ ପଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟମ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ?”
¿La man kꞌu kichomaj chi are katanik we xa jun achi kakam kumal ke we tinimit, cho we kasach uwach ronojel le tinimit?
Ń nehme kahn re, nobo re, nne awohng kpo, tib go esi ane kpee, sehnge re ejahbe kohro kohro rannga?”
Aw migpadeleg sakanan miglong, “Unu, wala' mayu anenganenga? Madyaw pa na sambuk olo' kanaten ya matay asuntu sa manga Judiyu kay sa apnasen ya kadég na manga utaw asini nasud tadun!”
Na'a hanigeno maka kumatine, mopatia eri havizana hugahie? Atrenkeno magoke'mo miko vahekura frisnie.
ಇಡೀ ರಾಷ್ಟ್ರವೇ ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಯುವುದು ನಿಮಗೆ ಹಿತವೆಂದು ನೀವು ಎಣಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಇಡೀ ರಾಷ್ಟ್ರವೇ ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಯುವುದು ನಿಮಗೆ ಹಿತವೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ಸಗ್ಳೊ ದೆಶ್ ನಾಸ್ ಹೊತಲ್ಯಾಚ್ಯಾ ಬದ್ಲಾಕ್, ಸಗ್ಳ್ಯಾ ಲೊಕಾಂಚ್ಯಾ ಸಾಟ್ನಿ ಎಕ್ ಮಾನುಸ್ ಮರ್ತಲೆ ಬರೆ ಮನುನ್ ಗೊತ್ತ್ ನಾ ಕಾಯ್?” ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Xam seng woulek bei inye nimza wou xam en ingwei tambiy ti e mey en xomaxoneing dalus enok xel dalus wei tembuing tine eno na mey.”
Mutakwiganilisha ati kubheile kwemwe ati omunu umwi kwiile okufwa kulwa bhanu kukila liyanga lyona no kubhulao.”
Samusaga ukhuta yifaa kholyomwe ukhuta umunu yumo inogiwa ukhufya khujili ya vanu khulikho ukhufyu ekhelonga khyoni.”
Mwifikirira kujha jhilondeka kwa ndabha jha muenga kujha kati jha muenga jhilondeka munu mmonga kufwa kwa ndabha jha bhanu kuliko litaifa lyoha kujhangamila.”
Beno lenda kutala ve ti ya me lutila mbote samu na beno ti muntu mosi kufwa samu na bantu nyonso? Na yina, yinsi nyonso ke mwangana ve.»
Ham'vitangile kamba vinoga munhu imwe yadanganhike sama ya wanhu bwando, kubanza kuileka isi yose ibanangike?”
నేండె జాతి సిమ్కన నాస్ ఎరెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇంతె ఒక్కొ మన్కక్ మందిఙ్ సటీ తిక్కెకాద్ ఇముంఙ్ లాబం ఇనేకాద్ నీర్ అర్తం కల్సాతొతెర్?” ఇంతెంద్.
ମିର୍ ଇନିକା ବୁଜାଦେଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍ଇଜିନିଦେର୍, ୱିଜୁ ଜାତି ନାସ୍ଟୁ ଆନି ବାଦ୍ଲୁ ଅରେନ୍ ଲୋକୁ ସାନିକା ଟିକ୍ମାନାତ୍ ।
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다 하였으니
한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
Kowos tia akilen lah ac wo nu suwos tuh mwet se na in misa ke mwet uh, liki mutunfacl nufon se in kunausyukla?”
ସାରେ ଜାତି ବିନଷ୍ଟ ଆଦାନ୍ ୱିଡ଼୍ସି ୱେରଣ୍ଡ୍ ନାରୁଡ଼୍ ଡଲ୍ନାଦ୍ ସାଏ ହିଦ୍ବାତ୍ ମିଡ଼୍ ବୁଜେମ୍ ଆୟୱିଡ଼୍ ।”
Kamubwene kuti kulotu nibutuka kuti mukwame yenke afwile chichaba kundeye kuti inkanda yonse imaniswe.”
تێناگەن کە باشترە بۆتان پیاوێک لە جیاتی گەل بمرێت، لەوەی کە گەل هەمووی لەناوبچێت.» |
Vino hamona kamba vinoga ng'hani kumwenu munhu imoja yafe mbuli ya wanhu, kubanza isi yose inangigwe?”
ବାରେ କୂଡ଼ାତାରି ନା଼ସା ଆ଼ନି କିହାଁ ବାରେ ଲ଼କୁ ତାକି ରଅସି ହା଼ନାୟି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହେଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ଅଣ୍ପି ହିଲଅତେରି ।”
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
Un jūs neapdomājat, ka mums ir labāki, ka viens cilvēks mirst par tiem ļaudīm, nekā visa tauta pazūd.”
— Bozali kososola eloko moko te; bozali mpe komona te ete ezali mpo na bolamu na bino soki moto moko akufi mpo na bato nyonso, mpo ete ekolo mobimba ebebisama te?
nei susivokiate, kad mums yra naudinga, jog vienas žmogus mirtų už liaudį, bet nepražūtų visa tauta.“
अऊर नहीं यो समझय हय कि तुम्हरो लायी यो अच्छो हय कि हमरो लोगों लायी एक आदमी मरे, अऊर पूरी जाति नाश नहीं होय।”
Temulaba nti kirungi omuntu omu afe, eggwanga lyonna lireme kuzikirira?”
Quke gigilai tu agou sa sa jongana jola sa kai tinoni mina mate vaniria sira na tinoni doruna, ko mike tapiara sa na puku tinoni doruna?” sauniria.
Ka muyupisisa nji kwakuwaba omunu mumweya aba afela aanu, nji cwale esicaba sonje silesele okusinyeha?
और ना ई ये सोचदे कि तुसा खे ये खरा ए कि आसा रे लोका री खातर एक मांणू मरो और सारी जातिया नाश नि ओ।”
Chani, khannoona wiira nambaya ntu mmoka akhwe wo nlhatu ni attu, ilhapo yonkhaye ihirimeelhihiye?”
na misaina akory fa tsara ho anareo, raha ny lehilahy iray no ho faty hamonjy ny firenena, mba tsy ho rava avokoa ity firenena ity.
Tsy aereñere’ areo hao te mahasoa anahareo te hivilasy ho a ondatio t’indaty raike, ta te fonga ho rotsaheñe i fifeheañey?
ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യൻ ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓൎക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യൻ ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓർക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ഒരു ജനത മുഴുവൻ നശിക്കുന്നതിനെക്കാൾ, ഒരു മനുഷ്യൻ ജനങ്ങൾക്കുവേണ്ടി മരിക്കുന്നതാണ് യുക്തമെന്നു നിങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.”
ജനതകൾ മുഴുവനും നശിച്ചുപോകുന്നതിനേക്കാൾ ഒരു മനുഷ്യൻ ജനങ്ങൾക്കുവേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നല്ലത് എന്നു നിങ്ങൾ കണക്കാക്കുന്നതുമില്ല“എന്നു പറഞ്ഞു.
ዴራ ቢያ ባይቃሢዳፓ ፔቴ ዓሲ ዴሮ ዛሎሮ ሃይቄቴ ኮሺ ማዔሢ ዒንሢ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
Phurup apumba amabu pummang mangbagi mahutta mi amana miyamgidamak sibibana nakhoigidamak henna phei haibasi nakhoi khangdabra?”
तुम्ही हे देखील लक्षात आणत नाही की, संपूर्ण राष्ट्राचा नाश होणे यापेक्षा लोकांसाठी एका मनुष्याने मरावे हे तुमच्या हिताचे आहे.”
प्रजेसाठी एका मनुष्याने मरावे आणि सर्व राष्ट्राचा नाश होऊ नये तुम्हास फायदेशीर आहे, हेही तुम्ही लक्षात आणत नाही.”
A ɗari tsaˈa vanyi nda tǝ arya nji patǝu, ara nji patǝ a sara sanakǝr, aˈyi hyi nggabiya abangǝ wa?”
Boo, ngase mbona mbanga kwinu mundu jumu jawelila bandu bingi, kuliku bandu boka kuwaa?”
Buli, mwibonali kwinu panga male mundu yumo awee paali pa bandu, kulikoni nni'ma woti ulangamiswe?”
Wu sǝlǝ mbo ama nǝ̀ ɓoaribanì ɓǝ̀ ɓwa mwashat wu ace aɓwana, amur mǝnana amǝ Roma ɓǝà yi twalta aɓwana mala nzali Yahudi ma'sǝm ngga?”
አሳይ ኡቢታይ ꬋብዛይፕ አስ ኡባይ ግሾስ ፐቲ አስ Ꮊይቅዛይ ሎኦ ማቅዛና ይ ኤሮሳ?» ዬጌዛ።
Bho, ngachemuholalela kubha nde mbanga mundu jumu kupotela kwa ndandi ja bhandu bhokapi, kuliku bhandu bhokapi bha litaifa litu kuyonangeka?”
ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ଗି ଗଜଃକାଏ ଆଡଃ ଗଟା ଜାତି ଆଲକାକ ଜିୟନଃକା ଏନା ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍କାରେତାନା ।”
Bhuli, nkaganishiyanga kuti mbaya awe mundu jumo kwa ligongo lya bhandunji, ngalingana angabhanywa shilambo showe?”
ယုဒအမျိုးသားတစ်ရပ်လုံးသေကျေပျက် စီးသည်ထက် တစ်မျိုးသားလုံးအတွက်လူ တစ်ယောက်သေရသည်က သင်တို့အဖို့ပို၍ ကောင်းသည်ကိုသင်တို့မသိကြသလော'' ဟုဆို၏။-
ယုဒလူမျိုးအကုန်အစင်ပျက်စီးသည်ထက်၊ လူတယောက်သည် လူများတို့အတွက် သေသော်သာ၍ ကောင်းသည်ကို သင်တို့သည် မဆင်ခြင်ပါတကားဟုပြောဆို၏။
ယုဒလူမျိုး အကုန်အစင် ပျက်စီး သည်ထက်၊ လူ တစ် ယောက်သည် လူ များတို့အတွက် သေ သော်သာ၍ကောင်း သည်ကို သင် တို့သည် မ ဆင်ခြင် ပါတကားဟုပြောဆို ၏။
Te whakaaro, he pai mo tatou ki te mate te tangata kotahi mo te iwi, a kahore e ngaro te iwi katoa.
Sob desh nost huwa pora to ekjon mori juwa he bhal hobo, etu bhi tumikhan na bhabe.”
Sen ih tatam samthun kan deek akaan pan ih matnang ih noksong raangtaan ih wasiit rooptiila ah ese ang ah ngeh ah!]
Gɛ bɛŋ kee lɛ fi joŋe fɛ bɛŋ le lɛ muh wu mumwaa kwe fɛ bamii le bachii fede fɛ kituŋ kichii lɛsɛ lo?”
Kalikuboni lina ukuthi kungcono ukuba umuntu oyedwa afele abantu kulokuthi kubhubhe isizwe sonke.”
futhi kalinakani ukuthi kusilungele ukuthi umuntu oyedwa afele abantu, lokuthi isizwe sonke singabhubhi.
Mlola jhe mbaha jhumo akihwelele kwa nhwalo jha bhando bhoha, kuliku kilambo choha kihobhelele?”
Muwasa kwaa kuwa ipalikwa faa kwa ajili yinu kuwa mundu yumo apangika kuwaa kwa ajili ya bandu kuliko litaifa lyoti angamiya.”
Mungumanya ng'obhe kukita mbaha mundu yumu kahweghe, kihyengo kya kahanyangwa bhandu bha nnima ghwetu?”
सम्पूर्ण राष्ट्र नै नष्ट हुनुभन्दा मानिसहरूका निम्ति एक जना मर्नु नै तिमीहरूका निम्ति उत्तम हो भन्ने तिमीहरू ठान्दैनौ ।”
मानिसहरूका निम्ति सम्पूर्ण जाति नाश हुनुभन्दा यो एउटा मानिस मर्नु नै असल हुन्छ भनी तिमीहरू महसुस गर्दैनौ?”
Mwimanya lepi, ndi mbanga pagati yinu mundu mmonga afwayi ndava ya vandu, kuliku vandu voha va mulima witu vakomiwayi?”
Kumuevuile nguavo cacili muntu umolika kutsila vantu, kupulakana lifuti lioshe kunonga.”
I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
Selvfølgelig kan vi ikke la hele folket gå til grunne. Det er bedre for alle at ett menneske dør for at hele folket kan bli reddet.”
«De veit ingen ting! Ikkje heller tenkjer de på at det er til bate for dykk at ein mann døyr for landslyden, so ikkje heile folket gjeng til grunns.»
ସମୁଦାୟ ଜାତି ବିନଷ୍ଟ ନ ହୋଇ ଲୋକସାଧାରଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଯେ ମରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ମଙ୍ଗଳଜନକ, ଏହା ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରୁ ନାହଁ।
Sabni guutummaatti dhumuu irra namni tokko sabaaf duʼuun akka isinii wayyu hin hubattan.”
ሰብን ጉቱማት ዹሙረ ነምን ቶኮ ሰባፍ ዱኡን አከ እስኒ ወዩ ህንሁበተን።”
ዎርዣ ኡባ ꬋቦዳንፓ ፈቲ አስ ዎርዥት ግሾ Ꮉይቆዳና ሎኦ ማቅዛኖ ኤሮሳ?» ያጋይዳ።
Worzha ubba dhabodannippa fettii asi worzhiti gisho hyayqqodanna lo77o maaqqizanno erosa?» yagayda.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਦੇ ਨਾਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਰ ਜਾਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।”
ୱିଜ଼ୁ ଜାତି ୱିଜ଼୍ୱାଦାଂ ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ଜେ ହାନାକା ମି ପାକ୍ୟାତାଂ ହାର୍, ଇଦାଂ ପା ଏପେଙ୍ଗ୍ ବୁଜା ଆଉଦେରା ।”
و فکر نمی کنید که بجهت مامفید است که یک شخص در راه قوم بمیرد وتمامی طائفه هلاک نگردند.» |
آیا درک نمیکنید که بهتر است یک نفر برای قوم بمیرد تا آن که همۀ قوم هلاک شوند.» |
Hashi, mwona ndiri handa ndo mbaka kwamwenga muntu yumu kahowi kwa ajili ya wantu, kuliku isi yoseri ipalanganyika?”
O sota lamelame, me a mau ong komail, aramas ta men en kam kila aramas akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
O jota lamelame, mea mau on komail, aramah ta men en kam kila aramaj akan, pwe kainok pokon ender lokidokila.
Kǝ mom ni'e ar mani dǝ mbarǝm nǝm mǝshka na dǝ mbarǝm kǝ atl kup liika gwa da'a ya?”
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
Przecież lepiej będzie, jeśli jeden człowiek umrze za naród, niż miałby zginąć cały naród.
I nie bierzecie pod uwagę, że pożyteczniej jest dla nas, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby cały ten naród nie zginął.
Nem considerais que nos convém, que um homem morra pelo povo, e toda a nação não pereça.
Nem consideraes que nos convem que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
Vocês nem se dão conta de que seria melhor para nós se um homem morresse em benefício do povo, ao invés de [os romanos matarem ]todos os [da nossa ]nação [judaica”! ]
Não conseguem perceber que é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que toda uma nação ser destruída?”
Será que não entendem que é melhor que morra só esse homem pelo povo do que deixar que morra uma nação inteira?”
nem consideram que é vantajoso para nós que um homem morra pelo povo, e que a nação inteira não pereça”.
अखीन नही समजासो, का तुमरो लाई यो भलो से, की हमरो काजी एक मानूस मरेत, अना सप्पा लोक को नास नोको होय।
ယုဒတစ်မျိုးသားလုံး ပျက်စီးရသည်ထက်၊ လူအားလုံးအတွက် လူတစ်ယောက် သီရသည်ကား သာ၍ကောင်းသည်ကို မသိကြသလော” ဟု ဆို၏။
Eri, sɨ mookoona nɨ vyabooha mʉʉntʉ ʉmwɨ kukwya sa vaantʉ, kʉlookya vaantʉ va ɨsɨ yoosi kusira imalo tʉkʉ wʉʉ?”
Ar bafi no sor ne ze, iyan ãralla bala oibo, mainšolla ekzon manuš more, edde guṛa zati dongšo no o."
aar tuáñra yián óu báfi no soór de ki, tuáñra lla beétor óilde fura koum dónco óizar túaro manúc beggún olla ekzon manúc moron.”
Zar či haćaren kaj si majlačhe te jek manuš merel palo them, nego te sa amaro them avel mudardo?”
Ni den gođi kaj si tumenđe pošukar jekh manuš te merol baše manuša, te ma bi sa o narodo properola.”
Na haljovena dai tumenđe po šukar jekh manuš te merel zako narodo, nego sa o narodo te properel.”
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
Nici nu gândiți că este în folosul nostru să moară un singur om pentru popor și să nu piară toată națiunea?
și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
De malole lenaꞌ soaꞌ nggi, mete ma hambu atahori esaꞌ a mate fee neu basa atahori. Mete ma hokoꞌ, dei fo soldꞌadꞌu Roma ra ralutu hendi basa atahori Yahudi ra!”
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Nɛ kii yɛ le fi dzɔɔŋ le wi mumkpaŋ kwi li bɛniiŋ bɛchu-u yɛki fɛ kitoŋ kichu nuuŋ ki la bu la kɛ ni?”
Ɗu inahɗi ne ɓo' yino kaan wuu cuuɓi, weɗ ngisoh nga ɗu, kur ki jen sañu. »
Sahusebhelela aje ehwanziwa aje omuntu omo afwe esababu ya bhanje ashile itaifa lyonti na litega.”
Mi murdi thia, jât le nam pumpui ânmang nêkin chu mi inkhat thi hah asa uol ti nin riet loi mini?” a tia.
Ai ma a yen, ni mɔɔ kelen di faa jama nɔ rɔ sa an na siya bɛɛ kana halaki, wo le ka fisa ai ma wa?»
samagradezasya vinAzatopi sarvvalokArtham ekasya janasya maraNam asmAkaM maGgalahetukam etasya vivecanAmapi na kurutha|
সমগ্ৰদেশস্য ৱিনাশতোপি সৰ্ৱ্ৱলোকাৰ্থম্ একস্য জনস্য মৰণম্ অস্মাকং মঙ্গলহেতুকম্ এতস্য ৱিৱেচনামপি ন কুৰুথ|
সমগ্রদেশস্য ৱিনাশতোপি সর্ৱ্ৱলোকার্থম্ একস্য জনস্য মরণম্ অস্মাকং মঙ্গলহেতুকম্ এতস্য ৱিৱেচনামপি ন কুরুথ|
သမဂြဒေၑသျ ဝိနာၑတောပိ သရွွလောကာရ္ထမ် ဧကသျ ဇနသျ မရဏမ် အသ္မာကံ မင်္ဂလဟေတုကမ် ဧတသျ ဝိဝေစနာမပိ န ကုရုထ၊
samagradEzasya vinAzatOpi sarvvalOkArtham Ekasya janasya maraNam asmAkaM maggalahEtukam Etasya vivEcanAmapi na kurutha|
समग्रदेशस्य विनाशतोपि सर्व्वलोकार्थम् एकस्य जनस्य मरणम् अस्माकं मङ्गलहेतुकम् एतस्य विवेचनामपि न कुरुथ।
સમગ્રદેશસ્ય વિનાશતોપિ સર્વ્વલોકાર્થમ્ એકસ્ય જનસ્ય મરણમ્ અસ્માકં મઙ્ગલહેતુકમ્ એતસ્ય વિવેચનામપિ ન કુરુથ|
samagradeśasya vināśatopi sarvvalokārtham ekasya janasya maraṇam asmākaṁ maṅgalahetukam etasya vivecanāmapi na kurutha|
samagradēśasya vināśatōpi sarvvalōkārtham ēkasya janasya maraṇam asmākaṁ maṅgalahētukam ētasya vivēcanāmapi na kurutha|
samagradeshasya vinAshatopi sarvvalokArtham ekasya janasya maraNam asmAkaM ma Ngalahetukam etasya vivechanAmapi na kurutha|
ಸಮಗ್ರದೇಶಸ್ಯ ವಿನಾಶತೋಪಿ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಮರಣಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಙ್ಗಲಹೇತುಕಮ್ ಏತಸ್ಯ ವಿವೇಚನಾಮಪಿ ನ ಕುರುಥ|
សមគ្រទេឝស្យ វិនាឝតោបិ សវ៌្វលោកាត៌្ហម៑ ឯកស្យ ជនស្យ មរណម៑ អស្មាកំ មង្គលហេតុកម៑ ឯតស្យ វិវេចនាមបិ ន កុរុថ។
സമഗ്രദേശസ്യ വിനാശതോപി സർവ്വലോകാർഥമ് ഏകസ്യ ജനസ്യ മരണമ് അസ്മാകം മങ്ഗലഹേതുകമ് ഏതസ്യ വിവേചനാമപി ന കുരുഥ|
ସମଗ୍ରଦେଶସ୍ୟ ୱିନାଶତୋପି ସର୍ୱ୍ୱଲୋକାର୍ଥମ୍ ଏକସ୍ୟ ଜନସ୍ୟ ମରଣମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ମଙ୍ଗଲହେତୁକମ୍ ଏତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାମପି ନ କୁରୁଥ|
ਸਮਗ੍ਰਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਵਿਨਾਸ਼ਤੋਪਿ ਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਰ੍ਥਮ੍ ਏਕਸ੍ਯ ਜਨਸ੍ਯ ਮਰਣਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਮਙ੍ਗਲਹੇਤੁਕਮ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵਿਵੇਚਨਾਮਪਿ ਨ ਕੁਰੁਥ|
සමග්රදේශස්ය විනාශතෝපි සර්ව්වලෝකාර්ථම් ඒකස්ය ජනස්ය මරණම් අස්මාකං මඞ්ගලහේතුකම් ඒතස්ය විවේචනාමපි න කුරුථ|
ஸமக்³ரதே³ஸ²ஸ்ய விநாஸ²தோபி ஸர்வ்வலோகார்த²ம் ஏகஸ்ய ஜநஸ்ய மரணம் அஸ்மாகம்’ மங்க³லஹேதுகம் ஏதஸ்ய விவேசநாமபி ந குருத²|
సమగ్రదేశస్య వినాశతోపి సర్వ్వలోకార్థమ్ ఏకస్య జనస్య మరణమ్ అస్మాకం మఙ్గలహేతుకమ్ ఏతస్య వివేచనామపి న కురుథ|
สมคฺรเทศสฺย วินาศโตปิ สรฺวฺวโลการฺถมฺ เอกสฺย ชนสฺย มรณมฺ อสฺมากํ มงฺคลเหตุกมฺ เอตสฺย วิเวจนามปิ น กุรุถฯ
སམགྲདེཤསྱ ཝིནཱཤཏོཔི སཪྻྭལོཀཱརྠམ྄ ཨེཀསྱ ཛནསྱ མརཎམ྄ ཨསྨཱཀཾ མངྒལཧེཏུཀམ྄ ཨེཏསྱ ཝིཝེཙནཱམཔི ན ཀུརུཐ།
سَمَگْرَدیشَسْیَ وِناشَتوپِ سَرْوَّلوکارْتھَمْ ایکَسْیَ جَنَسْیَ مَرَنَمْ اَسْماکَں مَنْگَلَہیتُکَمْ ایتَسْیَ وِویچَنامَپِ نَ کُرُتھَ۔ |
samagrade"sasya vinaa"satopi sarvvalokaartham ekasya janasya mara. nam asmaaka. m ma"ngalahetukam etasya vivecanaamapi na kurutha|
Oawse giuneei pwe egacch ngaenigaemi igine erhai emae noa faaen iteer rhooa towunap, mmwaen igine oanongeer aeremas repwe toaroporop noa?”
Зар не схватате да је за вас боље да један човек умре за народ, него да сав народ изгине?“
Zar ne shvatate da je za vas bolje da jedan čovek umre za narod, nego da sav narod izgine?“
И не мислите да је нама боље да један човек умре за народ, неголи да народ сав пропадне.
I ne mislite da je nama bolje da jedan èovjek umre za narod, negoli da narod sav propadne.
tlogelang monna yo a swele batho botlhe, ke eng fa sechaba sotlhe se ka nyelela ka ntlha ya motho a le nosi?”
Ka murhishi mwêki oku kukwânîne muntu muguma afîre olubaga lyo ecihugo coshi cirek’ihera?»
ಇಡಿ ಜನಾಂಗ ಹಾಳ ಥಾವಾತಿ ಯಕ್ಲೊ ತ್ಯುನಾ ಹುತಿ ಮರಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಇನೆ ತಿಳ್ದಿಲಿವಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
uye hamurangariri kuti zvakatinakira kuti munhu umwe afire vanhu, uye rudzi rwese rurege kuparara.
Hamuzivi here kuti zviri nani kwamuri kuti munhu mumwe afire vanhu pano kuti rudzi rwose ruparare.”
ни помышляете, яко уне есть нам, да един человек умрет за люди, а не весь язык погибнет.
Nepochopili ste, že je pre vás lepšie, aby zomrel jeden človek namiesto všetkých, než aby bol kvôli jednému človeku zničený celý národ?“
niti ne preudarite, da je za nas koristno, da naj bi en človek umrl za ljudi, ne pa da propade celoten narod.«
In tudi ne mislite, da nam je bolje, da eden človek umre za ljudstvo, nego da bi ves narod poginil.
Sena amwe nkamulabonongeti caina kwambeti muntu umo afwile bantu bonse, kupita kwambeti mushobo wonse wonongeke?”
oo ka fiirsan maysaan inay idiin roon tahay in nin keli ahu dadka u dhinto oo aan quruunta oo dhammu lumin.
No entienden que es mejor que un solo hombre muera por el pueblo, y no que la nación entera sea destruida.
ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
“¿Acaso no se dan cuenta de que es mejor para ustedes que un solo hombre muera por el pueblo y no que toda la nación sea destruida?”
ni consideráis que nos convenga que un hombre muera por el pueblo, y que no perezca toda la nación.”
ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
y no discurrís que os es preferible que un solo hombre muera por todo el pueblo, antes que todo el pueblo perezca”.
Ni consideráis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Ni pensais que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nacion se pierda.
Ustedes no saben ni se dan cuenta que les conviene que un hombre muera por la gente, para que toda la nación no llegue a la destrucción.
Hamfikirii kwamba yafaa kwa ajili yenu kwamba mtu mmoja yapasa kufa kwa ajili ya watu kuliko taifa lote kuangamia.”
Je, hamwoni kwamba ni afadhali kwenu mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa zima liangamizwe?”
Hamjui kwamba ni afadhali mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa lote liangamie?”
Hamjui kwamba ni afadhali mtu mmoja afe kwa ajili ya watu, kuliko taifa lote liangamie?”
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås."
Ej heller besinnen I, att oss är bättre att en man dör för folket, än att allt folket skulle förgås.
och I besinnen icke huru mycket bättre det är för eder att en man dör för folket, än att hela folket förgås.»
Ni inyong niwawari na sa inyo'y nararapat na ang isang tao ay mamatay dahil sa bayan, at hindi ang buong bansa ay mapahamak.
Hindi ba ninyo iniisip na ito ay naaangkop na may isang taong dapat mamatay para sa mga tao kaysa ang buong bansa ang mamatay.”
Nonu mvngdi malare, haalung gv yaktv svnga, nonugv lvgabv alvyanvngv, nyi akin gonv nyi vdwgv lvgabv siria monam si?”
மக்கள் எல்லோரும் கெட்டுப்போகாதபடிக்கு ஒரே மனிதன் மக்களுக்காக மரிப்பது நமக்கு நலமாக இருக்கும் என்று நீங்கள் சிந்திக்காமல் இருக்கிறீர்கள் என்றான்.
மக்கள் அழிவதைப் பார்க்கிலும், மக்களுக்காக ஒருவன் சாவது நல்லது என்று நீங்கள் புரிந்துகொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்” என்றான்.
လူမျိုးတမျိုးလောင်း သေကျေပျစ်စီးရဟှို့ထတ် လူတယော့‑က်ဟှ လူလေတွပ် သေရဇာဟှ ရရာတိုင်း ကောန်းဟှယ် ဆိုဇာဟှို နန်းနို့လေ နားလည်ဂေ့ဟှလော” ဆိုဘီး ပြောလေဟှယ်။
Be ka lili mu obaghala o ti bubwe kundaa be mbwuru mutsyini akpa mu nkooro a baara bwohono, ya nsie a bihi yi nyaã opfighili?»
మన జాతి అంతా నాశనం కాకుండా ఉండాలంటే ఒక్క మనిషి ప్రజలందరి కోసం చనిపోవడం మీకు లాభం అన్నది మీరు అర్థం చేసుకోవడం లేదు” అన్నాడు.
ప్రజలందరు నశించిపోకుండా వారి కోసం ఒక మనుష్యుడు చనిపోవడం మంచిదని మీరు గ్రహించడంలేదు” అన్నాడు.
और ना ऐसे समझथौ, कि जौ तुमरे ताहीं भलो है, कि आपन के लोगन के ताहीं एक इंसान मरै, और पूरी जाति खतम नाय होबै।”
Un myero inge nï bino bedo na bër bothwu ka dhanö acël öthöö pï jïï ëk kür etyek rok onu ökö kïbëc.”
लेइराङ राष्ट मासि होङयापले जनताबे चाला मिझि स्यियाप राङ खि चाला ल हुवा नाइरे खि हा: मिकुवा धुये।”
Pea tokanga ʻe lelei kiate kitautolu, ke mate ha tangata ʻe tokotaha maʻae kakai, kaeʻoua naʻa ʻauha ʻae puleʻanga kotoa.”
Şolqa hiyxhar dişde? Gırgıne ine milletıkın ixhesse, sa İnsanın ine milletnemee qik'uy, vuşdemee nimeexheeyid yugda eyxhe.
“Bütün ulus yok olacağına, halk uğruna bir tek adamın ölmesi sizin için daha uygun. Bunu anlamıyor musunuz?”
Bütün millet yok olacağına, halk uğruna tek bir kişinin ölmesi daha faydalıdır. Bunu anlamıyor musunuz?”
Munnim sɛ eye ma mo sɛ onipa baako bewu ama nnipa no nyinaa sen sɛ wɔbɛsɛe ɔman mu no nyinaa?”
Monnim sɛ ɛyɛ ma mo sɛ onipa baako bɛwu ama nnipa no nyinaa sene sɛ wɔbɛsɛe ɔman mu no nyinaa?”
Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб один Чоловік помер за народ, ніж щоб увесь народ загинув?
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
और इस का ख़याल भी नहीं करते कि इस से पहले कि पूरी क़ौम हलाक हो जाए बेहतर यह है कि एक आदमी उम्मत के लिए मर जाए।”
تُمہیں مَعلُوم ہونا چاہئے کہ بہتر یہ ہے کہ لوگوں کی خاطِر ایک شخص ماراجائے نہ کہ ساری قوم ہلاک ہو۔“ |
پۈتۈن خەلقنىڭ ھالاك بولۇشىنىڭ ئورنىغا، بىرلا ئادەمنىڭ ئۇلار ئۈچۈن ئۆلۈشىنىڭ ئەۋزەللىكىنى چۈشىنىپ يەتمەيدىكەنسىلەر، ــ دېدى |
Пүтүн хәлиқниң һалак болушиниң орниға, бирла адәмниң улар үчүн өлүшиниң әвзәллигини чүшинип йәтмәйдикәнсиләр, — деди
Pütün xelqning halak bolushining ornigha, birla ademning ular üchün ölüshining ewzellikini chüshinip yetmeydikensiler, — dédi
Pütün hǝlⱪning ⱨalak boluxining orniƣa, birla adǝmning ular üqün ɵlüxining ǝwzǝllikini qüxinip yǝtmǝydikǝnsilǝr, — dedi
ಹಿಡಿ ದೇಖ್ಹ್ ಬರ್ಬಾತ್ ಹುವಾಥೀಬಿ, ಏಕ್ ಅದ್ಮಿ ತಮಾಮ್ ಅದ್ಮಿನಖ್ಹಾಜೆ ಮರ್ವಾನುಸ್ ಅಛ್ಛು಼ ಕರಿ ತುಮೆ ಶನ ಮಾಲುಮ್ ಕರಿಲೆವ್ಕರಾಕೊಂತೆ” ಕರಿ ಬೋಲ್ಯೊ.
యో అజు, “దేహ్క్ ఖారూ నాషనంహువణూ బదుల్ అద్మినటెకె ఏక్ అద్మి మర్జావను అషల్ ఆ తుమ్న సోచిలేంకరస్” కరి ఇవ్నే బోల్యొ.
Hamvizelele kota yowa goya munhu yumwe yabagame kwa mbuli ya wanhu wenji, kuleka isi yeng'ha igwiswe?”
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.
Các ông không nhận thấy rằng, thà một người chết thay cho toàn dân còn hơn để cả dân tộc bị tiêu diệt.”
Namusaagha kuuti vwimila umue, lunoghiile umuunhu jumo afue vwimila avaanhu vooni, neke iisi jooni jileke kutipulua.
tee ingkomiu inda usadaria ande akofaʼeda mpuu samia momateakana liputa tee tataroaka saangua liputa atopabinasa."
Beni a dili mu umono ndaanda a beni pe? Yavulu bubwe, muutu ndila mosi akwa mu toono a baata boosi. Mu yii, baata ba tsi yoosi a bufuu pe!»
Lumonibwoku ni bulungi mutu mosi kafwa kikuma kya batu, ndangu kanda dyosu ditotaku?»
Ɛ mi a kolon ba, fa fala a fisa muxu kedenna xa faxa yamaan xa benun siyaan birin xa halagi?”
Nkye bɛ làmanà anki naa yubwaŋ naa mbuur mwɛy ukü ntɔn un'sɛŋ, waa nsi yanswà mpa ikyà bwà? »
ዳራ ዙቴሬ ትሹባስታን እሳ አሱ ዳራሳ ቴታክ ክትፋናነ ንቶክ ማአር ስንናማቶ ኣነ ያዳቴፌትኖሶ?» ይ።
Dara zuuttere tishubaastan isa asu daraasa teetak kitifaanane nittok ma'ar sinnamato aane yaadatefetinoso?» yi.
און בארעכנט אפילו נישט, אז עס טויג פאר אייך, אז איין מענטש זאל שטארבן פארן פאלק, און דאס גאנצע פאלק זאל נישט פארלוירן גיין. |
Luisi zaba ko ti bulutidi mboti mutu wumosi kafua mu diambu di batu boso ayi tsi yoso yibika bungu!
Bẹ́ẹ̀ ni ẹ kò sì ronú pé, ó ṣàǹfààní fún wa, kí ènìyàn kan kú fún àwọn ènìyàn kí gbogbo orílẹ̀-èdè má ba à ṣègbé.”
neka ndli goꞌ xgab, yalwen naka lonꞌ thipta mbiꞌ gaj por dib yez, ke reta men yez gaj.
Ham'vitangile kamba vinoga munhu imwe yadanganhike sama ya wanhu bwando, kubanza kuileka isi yose ibanangike?”
Ngási, timukusoombookelwa nka nikwo, ni haáchili hali íimwe nka nikwo omuuntu oómo afweéle embága yóona, kuchila ihaánga lyóona lisiingaálichibwe?
Verse Count = 458