< John 11:5 >

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Por Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.
Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
وَكَانَ يَسُوعُ يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلِعَازَرَ.
وَمَعَ أَنَّ يَسُوعَ كَانَ يُحِبُّ مَرْثَا وَأُخْتَهَا وَلِعَازَرَ،
ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ
Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին:
Արդարեւ Յիսուս կը սիրէր Մարթան եւ անոր քոյրն ու Ղազարոսը:
মাৰ্থা, তেওঁৰ ভনীয়েক আৰু লাজাৰক যীচুৱে প্ৰেম কৰিছিল।
İsa Martanı, onun bacısını və Lazarı sevirdi.
Yeecu cwi Martati, kange yice kange, Liazaru nuwa luma co ci tiyang yi.
Eta cituen maite Iesusec Martha, eta haren ahizpá, eta Lazaro.
Yesu da Mada, Meli amola La: salase, ilima bagadewane asigisu.
যীশু মার্থাকে ও তাঁর বোনকে এবং লাসারকে ভালবাসতেন।
মার্থা, তাঁর বোন ও লাসারকে যীশু প্রেম করতেন।
यीशु मार्था ते तैसेरी बेइन मरियम ते लाज़रे सेइं प्यार केरतो थियूं।
कने यीशु मार्था कने उदी बेंहण कने लाजरे ने प्यार करदा था।
ଜିସୁ ମାର୍ତା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବେଣ୍‌ସି, ମରିୟମ୍‌ ଆର୍‌ ଲାଜାର୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତିରିଲା ।
Iyesus Martanat bmish Mariyamna bo eshu Alazarnowere, shuna b́ shunfo.
Jezuz a gare Marta, hag he c'hoar, ha Lazar.
Yesu ni son Marta, ni vayi ma vren wa ni Lazaru.
А Исус обичаше Марта, и сестра й, и Лазара.
Karon gihigugma ni Jesus si Marta ug ang iyang igsoon nga babaye ug si Lazaro.
Ug si Jesus nahigugma kang Marta ug sa iyang igsoong babaye ug kang Lazaro.
Ya jaguaeya si Jesus si Marta yan y cheluña yan si Lasaro.
ᏥᏌᏃ ᏧᎨᏳᎯᏳᎨᏒᎩ ᎹᏗ ᎠᎴ ᎤᎸᎢ ᎠᎴ ᎳᏏᎳ.
Yesu anakonda Marita, mchemwali wake ndi Lazaro.
Jesuh naw Matah, a na Marih ja Lazaruh cun aktäa jah mhläkphyanaki.
Jesu mah Martha, anih ih amnawk hoi Lazaru to palung.
Te vaengah Jesuh loh Martha, a mana neh Lazarus te a lungnah.
Te vaengah Jesuh loh Martha, a mana neh Lazarus te a lungnah.
Jesu ing Martha cingna ingkaw a napa ce lungna hy.
Jesus in Martha, a suapui nu le Lazarus te it hi.
Pakai Yeshuan, Mary, Martha leh asopipa Lazarus alungset lheh jeng vang chun;
Jisuh ni Martha nuca hoi Lazarus hai a lungpataw.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
尽管耶稣喜爱马大、玛利亚和拉撒路,
耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。
Che Yesu ŵaanonyele che Masa ni che Maliamu pamo ni che Lasalo.
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ.
ⲛⲉⲣⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲛ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ
ⲛⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲥⲥⲱⲛⲉ ⲛⲙⲗⲁⲍⲁⲣⲟⲥ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲘⲈⲒ ⲘⲘⲀⲢⲐⲀ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀ ⲦⲈⲤⲤⲰⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲖⲀⲌⲀⲢⲞⲤ.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
Miloval pak Ježíš Martu i sestru její i Lazara.
Měl velmi rád obě sestry i Lazara,
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
Men Jesus elskede Martha og hendes Søster og Lazarus.
ଜିସୁ, ମାର୍‌ତା, ତାର୍‌ ବଇନି ଆରି ଲାଜାର୍‌କେ ବେସି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲା ।
Yesu nohero Maritha gi nyamin mare kod Lazaro.
Lino Jesu wakali kuyandisya Maata, mwanike wakwe, a Lazalo.
Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.
Jesus had Marta, haar zuster en ook Lázarus lief.
Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now, Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
(Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
Even though Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.
Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Now Yeshua loved Marta, and her sister, and Leayzar.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Yeshua [Salvation] had agapao ·total devotion love· towards Martha [Lady mistress, Strong bitterness], and her sister, and Lazarus [Help of God].
Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
was loving now Jesus Martha and the sister of her and Lazarus.
to love then the/this/who Jesus the/this/who Martha and the/this/who sister it/s/he and the/this/who Lazarus
But Jeshu loved Martha and Mariam and Loozar.
Now Jesus loved Martha and Mary, and Lazarus.
Jesus loved Martha and her [younger] sister [Mary] and Lazarus.
Jesus loved Martha and her sister, and Lazarus.
Iesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
Kaj Jesuo amis Martan kaj ŝian fratinon kaj Lazaron.
Kuigi Jeesus armastas Martat, Maarjat ja Laatsarust
Yesu lɔ̃ Marta kple nɔvia nyɔnu Maria kpakple Lazaro,
Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.
Ja Jeesus rakasti Marttaa ja hänen sisartaan ja Lasarusta.
Jezus nu beminde Martha en haar zuster en Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe et sa sœur Marie, et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
Yesussay martta izi michchyo marammone Allazare siqqees.
Jesus liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Jesus liebte Martha, deren Schwester Maria und den Lazarus.
Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
Jesus aber liebte die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
Es liebte aber Jesus die Martha und ihre Schwester und den Lazarus.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
Jesus hatte aber die Martha und ihre Schwester und auch den Lazarus lieb.
Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus.
Jesus aber liebte Martha, und ihre Schwester, und Lazarus.
Jesũ nĩendete Maritha na mwarĩ wa nyina, o na Lazaro.
Yesuusi Martta, I michchiwunne Alaazara dosees.
Ki sua Jesu den bua Malata leni o waalo leni Lasala.
Yeni lan ya kuli, Jesu bo buadi Marti yeni o ninsalo yeni Lasaar.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ηγάπα δε ο Ιησούς την Μάρθαν και την αδελφήν αυτής και τον Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ηγαπα δε ο ιησουσ την μαρθαν και την αδελφην αυτησ και τον λαζαρον
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ἠγάπα δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
ଜିସୁ ମାର୍ଥା ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଲାଜାର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
માર્થા, તેની બહેન મરિયમ તથા લાજરસ પર ઈસુ પ્રેમ રાખતા હતા.
Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
Konsa, Jésus te renmen Marthe ak sè li, ak Lazare.
मार्था उसकी बेब्बे अर लाजर तै यीशु प्यार करै था।
Yesu kuwa yana ƙaunar Marta da’yar’uwarta da kuma Lazarus.
Yesu yana kaunar Matta, da 'yar'uwarta da Li'azaru.
Aloha ae la o Iesu ia Mareta, a me kona kaikaina, a me Lazaro.
ישוע אהב מאוד את מרתא, מרים ואלעזר.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
और यीशु मार्था और उसकी बहन और लाज़र से प्रेम रखता था।
मार्था, उसकी बहन मरियम और लाज़रॉस मसीह येशु के प्रियजन थे.
Jézus pedig szerette Mártát és annak nővérét és Lázárt.
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
Jesú þótti mjög vænt um Mörtu, Maríu og Lasarus,
Jisọs hụrụ Mata, na nwanne ya nwanyị na Lazarọs nʼanya.
Ita, ay-ayaten ni Jesus ni Marta ken ti kabsatna a babai ken ni Lazaro.
Yesus mengasihi Marta, Maria dan Lazarus.
Yesus sangat mengasihi Marta, saudara perempuannya dan Lazarus.
Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.
Walaupun Yesus mengasihi Maria, Marta, dan Lazarus,
uYesu ai umuloilwe u Martha nu muluna nu akwe nu Lazaro.
Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
Yeso ma hemum matta, nan nu henu u me a Li'azaru.
イエスはマルタと、その姉妹と、ラザロとを愛し給へり。
さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。
イエスは、マルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。
イエスはマルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。
イエズスはマルタと其姉妹マリアとラザルとを愛し居給ひしが、
ଜିସୁନ୍‌ ମାର୍ତାନ୍‌, ଆ ବୋଲ୍‌ମାୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଲାଜାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେଞ୍ଜି ।
Ri Jesús sibꞌalaj uꞌloqꞌ ri Marta rachiꞌl ri María, xuqujeꞌ ri Lázaro.
Jisasi'a Matane nenunknane, Lasarusine avesizamante'ne.
ಮಾರ್ಥಳನ್ನು ಅವಳ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನನ್ನು ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಮಾರ್ಥಳನ್ನು ಆಕೆಯ ತಂಗಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನನ್ನು ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Yesu amwendele Martha no muyala wejabho na Lazaro.
U Yesu akhanganile u Martha nu dada vamwene u Lazaro.
Yesu an'ganili Martha ni dada jhiake ni Lazaro.
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
예수께서 본래 마르다와 그 동생과 나사로를 사랑하시더니
Jesus el lungse Martha ac Mary, su ma wial, ac Lazarus.
Linu Jesu abali kusaka ahulu Mareta ni mwanchakwe ni Lazaro bulyo.
لەگەڵ ئەوەی عیسا مەرسا و خوشکەکەی و لەعازری خۆشدەویست،
ଜୀସୁ ମାର୍ତା, ତାନି ତାଙ୍ଗି ମରିୟମଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ଲାଜରଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି ।
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
Diligebat autem Iesus Martham, et sororem eius Mariam, et Lazarum.
Bet Jēzus mīlēja to Martu un viņas māsu un to Lāzaru.
Nzokande, Yesu azalaki kolinga makasi Marte, ndeko na ye ya mwasi mpe Lazare.
यीशु मार्था अऊर ओकी बहिन अऊर लाजर सी प्रेम रखत होतो।
Yesu yali mukwano gwa Maliyamu ne Maliza ne Laazaalo, naye bwe yawulira nga Laazaalo alwadde n’ayongera n’asigala we yali
यीशु मार्था और तेसा री बईण और तिना रे पाई लाजरो खे प्यार करो थे।
Ary Jesosy tia an’ i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy.
Nikokoa’ Iesoà t’i Marta naho i rahavave’ey vaho i Lazarosy.
യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസറിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
യേശു മാൎത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസരിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസരിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസറിനെയും സ്നേഹിച്ചിരുന്നു.
Martha, mahakki manaonupi amadi Lazarus-pu Jisuna nungsijarammi.
आता मरीया व तिची बहीण मार्था आणि लाजर यांच्यावर येशू प्रीती करीत होता.
ୟୀଶୁଦ ମାର୍ଥା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିତେ ମାରିୟାମ୍‍କେ ଆଡଃ ଲାଜାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
A Yeshu bhashinkwaapinganga a Malata na akulu bhabho na alumbu bhabhonji a Lashalo.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​မာ​သ​နှင့်​ညီ​မ​မာ​ရိ​ကို လည်း​ကောင်း၊ လာ​ဇ​ရု​ကို​လည်း​ကောင်း​ချစ် တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် မာသကို၎င်း။ သူ၏ညီမနှင့် လာဇရုကို၎င်း ချစ်တော်မူ၏။
ယေရှု သည် မာသ ကို၎င်း ။ သူ ၏ညီမ နှင့် လာဇရု ကို၎င်း ချစ် တော်မူ၏။
Na i aroha a Ihu ki a Mata raua ko tona teina, ki a Raharuhi hoki.
Jisu to Martha aru tai bhoini aru Lazarus ke bhi morom kori thakisele.
Martha nyi soonah nyia nengnyi no Lajaras ah Jisu moongnook angjom rumta.
UJesu wayemthanda uMatha lodadewabo kanye loLazaro.
UJesu wayebathanda-ke oMarta lodadewabo loLazaro.
Yesu ampendile Martha ni dada bake Lazaro.
येशूले मार्था र तिनकी बहिनी अनि लाजरसलाई माया गर्नुहुन्थ्यो ।
Yesu avaganili Malita na Maliya pamonga na mlongo wavi Lazalu.
Men Jesus elsket Marta og hennes søster og Lasarus.
Til tross for at Jesus var glad i Marta, Maria og Lasarus,
Jesus heldt mykje av Marta og syster hennar og Lasarus.
ଯୀଶୁ, ମାର୍ଥା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ଏବଂ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ।
Yesuusis Maartaa fi obboleettii ishee, Alʼaazaarinis ni jaallata ture.
ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਰਿਯਮ, ਉਸ ਦੀ ਭੈਣ ਮਾਰਥਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।
ଜିସୁ ମାର୍ତା, ମରିୟମ୍‌ ତା ତଣ୍‌ଦେହି ଆରେ ଲାଜାର୍‌ତିଂ ଜିଉ ନଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
و عیسی مرتا و خواهرش و ایلعازررا محبت می‌نمود.
عیسی با اینکه نسبت به مارتا و مریم و ایلعازر لطف خاصی داشت،
Yesu kamfiriti Marita na muhasha gwakuwi pamuhera na Lazaru.
Iesus kotin kupura Marta, o ri a li, o Lasarus.
Iejuj kotin kupura Marta, o ri a li, o Lajaruj.
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
Jezus bardzo kochał całą trójkę: Martę, jej siostrę—Marię oraz Łazarza.
Jezus zaś miłował Martę i jej siostrę, i Łazarza.
E Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lazaro.
Ora Jesus amava a Martha, e a sua irmã e a Lázaro.
Jesus amava Marta, sua irmã Maria, e Lázaro.
Embora Jesus amasse Marta, Maria e Lázaro
Agora Jesus amava Marta, e sua irmã, e Lázaro.
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
Și Isus iubea pe Marta și pe sora ei și pe Lazăr.
Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
Yesus sue Marta, Maria, ma ruꞌa se odin Lasarus.
Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
O Yesu agene oMasa no dada wakwe no Lazalo.
Jisua'n Martha le a zuorpuinu le Lazarus ngei hah a lungkham ngei tataka.
yIzu ryadyapimarthAyAM tadbhaginyAm iliyAsari cAprIyata,
যীশু ৰ্যদ্যপিমৰ্থাযাং তদ্ভগিন্যাম্ ইলিযাসৰি চাপ্ৰীযত,
যীশু র্যদ্যপিমর্থাযাং তদ্ভগিন্যাম্ ইলিযাসরি চাপ্রীযত,
ယီၑု ရျဒျပိမရ္ထာယာံ တဒ္ဘဂိနျာမ် ဣလိယာသရိ စာပြီယတ,
yIzu ryadyapimarthAyAM tadbhaginyAm iliyAsari cAprIyata,
यीशु र्यद्यपिमर्थायां तद्भगिन्याम् इलियासरि चाप्रीयत,
યીશુ ર્યદ્યપિમર્થાયાં તદ્ભગિન્યામ્ ઇલિયાસરિ ચાપ્રીયત,
yīśu ryadyapimarthāyāṁ tadbhaginyām iliyāsari cāprīyata,
yīśu ryadyapimarthāyāṁ tadbhaginyām iliyāsari cāprīyata,
yIshu ryadyapimarthAyAM tadbhaginyAm iliyAsari chAprIyata,
ಯೀಶು ರ್ಯದ್ಯಪಿಮರ್ಥಾಯಾಂ ತದ್ಭಗಿನ್ಯಾಮ್ ಇಲಿಯಾಸರಿ ಚಾಪ್ರೀಯತ,
យីឝុ រ្យទ្យបិមត៌្ហាយាំ តទ្ភគិន្យាម៑ ឥលិយាសរិ ចាប្រីយត,
യീശു ര്യദ്യപിമർഥായാം തദ്ഭഗിന്യാമ് ഇലിയാസരി ചാപ്രീയത,
ଯୀଶୁ ର୍ୟଦ୍ୟପିମର୍ଥାଯାଂ ତଦ୍ଭଗିନ୍ୟାମ୍ ଇଲିଯାସରି ଚାପ୍ରୀଯତ,
ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਦ੍ਯਪਿਮਰ੍ਥਾਯਾਂ ਤਦ੍ਭਗਿਨ੍ਯਾਮ੍ ਇਲਿਯਾਸਰਿ ਚਾਪ੍ਰੀਯਤ,
යීශු ර‍්‍යද්‍යපිමර්ථායාං තද්භගින්‍යාම් ඉලියාසරි චාප්‍රීයත,
யீஸு² ர்யத்³யபிமர்தா²யாம்’ தத்³ப⁴கி³ந்யாம் இலியாஸரி சாப்ரீயத,
యీశు ర్యద్యపిమర్థాయాం తద్భగిన్యామ్ ఇలియాసరి చాప్రీయత,
ยีศุ รฺยทฺยปิมรฺถายำ ตทฺภคินฺยามฺ อิลิยาสริ จาปฺรียต,
ཡཱིཤུ ཪྻདྱཔིམརྠཱཡཱཾ ཏདྦྷགིནྱཱམ྄ ཨིལིཡཱསརི ཙཱཔྲཱིཡཏ,
یِیشُ رْیَدْیَپِمَرْتھایاں تَدْبھَگِنْیامْ اِلِیاسَرِ چاپْرِییَتَ،
yii"su ryadyapimarthaayaa. m tadbhaginyaam iliyaasari caapriiyata,
А Исус љубљаше Марту и сестру њену и Лазара.
A Isus ljubljaše Martu i sestru njezinu i Lazara.
Lefa Jesu a ne a rata Maratha le Marea le Lasaro thata,
Zvino Jesu wakange achida Marita nemunin'ina wake naRazaro.
Jesu aida Marita, nomununʼuna wake uye naRazaro.
Любляше же Иисус Марфу и сестру ея и Лазаря.
Torej Jezus je ljubil Marto in njeno sestro ter Lazarja.
Jezus je pa Marto in sestro njeno in Lazarja ljubil.
Yesu walikusuna Malita nekanike wakendi, kayi neLazalo.
Ciise ayaa jeclaa Maarta iyo walaasheed iyo Laasaros.
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Aunque Jesús amaba a Marta, María y Lázaro,
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro.
Y amaba Jesús a Marta, y a su hermana, y a Lázaro.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Y amaba Jesus á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Ahora Jesús tenía amor en su corazón por Marta, su hermana y Lázaro.
Yesu alimpenda Martha na dada yake na Lazaro.
Yesu aliwapenda Martha, dada yake na Lazaro.
Pamoja na hivyo, ingawa Yesu aliwapenda Martha, Maria na Lazaro ndugu yao,
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Och hade Jesus Martham, och hennes syster, och Lazarum kär.
Och Jesus hade Marta och hennes syster och Lasarus kära.
Iniibig nga ni Jesus si Marta, at ang kaniyang kapatid na babae, at si Lazaro.
Ngayon mahal ni Jesus si Marta at ang kaniyang kapatid na babae at si Lazaro.
Jisu Marta nyila ninyigv anyinyi okv Lajarasnyi paktoku.
இயேசு மார்த்தாளிடத்திலும் அவளுடைய சகோதரியினிடத்திலும் லாசருவினிடத்திலும் அன்பாக இருந்தார்.
இயேசு மார்த்தாளிடமும், அவளுடைய சகோதரியிடமும், லாசருவிடமும் அன்பாயிருந்தார்.
మార్తను, ఆమె సోదరిని లాజరును యేసు ప్రేమించాడు.
Pea naʻe ʻofa ʻa Sisu kia Māʻata, mo hono tehina, mo Lasalosi.
I'says Martar, cena yiçur Mayramır, Lazarır geeb vukkan vuxha.
İsa Marta'yı, kızkardeşini ve Lazar'ı severdi.
Na Yesu pɛ Maria ne ne nuabea Marta ne Lasaro asɛm yiye.
Na Yesu pɛ Maria ne ne nuabaa Marta ne Lasaro asɛm yie.
Ісус любив Марту, її сестру та Лазаря.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
Любив же Ісус Марту, й сестру її, і Лазаря.
ईसा मर्था, मरियम और लाज़र से मुहब्बत रखता था।
ئەيسا مارتا، سىڭلىسى ۋە لازارۇسنى تولىمۇ سۆيەتتى.
Әйса Марта, сиңлиси вә Лазарусни толиму сөйәтти.
Eysa Marta, singlisi we Lazarusni tolimu söyetti.
Əysa Marta, singlisi wǝ Lazarusni tolimu sɵyǝtti.
Vả, Đức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người, và La-xa-rơ.
Vả, Ðức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.
Chúa Giê-xu yêu mến Ma-thê, Ma-ri, và La-xa-rơ,
UYesu alyamughanile uLasali palikimo na valumbu uMalita nu Maliya.
Muaki Yesu wuzola buwombo Malata, khombꞌandi yi nketo ayi Lazale.
Jesu sì fẹ́ràn Marta, àti arábìnrin rẹ̀ àti Lasaru.
Verse Count = 345

< John 11:5 >