< John 11:46 >

But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
وَأَمَّا قَوْمٌ مِنْهُمْ فَمَضَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَقَالُوا لَهُمْ عَمَّا فَعَلَ يَسُوعُ.
عَلَى أَنَّ جَمَاعَةً مِنْهُمْ ذَهَبُوا إِلَى الْفَرِّيسِيِّينَ وَأَخْبَرُوهُمْ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ.
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ
Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց:
Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:
কিন্তু তেওঁলোকৰ কিছুমানে ফৰীচী সকলৰ ওচৰলৈ গৈ, যীচুৱে যি কৰিলে, সেই সকলোকে তেওঁলোকক জনালে।।
Lakin onlardan bəzisi fariseylərin yanına gedib İsanın nə etdiyini onlara danışdı.
la kangem bo yi la ken Faricawa nin cin nyi ci dige kiritti mane,
Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.
Be mogili da Fa: lisi dunu ilima buhagili, Yesu Ea hou ilima adole i.
কিন্তু তাদের কয়েক জন ফরীশীদের কাছে গেল এবং যীশু যা কিছু করেছিলেন তাদেরকে বলল।
কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন ফরিশীদের কাছে গিয়ে যীশুর সেই অলৌকিক কাজের কথা জানাল।
पन तैन मरां किछेईं फरीसन कां गेइतां सब शुनावं ज़ैना यीशुए कियेरू थियूं।
उना चे कितणयां ही फरीसियां बाल जाई करी यीशुऐ दे कम्मा दी खबर दिती।
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରାର୍‌ କେ କେ ପାରୁସିମଃନାର୍‌ ହାକ୍‌ ଜାୟ୍‌, ଜିସୁ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ରି କଃରିରିଲା, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ik ikwotsmo ferisawino eteefwotsok amt́ Iyesus b́ k'altso boosh bo keewi.
Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed, hag a lavaras dezho ar pezh en devoa Jezuz graet.
U bari ba kma hi naka hla ni Farisawa ikpe wa Yesu a ti'a.
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.
apan ang pipila kanila miadto sa mga Pariseo ug nag-ingon kanila sa mga butang nga gibuhat ni Jesus.
Apan ang pipila kanila miadto sa mga Fariseo ug ilang gisuginlan sila sa gibuhat ni Jesus.
Lao guajo guiya sija na manmapos para Fariseo sija, ya jasangane sija y finatinas Jesus.
ᎢᎦᏛᏍᎩᏂ ᎠᏂᏆᎵᏏ ᏗᏂᏅ ᏭᏂᎶᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏂᏃᏁᎸᎩ ᏥᏌ ᏄᏛᏁᎸᎩ.
Koma ena a iwo anapita kwa Afarisi ndi kukawawuza zimene Yesu anachita.
Acunsepi avang ta Phariseea veia cit u lü, Jesuh naw a pawhmsahe ami jah va mtheh.
Toe nihcae thung ih thoemto kaminawk loe Farasinawk khaeah caeh o moe, Jesu mah sak ih hmuennawk to thuih pae o.
Tedae amih khuikah a ngen tah Pharisee rhoek taengla cet uh tih Jesuh loh a saii te a thui pauh.
Tedae amih khuikah a ngen tah Pharisee rhoek taengla cet uh tih Jesuh loh a saii te a thui pa uh.
Cehlai thlang vang tloek ce Farasikhqi venna cet unawh Jesu ing them a sai ce kqawn pe uhy.
Ahihang pawlkhat sia Pharisee te kung ah pai uh a, Jesus i sep teng son uh hi.
Ahin mipi lah'a mi kimkhat acheuvin Pharisee ho jah a Yeshua thilbol chengse chu agasei tauve.
Hatei, tami tangawn ni Farasinaw koe a cei awh teh Jisuh ni a sak e hno a dei pouh awh.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
但他们中间有些人还是去了法利赛人那里,讲述了耶稣的所作所为。
他們中也有一些到法利賽人那裏去,把耶穌所行的,報告給他們。
Nambo ŵandu ŵane mwa ŵelewo ŵajawile kwa Mafalisayo ni kwasalila aila yaitesile Che Yesu.
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲓⲫⲁⲣⲓⲥⲉⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲫⲏⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲁⲁⲩ
ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ϣⲁⲛⲉⲫⲁⲣⲓⲥⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲁⲁⲩ.
ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀⲨϢⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϨⲀ ⲚⲒⲪⲀⲢⲒⲤⲈⲞⲤ ⲀⲨⲦⲀⲘⲰⲞⲨ ⲈⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲀⲒϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
Někteří pak z nich odešli k farizeům, a pověděli jim, co učinil Ježíš.
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
Někteří z nich však zprávu o této události donesli farizejům.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
ଆରି ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେଲକ୍‌ ପାରୁସିମନର୍‌ ଲଗେ ଜାଇକରି ଜିସୁ କରି ରଇବା କାମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
Ji moko kuomgi to nodhi ir jo-Farisai monyisogi gima Yesu nosetimo.
pesi bamwi baabo bakaya kuba Falisi bakubabuzya izintu Jesu nzyakali wachita.
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
Maar sommigen van hen liepen naar de farizeën, en deelden hun mee, wat Jesus gedaan had.
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But others went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Yeshua had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees [Separated], and told them the things which Yeshua [Salvation] had done.
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
some however of them went to the Pharisees and told to them what did (*ko*) Jesus.
one then out from it/s/he to go away to/with the/this/who Pharisee and to say it/s/he which to do/make: do (the/this/who *ko*) Jesus
And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
But some of the [others] went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Some of them, however, went to the Pharisees, and told them what he had done.
But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
Kuid teised läksid variseride juurde ja jutustasid neile, mida Jeesus oli teinud.
Gake wo dometɔ aɖewo yi Farisitɔwo gbɔ, eye wogblɔ nu si Yesu wɔ la na wo.
Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.
Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
Maar sommigen uit hen gingen heen tot de fariseërs en zeiden hun wat Jezus gedaan had.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent chez les pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites.
mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et ils leur rapportèrent ce qu'avait fait Jésus.
Isttafe baaggat bidi Yesussay ooththdaysa parssawistas yootda.
Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
Doch einige aus ihnen gingen zu den Pharisäern und erzählten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
etliche von ihnen giengen hin zu den Pharisäern, und erzählten ihnen, was Jesus gethan.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
einige von ihnen aber gingen weg zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche aber aus ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern, und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
No amwe ao magĩthiĩ kũrĩ Afarisai, makĩmeera ũrĩa Jesũ ekĩte.
Shin enttafe issoti issoti Farisaawetakko bidi Yesuusi oothidayssa enttaw odidosona.
Ama bi siiga bi tianba den gedi ki ban waani Falisieninba, Jesu n tieni yaala.
Ama, nitianba guani ki lebdi farisienba kani, ki togdi ba Jesu ń tieni yaali.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Τινές δε εξ αυτών απήλθον προς τους Φαρισαίους και είπον προς αυτούς όσα έκαμεν ο Ιησούς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
τινεσ δε εξ αυτων απηλθον προσ τουσ φαρισαιουσ και ειπον αυτοισ α εποιησεν ο ιησουσ
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησενἸησοῦς.
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν (ὁ *ko*) Ἰησοῦς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ˚Ἰησοῦς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησους
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
ମାତର୍‌ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
પણ તેઓમાંના કેટલાકે ફરોશીઓની પાસે જઈને ઈસુએ જે કામ કર્યાં હતા, તે તેઓને કહી સંભળાવ્યાં.
Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
Men kèk nan yo te ale nan Farizyen yo e te di yo sa ke Jésus te fè a.
पर उन म्ह तै कईयाँ नै फरीसियाँ धोरै जाकै यीशु के काम्मां की खबर दी।
Amma waɗansunsu suka je wurin Farisiyawa suka gaya musu abin da Yesu ya yi.
amma wadansu suka koma wurin farisawa suka fada masu abubuwan da Yesu ya yi.
A hele aku kekahi poe o lakou i na Parisaio, a hai aku la ia lakou i na mea a Iesu i hana'i.
אולם היו שהלכו לפרושים וסיפרו להם את הדבר.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
परन्तु उनमें से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया।
परंतु कुछ ने फ़रीसियों को जा बताया कि मसीह येशु ने क्या-क्या किया था.
De némelyek azok közül elmentek a farizeusokhoz, és elbeszélték nekik, amiket Jézus cselekedett.
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
en aðrir fóru til faríseanna til að skýra þeim frá þessu.
Ma ụfọdụ nʼime ha lara gaa kọọrọ ndị Farisii ihe o mere.
ngem dadduma kadakuada ti pimmanaw a napan kadagiti Pariseo ket imbagada kadakuada dagiti banbanag nga inaramid ni Jesus.
Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang Farisi dan melaporkan apa yang sudah dilakukan oleh Yesus.
Tetapi ada dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang Farisi untuk menceritakan apa yang sudah dibuat Yesus.
Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.
Tetapi ada juga dari antara mereka yang pergi kepada orang-orang Farisi dan melaporkan perbuatan Yesus.
kuiti ang'wi ao ai alongoe ku Afarisayo nu kuaila imakani naza witumile uYesu.
MA alcuni di loro andarono a' Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Aye wukuri ahiraanu bezi urusa wa buku we imumbe sa Yeso ma wuza.
或 者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。
しかし、そのうちの数人がパリサイ人たちのところに行って、イエスのされたことを告げた。
しかし、そのうちの幾人かは、パリサイ人たちのところへ行って、イエスのなさったことを告げた。
中にはファリザイ人の許に至りて、イエズスの為し給ひし事を告ぐる者ありしかば、
ବନ୍‌ଡ ଆମଙ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି ।
E kꞌo kꞌu jujun chike xeꞌkitzijoj chike ri fariseos ri xubꞌan ri Jesús.
Hianagi mago'amo'za vu'za Farisi mono vahete uhanati'za, Jisasi'ma hu'nea zamofo naneke ome zamasmi'naze.
ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
Nawe abhandi yebwe bhagendele ku Mafalisayo nibhamubwila emisango ejoakolele Yesu.
Avange lakhaluta khuva Mafarisayo khukhavavola amambo agavombile u Yesu.
lakini baadhi jha bhene bhakalota kwa Mafarisayo ni kubhajobhela mambo gha abhombili Yesu.
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
Tusruktu kutu selos folokla nu yurin mwet Pharisee ac fahkak nu selos ma Jesus el oru.
kono bamwi mukati kabo chibayenda ku Bafalisi imi chibakawamba zabatendi Jesu.
بەڵام هەندێکیان چوونە لای فەریسییەکان و ئەوەی عیسا کردبووی پێیان ڕاگەیاندن.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ପାରୁସିୟାଁ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାମାଚେସି ଏ଼ ବାରେ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Iesus.
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos, et dixerunt eis quae fecit Iesus.
Bet citi no tiem nogāja pie tiem farizejiem un tiem sacīja, ko Jēzus bija darījis.
kasi bamosusu bakendeki kokuta Bafarizeo mpo na koyebisa bango makambo yango, oyo Yesu asalaki.
पर उन्म सी कुछ न फरीसियों को जवर जाय क यीशु को काम को समाचार दियो।
Naye abalala ne bagenda eri Abafalisaayo ne babategeeza Yesu kye yakola.
पर तिना बीचा ते कई जणे फरीसिया गे जाई की यीशुए रे कामो रा समाचार दित्तेया।
Fa ny sasany tamin’ ireo kosa dia lasa nankany amin’ ny Fariseo ka nilaza taminy izay nataony.
Fe niheo mb’amo Fariseoo mb’eo ty ila’e nitalily o nanoe’ Iesoào.
എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോട് അറിയിച്ചു.
എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
അവരിൽ ചിലരോ പരീശന്മാരുടെ അടുത്തുചെന്ന് യേശു ചെയ്തത് അറിയിച്ചു.
Adubu makhoi kharanadi Pharisee-singgi manakta chatlaga Jisuna toukhiba thabak adu tamle.
पण कित्येकांनी परूश्यांकडे जाऊन येशूने केले ते त्यांना सांगितले.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ଫାରୁଶୀକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‍ତେୟାଃ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
Ikabheje bhananji gubhapitengenenje kwa Ashimapalishayo kukwabhalanjilanga ga shene shibhatendile a Yeshu shila.
သို့​ရာ​တွင်​အ​ချို့​တို့​သည်​ဖာ​ရိ​ရှဲ​များ​၏ ထံ​သို့​သွား​၍ သ​ခင်​ယေ​ရှု​ပြု​တော်​မူ​သော အ​မှု​ကို​ပြော​ကြား​ကြ​၏။-
အချို့မူကား၊ ဖာရိရှဲတို့ထံသို့သွား၍ ယေရှုပြုတော်မူသောအမှုကို ကြားပြောကြ၏။
အချို့ မူကား ၊ ဖာရိရှဲ တို့ထံသို့ သွား ၍ ယေရှု ပြု တော်မူသောအမှု ကို ကြားပြော ကြ၏။
Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.
Kintu taikhan kunba Pharisee khan logote jai kene Jisu kaam kori diya sob koi dise.
Enoothong mararah Pharisi loong jiinni ngaakwang rum ano Jisu reeraangta loong ah baatwan rumta.
Kodwa amanye aya kubaFarisi bayabatshela lokho okwakwenziwe nguJesu.
Kodwa abanye babo baya kubaFarisi, babatshela izinto azenzileyo uJesu.
Lakini baadhi yabe batiyenda kwa Mafarisayo ni kuamakiya makowe agapangite Yesu.
तर तिनीहरूमध्ये केही फरिसीहरूकहाँ गए र येशूले गर्नुभएका ती कुराहरू तिनीहरूलाई बताइदिए ।
Nambu vangi vavi vakahamba kwa Vafalisayu vakavadandaulila lijambu leahengili Yesu.
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Men noen gikk også til fariseerne og rapporterte det Jesus hadde gjort.
Nokre av deim gjekk til farisæarane og sagde deim kva Jesus hadde gjort.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ଯୀଶୁ ଯାହା ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେହିସବୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
Isaan keessaa tokko tokko garuu Fariisota bira dhaqanii waan Yesuus hojjete itti himan.
ਪਰ ਕੁਝ ਯਹੂਦੀ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਕੋਲ ਗਏ ਤੇ ਜਾ ਕੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੰਮ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ମାତର୍‌, ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଇନେର୍‌ ପାରୁସିର୍‌ କଚଣ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି, ଜିସୁ ଇନାକା ଇନାକା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେୱିଜ଼ୁ ହେୱାରିଂ ଜାଣାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
ولیکن بعضی از ایشان نزد فریسیان رفتند و ایشان را از کارهایی که عیسی کرده بودآگاه ساختند.
ولی بعضی نیز نزد فریسیان رفته، واقعه را گزارش دادند.
Kumbiti wamonga wawu wagenditi kwa Mafalisayu na wawagambira shitwatira ashi shakatenditi Yesu.
A akai ir kowei ren Parisär oko, kaire kin irail me Iesus kotin wiadar.
A akai ir kowei ren Parijiir oko, kaire kin irail me Iejuj kotin wiadar.
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
Niektórzy jednak odeszli stamtąd i powiadomili o wszystkim faryzeuszy.
Lecz niektórzy z nich odeszli do faryzeuszy i powiedzieli im, co Jezus uczynił.
Mas alguns deles foram aos fariseus, e lhes disseram o que Jesus havia feito.
Mas alguns d'elles foram ter com os phariseos, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
Mas alguns deles foram avisar os fariseus do que Jesus tinha feito.
Mas, outros foram até os fariseus e disseram para eles o que Jesus havia feito.
Mas alguns deles foram até os fariseus e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
Dar unii dintre ei au mers la farisei și le-au spus cele ce a făcut Isus.
Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
Te hambu ruma fai reu randaa ro atahori partei Farisi ra, de rafadꞌe se, Yesus tataon.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
bhamo bhabhalile hwa Mafarisayo na bhabhozye enongwa zyazibhombile oYesu.
Aniatachu, mi senkhatin chu an kîr nôka, Phariseengei kôm Jisua sintho hah an va misîr pe ngeia.
kintu kecidanye phirUzinAM samIpaM gatvA yIzoretasya karmmaNo vArttAm avadan|
কিন্তু কেচিদন্যে ফিৰূশিনাং সমীপং গৎৱা যীশোৰেতস্য কৰ্ম্মণো ৱাৰ্ত্তাম্ অৱদন্|
কিন্তু কেচিদন্যে ফিরূশিনাং সমীপং গৎৱা যীশোরেতস্য কর্ম্মণো ৱার্ত্তাম্ অৱদন্|
ကိန္တု ကေစိဒနျေ ဖိရူၑိနာံ သမီပံ ဂတွာ ယီၑောရေတသျ ကရ္မ္မဏော ဝါရ္တ္တာမ် အဝဒန်၊
kintu kEcidanyE phirUzinAM samIpaM gatvA yIzOrEtasya karmmaNO vArttAm avadan|
किन्तु केचिदन्ये फिरूशिनां समीपं गत्वा यीशोरेतस्य कर्म्मणो वार्त्ताम् अवदन्।
કિન્તુ કેચિદન્યે ફિરૂશિનાં સમીપં ગત્વા યીશોરેતસ્ય કર્મ્મણો વાર્ત્તામ્ અવદન્|
kintu kecidanye phirūśināṁ samīpaṁ gatvā yīśoretasya karmmaṇo vārttām avadan|
kintu kēcidanyē phirūśināṁ samīpaṁ gatvā yīśōrētasya karmmaṇō vārttām avadan|
kintu kechidanye phirUshinAM samIpaM gatvA yIshoretasya karmmaNo vArttAm avadan|
ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿದನ್ಯೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೋರೇತಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಣೋ ವಾರ್ತ್ತಾಮ್ ಅವದನ್|
កិន្តុ កេចិទន្យេ ផិរូឝិនាំ សមីបំ គត្វា យីឝោរេតស្យ កម៌្មណោ វាត៌្តាម៑ អវទន៑។
കിന്തു കേചിദന്യേ ഫിരൂശിനാം സമീപം ഗത്വാ യീശോരേതസ്യ കർമ്മണോ വാർത്താമ് അവദൻ|
କିନ୍ତୁ କେଚିଦନ୍ୟେ ଫିରୂଶିନାଂ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା ଯୀଶୋରେତସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣୋ ୱାର୍ତ୍ତାମ୍ ଅୱଦନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕੇਚਿਦਨ੍ਯੇ ਫਿਰੂਸ਼ਿਨਾਂ ਸਮੀਪੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯੀਸ਼ੋਰੇਤਸ੍ਯ ਕਰ੍ੰਮਣੋ ਵਾਰ੍ੱਤਾਮ੍ ਅਵਦਨ੍|
කින්තු කේචිදන්‍යේ ඵිරූශිනාං සමීපං ගත්වා යීශෝරේතස්‍ය කර්ම්මණෝ වාර්ත්තාම් අවදන්|
கிந்து கேசித³ந்யே பி²ரூஸி²நாம்’ ஸமீபம்’ க³த்வா யீஸோ²ரேதஸ்ய கர்ம்மணோ வார்த்தாம் அவத³ந்|
కిన్తు కేచిదన్యే ఫిరూశినాం సమీపం గత్వా యీశోరేతస్య కర్మ్మణో వార్త్తామ్ అవదన్|
กินฺตุ เกจิทเนฺย ผิรูศินำ สมีปํ คตฺวา ยีโศเรตสฺย กรฺมฺมโณ วารฺตฺตามฺ อวทนฺฯ
ཀིནྟུ ཀེཙིདནྱེ ཕིརཱུཤིནཱཾ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཡཱིཤོརེཏསྱ ཀརྨྨཎོ ཝཱརྟྟཱམ྄ ཨཝདན྄།
کِنْتُ کیچِدَنْیے پھِرُوشِناں سَمِیپَں گَتْوا یِیشوریتَسْیَ کَرْمَّنو وارْتّامْ اَوَدَنْ۔
kintu kecidanye phiruu"sinaa. m samiipa. m gatvaa yii"soretasya karmma. no vaarttaam avadan|
А неки од њих отидоше к фарисејима и казаше им шта учини Исус.
A neki od njih otidoše k farisejima i kazaše im šta uèini Isus.
Mme bangwe ba ya kwa Bafarasaing go ba bolelela ka ga gone.
Asi vamwe vavo vakaenda kuVaFarisi, ndokuvaudza zvinhu Jesu zvaakange aita.
Asi vamwe vavo vakaenda kuvaFarisi vakavaudza zvakanga zvaitwa naJesu.
нецыи же от них идоша к фарисеом и рекоша им, яже сотвори Иисус.
Toda nekateri izmed njih so odšli po svojih poteh k farizejem in jim povedali, kakšne stvari je Jezus storil.
A nekteri od njih odidejo k Farizejem, in povedó jim, kaj je Jezus storil.
Nsombi Bayuda nabambi balaya kuli bamakulene baBafalisi, kuyakubambila byonse Yesu mbyalensa.
Qaarkoodse way u tageen Farrisiintii, oo waxay u sheegeen wuxuu Ciise sameeyey.
Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Pero otros fueron donde los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
Pero algunos de ellos se fueron a los fariseos y les contaron las cosas que Jesús había hecho.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
Algunos de entre ellos, sin embargo, se fueron de allí a encontrar a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Mas algunos de ellos fueron a los Fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
Mas algunos de ellos fueron á los Fariséos, y dijéronles lo que Jesus habia hecho.
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos con la noticia de lo que Jesús había hecho.
lakini baadhi yao walienda kwa Mafarisayo na kuwaambia mambo aliyoyafanya Yesu.
Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.
Lakini baadhi yao wakaenda kwa Mafarisayo na kuwaambia mambo Yesu aliyoyafanya.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Men somlige gingo bort till de Phariseer, och sade dem hvad Jesus hade gjort.
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.
Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.
ngunit may ilan sa kanila ang umalis papunta sa mga Pariseo at sinabi ang mga ginawa ni Jesus.
Vbvritola megonv bunu Parisis vdwgvlo vngkur toku okv Jisu ogugo ripvkudw minpa toku.
அவர்களில் சிலர் பரிசேயர்களிடம்போய், இயேசு செய்தவைகளை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
ஆனால் அவர்களில் சிலர் பரிசேயரிடத்தில் போய், இயேசு செய்ததைக் குறித்துச் சொன்னார்கள்.
కాని, వారిలో కొంతమంది వెళ్ళి యేసు చేసిన పనులు పరిసయ్యులకు చెప్పారు.
Ka naʻe ʻalu honau niʻihi ki he kau Fālesi, ʻo tala kiate kinautolu ʻae ngaahi meʻa kuo fai ʻe Sisu.
Manbışin sabarabı fariseyaaşisqa hapk'ın, I'see hı'iyn manbışis yuşan ha'a.
Ama içlerinden bazıları Ferisiler'e giderek İsa'nın yaptıklarını onlara bildirdiler.
Na wɔn mu bi nso kɔɔ Farisifo no hɔ kɔkaa nea esii no nyinaa kyerɛɛ wɔn.
Na wɔn mu bi nso kɔɔ Farisifoɔ no hɔ kɔkaa deɛ ɛsiiɛ no nyinaa kyerɛɛ wɔn.
Але деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли, що зробив Ісус.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
लेकिन कुछ फ़रीसियों के पास गए और उन्हें बताया कि ईसा ने क्या किया है।
لېكىن ئۇلارنىڭ ئىچىدە بەزىلىرى پەرىسىيلەرنىڭ يېنىغا بېرىپ، ئەيسانىڭ قىلغان ئىشلىرىنى مەلۇم قىلىشتى.
Лекин уларниң ичидә бәзилири Пәрисийләрниң йениға берип, Әйсаниң қилған ишлирини мәлум қилишти.
Lékin ularning ichide beziliri Perisiylerning yénigha bérip, Eysaning qilghan ishlirini melum qilishti.
Lekin ularning iqidǝ bǝziliri Pǝrisiylǝrning yeniƣa berip, Əysaning ⱪilƣan ixlirini mǝlum ⱪilixti.
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Đức Chúa Jêsus đã làm.
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.
Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
neke vamo mu veene vakaluta ku Vafalisayi kukuvavuula sino avombile uYesu.
Vayi bankaka mu bawu bayenda bata Bafalisi ayi baba kamba mamo mavanga Yesu.
Ṣùgbọ́n àwọn ẹlòmíràn nínú wọn tọ àwọn Farisi lọ, wọ́n sì sọ fún wọn ohun tí Jesu ṣe.
Verse Count = 345

< John 11:46 >