< John 11:40 >

Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
येशुनी तिले सांगं, “तु ईश्वास धरशी तर देवनं गौरव दखशी अस मी तुले सांगेल नव्हतं का?”
IYesu va tẹri nga si, “Imẹ tẹri ngọ si inkini ngọ ma aipang ni ngọ ki nu ujọọ Ọnọng ba?”
ኢስን « ‹አመዕንቶንትጎር መገን ኬዕምኝ ለኣንት› ይበሄንዶ?» ዬሴ።
Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Atɨ sebɨlɨ nadɨ ci abin uami. Nama hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨla ha nama Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igɨbanaŋ aba abin uami.
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْنَ مَجْدَ ٱللهِ؟».
فَقَالَ يَسُوعُ: «أَلَمْ أَقُلْ لَكِ: إِنْ آمَنْتِ تَرَيْ مَجْدَ اللهِ؟»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ
Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»:
Ezɨ Iesus kamaghɨn a mɨgei, “Kɨ faragha nɨ mɨkemegha gɨfa, nɨ nɨghnɨzir gavgavim ikɨva, egh nɨ Godɨn gavgavir ekiamɨn ganam.”
যীচুৱে তেওঁক ক’লে, “মই জানো তোমাক কোৱা নাছিলো, যদি বিশ্বাস কৰা, তেনেহলে ঈশ্বৰৰ মহিমা দেখিবলৈ পাবা?”
İsa dedi: «Axı Mən sənə söyləmədimmi, iman etsən, Allahın izzətini görəcəksən?»
የሱሳና፥ “አት ጎአማናተ ካባጃ ታዋ ጋቾ ዴታ አመ አን ኩን ላኮሰጌረያ?” አመ።
kiritti tok ki mi nyi nen bono mu ne bilengkari mwan fiya liyar kwama ka?”
Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria?
Yesu da bu adole i, “Na musa: dima sia: i dagoi! Di dafawaneyale dawa: sea, Gode Ea hadigidafa ba: mu.”
Yezu eezɛbɔɔza nɛ nɛ náá: «Mɛ bɛ ɛ́ ààlɛɛ wɔ náá, wɔ dum koŋ nɛ nam ɔ, wɔ waabee duma ɛ Zɛɛb e?»
যীশু তাঁকে বললেন, “আমি কি তোমাকে বলিনি যে, যদি তুমি বিশ্বাস কর তবে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?” সুতরাং তারা পাথরটা সরিয়ে ফেলল।
যীশু তখন বললেন, “আমি কি তোমাকে বলিনি যে, যদি তুমি বিশ্বাস করো, তাহলে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, किजोकि, “मीं तुसन न थियूं ज़ोरू कि अगर तेरो विश्वास भोलो, त तू परमेशरेरी महिमा हेरेली।”
यीशुऐ उस जो बोलया, “क्या मैं तिजो ने बोलया नी था की अगर तू मिंजो पर भरोसा करगी तां तू परमेश्वरे दी महिमा जो दिखगी।”
ईसु मारथाक कह्‌यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्‌लु बी।”
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ସି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ କାମ୍‌ ଦଃକ୍‌ସି ବଃଲି ମୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତକ୍‌ କୟ୍‌ ନଃରିଲେ?”
Yesu akawamba, “Ivi ncheekukwamba inga ukanizumiiya wendauuone ukuu wa Muungu?”
Iyesuswere, «Niamaniyalee Ik'o mangone bek'etune eratstáá neesha?» bíet.
Jezuz a lavaras dezhi: Ne'm eus ket lavaret dit penaos, mar kredez, e weli gloar Doue?
Yesu hla niwu, mina hla niwu ikpe wa u kpanyeme u to nikon u Rji'a na?
Isu è aishii yao, “Na ne migi rek arone na ne Hamangkhung-aphuii pha biisiie doh ruii phrone gu è na shii ayao ba bey?”
Казва - Исус: Не рекох ли ти, че ако повярваш ще видиш и Божията слава?
Si Jesus miingon kaniya, “Wala ba ako nag-ingon kanimo nga, kung ikaw motuo, ikaw makakita sa himaya sa Dios?”
Si Jesus mitubag kaniya, "Wala ba ako mag-ingon kanimo nga kon motoo ikaw makita mo ang himaya sa Dios?"
Miingon si Jesus kaniya, “Dili ba nga miingon man ako kanimo nga kon motuo ka, makita mo ang gahom sa Dios?”
Si Jesus ilegña nu güiya: Ti guinin jusangane jao na guin manjonggue jao, unlie y minalag Yuus.
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏝᏍᎪ ᎯᎠ ᏱᏂᎬᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏳᏃ ᎰᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ, ᏣᎪᏩᏛᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
तब यीसू ह कहिस, “का मेंह तोला नइं कहे रहेंव कि यदि तेंह बिसवास करबे, त परमेसर के महिमा ला देखबे?”
Kenaka Yesu anati, “Kodi Ine sindinakuwuze kuti ngati iwe ukhulupirira, udzaona ulemerero wa Mulungu?”
Jesuh naw, “Na jum üng Pamhnama hlüngtainak na hmu khai, ti lü am ka ning mtheh pängki aw?” a ti.
Jesu mah anih khaeah, Na tang nahaeloe, Sithaw lensawkhaih na hnu tih, tiah kang thuih boeh na ai maw? tiah a naa.
Jesuh loh anih te, ““Na tangnah atah Pathen kah thangpomnah na hmuh ni tila nang taengah ka thui moenih a?” a ti nah.
Jesuh loh anih te, “Na tangnah atah Pathen kah thangpomnah na hmuh ni tila nang taengah ka thui moenih a?” a ti nah.
Jesu ing, “Nak cangnaak awhtaw Khawsa a boeimangnaak hu kawp tinawh am ka ti nawh aw?” tina hy.
Jesus in ama tung ah, Na umle, Pathian vangletna na mu tu hi, hong ci zo hi ngawl khi ziam? ci hi.
Hijeh chun Yeshuan adonbut'in, “Natahsan'u leh Pathen loupi na namu dingu ahi kati hilou ham?” ati.
Jisuh ni hai na yuem pawiteh Cathut bawilennae na hmu han ka ti toung nahoehmaw.
耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
耶稣说:“还记得我对你说过的吗?如果你相信我,就会看到上帝的荣耀。”
耶稣说:“我不是跟你说过,只要你信,就会看见上帝的荣耀吗?”
耶穌說:「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」
耶穌對她說: 「我不是告訴過你: 如果你信,會看到天主的光榮嗎?」
Che Yesu ŵansalile che Masa, “Ana nganinansalila kuti mwakulupililaga chimuuwone ukulu wa Akunnungu?”
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛⲛⲁϩϯ ⲧⲉⲣⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲧⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲒϪⲞⲤ ⲚⲈϪⲈ ⲀⲢⲈϢⲀⲚⲚⲀϨϮ ⲦⲈⲢⲀⲚⲀⲨ ⲈⲠⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ.
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
“Nisam li ti rekao da ćeš, budeš li vjerovala, vidjeti Božju slavu?” upita ju Isus.
Jisɔs bikə i wi a, “Mih si dzaka alə i wɔ, a wɔ ka jiə shɔm ya i mih, ma wɔ ni yɛiŋ mbum biə bi kɔ bi Nyɔ a?”
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží.
„Kde zůstala tvoje víra, že se Bůh oslaví?“podivil se Ježíš.
Jesus siger til hende: " Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?"
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?”
Jesus siger til hende: „Sagde jeg ikke, at dersom du tror, skal du se Guds Herlighed?”
Yesuusi Martto, «Ammaniyaawaa gidooppe, neeni S'oossaa bonchchuwaa be'anawaa Taani new odabeykkitaa?» yaageedda.
ଜିସୁ ମାର୍‌ତାକେ କଇଲା, “ତୁଇ ଜଦି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ସୁ ବଇଲେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା ଦେକ୍‌ସୁ ବଲି ମୁଇ ତକେ କଇ ନ ର‍ଇଲି କି?”
ईशु ओका सी कयो, “काय हाव ने तुखे नी कयो हतु कि यदि विश्वास करसे, ते यहोवा–भगवानन महिमा काजे देखसे।”
Yesu nowachone niya, “Donge nende anyisi ni kiyie to ibiro neno duongʼ mar Nyasaye?”
Jesu wakati kulinguwe, “Tendakwambila na kuti, wasyoma ulabona bulemu bwa Leza?”
Ersa kieliewo, "Chi xianxin giese Hudai famai chanlakuni bi chade kieliezhi ese daowu?"
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
Jesus sprak tot haar: Heb Ik u niet gezegd: Wanneer ge gelooft, zult ge Gods heerlijkheid zien?
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?
Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God?
Jesus said to her, “Did not I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
Jesus said to her, “Did I not tell yoʋ that if yoʋ believed yoʋ would see the glory of God?”
Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?”
“Didn't I tell you that if you trusted me you would see God's glory?” Jesus replied.
Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?
Jesus told her, “Didn’t I tell you that if you would believe you would see God’s glory?”
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus says to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God?
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Yeshua said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Yeshua [Salvation] said to her, “Didn’t I tell you that if you trusted, you would see God’s glory?”
‘Didn’t I tell you,’ replied Jesus, ‘that, if you would believe in me, you should see the glory of God?’
“Didn’t I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
Jesus saith unto her—Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
Says to her Jesus; Surely I said to you that if you shall believe you will see the glory of God?
to say it/s/he the/this/who Jesus no to say you that/since: that if to trust (in) to see: see the/this/who glory the/this/who God
Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha?
Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
He says to her, Did I not tell you that if you have emunah [(faith)], you will see the kavod Hashem?
Jesus said to her, “I told [RHQ] you that if you believed [in] ([me/what I can do]), you would see how great God is! Have [you forgotten that]?”
“Did not I tell you,” replied Jesus, “that, if you would believe in me, you should see the glory of God?”
Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God.
Jesus said to her, “Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?”
Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
"Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?"
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God?
Jesus saith to her, 'Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?'
Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
„Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usuksid minusse, näeksid sa Jumala au?“vastas Jeesus.
Jeesus vastas: „Kas ma ei öelnud sulle, et kui sa usud, siis sa saad näha Jumala au?“
Nɛta iYesu gbɛɛ, “Ani teyi nya abu gbɛɛ kini abu noyɛyɛ yɔ, abu ka di okwɔkwɔ mgbi Imgbasho baa?”
Yesu gblɔ be, “Nyemegblɔ na wò be, ne èxɔ dzinye se la, àkpɔ Mawu ƒe ŋutikɔkɔe oa?”
Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.
»Enkö sanonut, että saat nähdä suuren Jumalan ihmeen, jos uskot», Jeesus vastasi Martalle.
Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?"
Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd dat gij Gods glorie zoudt zien, als gij gelooft?
Jésus lui dit: « Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? »
Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jésus lui dit: ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
Jésus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit que, si vous croyiez, vous verriez la gloire de Dieu?
Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jésus lui dit: « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!», Donc, on enleva la pierre.
Jésus reprit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
ઈસુય ચ્યેલ આખ્યાં, “કાય માયે તુલ નાંય આખ્યેલ કા, જોવે તું બોરહો કોઅહે, તોવે તું પોરમેહેરા મહિમા એએહે?”
ዬሱሲካ፥ «ኔ ኣማኒዛ ጊዲኮ ጾሳ ቦንቾ ቤያንዳሳ ጋዳ ኔስ ታ ዮታቤኪና?» ጊዴስ።
Yesusikka, «Ne ammanizaa gidikko Xoossa bonchcho beyandasa gaada nees ta yootabeekkinaa?» gides.
Yesussayka “ne ammaniza gidiko Xoossa boncho beyanddasa gada nes ta yootabeykna?” gides.
የሱሰረ “የስ አሜንሴ ሳብታ ቦንቸን የና ሰተረዬ የስም ጋያክቶ?” ኮትም ጋይሴ።
Yek Yesu hwit ɗe, “Ale a hwiki ɗe kume ka̱ ba̱l gem go ka yen nalti ga̱ Nya na̱?”
Jesus erwiderte ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, du sollst, wenn du glaubst, die Herrlichkeit Gottes sehen?"
Doch Jesus sprach zu ihr: "Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen würdest?"
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Sagt Jesus zu ihr: habe ich dir nicht gesagt, daß du, wenn du glaubest, die Herrlichkeit Gottes sehen sollst?
Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen?
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?
Jesus entgegnete ihr: »Habe ich dir nicht gesagt, daß, wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?«
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Spricht Jesus zu ihr: Sagte Ich dir nicht, wenn du glaubtest, würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?
Sagt ihr Jesus: Habe ich dir nicht gesagt, daß wenn du glaubst, du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?
Za parangia i Jisu aza, “Ae vei, qa oqoro tu pojanigo ara za vei muna vazozoto nari za pala muna batia ao za na neqi lavatana tana Tamaza?” za gua.
Nake Jesũ akĩmwĩra atĩrĩ, “Githĩ ndikwĩrire atĩ wetĩkia nĩũkuona riiri wa Ngai?”
Aiyam Yesu taa kǝ iina, “Tagan kaki taakiya akwama fǝghǝdǝghǝrǝtfǝga, agha da nǝghǝganǝghǝg kǝ ndangǝra Daadamazhigǝl biya?”
የሱሲ ማርታኮ፥ “ነ አማንያባ ግድኮ ፆሳ ቦንቹዋ በአናይሳ ታኒ ነዉ ኦዳብክና?” ያግስ።
Yesuusi Martako, “Ne ammaniyaba gidiko Xoossaa bonchuwa be7anaysa taani new odabikina?” yaagis.
Yesuusi Marttako, “Ne ammaniyabaa gidikko Xoossaa bonchchuwa be7anayssa taani new odabiikkinaa?” yaagis.
Mii yedi a, ke a ya daani a baa le U Tienu kpiagidi?
Ke Jesu yedi o, “N ki yedi a ke a ya dugi n po, a ba la U Tienu kpiagdi ii?”
यीशु ने ओकासे बोल्यो “का मेने तरा से नी बोल्यो थो कि अगर तू विश्वास कर्येका ते परमेश्वर की महिमा खे देख्ये.”
ಯೇಸುನಿ ತಿಲಾ ಸಾಂಗ್ಲ, “ಮಿ ತುಲಾ ಸಾಂಗ್‌ಲ್ಯಾಲ್ಯಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್‍ಲ್ಯಾವ ದೇವಾಚಿ ಮೈಮಾ ಬಗ್ನಾರ್?
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
Λέγει προς αυτήν ο Ιησούς· Δεν σοι είπον ότι εάν πιστεύσης, θέλεις ιδεί την δόξαν του Θεού;
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
λεγει αυτη ο ιησουσ ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσησ οψει την δοξαν του θεου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃτὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
Λέγει αὐτῇ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ ˚Θεοῦ;”
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψει τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου
λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ପେ ସତ୍ ପେମାନେଏ ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ପେକେଏ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ?”
ઈસુ તેને કહે છે કે, ‘જો તું વિશ્વાસ કરશે, તો તું ઈશ્વરનો મહિમા જોશે, એવું મેં તને નથી કહ્યું શું?’”
Yesuus isi'iin, «Yoo dhugeeffatte ulfinna Waaqaa akka dhaggitu, ani sitti hin hinnee?» jedhe.
Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
Jésus te di li: “Èske Mwen pa t di ou ke si Ou kwè, ou va wè glwa Bondye?”
यीसु न ओसे कय्हो, “का मीना तोसे नी कय्हो रह कि अदि तू भरोसा करे, ते परमेस्वर को काम कि महेमा ख देखेगो।”
यीशु नै उन ताहीं कह्या, “के मन्नै तेरे तै कोनी कह्या था के जै तू बिश्वास करैगी, तो परमेसवर की महिमा नै देक्खैगी।”
Sai Yesu ya ce, “Ban gaya miki cewa in kin gaskata za ki ga ɗaukakar Allah ba?”
Yesu ya ce mata, “Ba na ce maki idan kin gaskata za ki ga daukakar Allah ba?”
I mai la o Iesu ia ia, Aole anei au i olelo aku ia oe, ina e manaoio mai oe, e ike auanei oe i ka nani o ke Akua?
”האם לא אמרתי לך שאם תאמיני תראי את גבורת האלוהים?“שאל ישוע.
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ הֲלֹא אָמַרְתִּי לָךְ אִם־תַּאֲמִינִי אָז תִּרְאִי אֶת־כְּבוֹד הָאֱלֹהִים׃
यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी।”
मसीह येशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुमसे नहीं कहा था कि यदि तुम विश्वास करोगी तो परमेश्वर की महिमा को देखोगी?”
Jézus ezt mondta neki: „Nem mondtam neked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?“
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
„Sagði ég þér ekki: „Ef þú trúir, muntu sjá dýrð Guðs?““spurði Jesús.
Mɔcɛ Uyesu agɛ, “Isi isɔmamum ungo ugɛ ungo uba uweɔ ri imangmang, ungo uwuri inyãɔ̃ igɔng Unum?”
Ma Jisọs sịrị ya, “Ọ bụ na m agwaghị gị sị na ọ bụrụ na ị kwere ị ga-ahụ ọrụ ebube Chineke?”
Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Nɨtaakubhuuriirɨ kʉbha, arɨɨbhɨ uriisirirya, ʉrarora ʉbhʉkʉrʉ bhwa Mungu?”
Kinuna ni Jesus kenkuana, “Saan kadi nga imbagak kenka a no mamatika, makitam ti dayag ti Dios?”
Nagsiling si Jesus sa iya, “Indi bala nga nagsiling ako sa imo nga kon magtuo ka, makita mo ang gahom sang Dios?”
Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!"
Jawab Yesus kepadanya, “Bukankah Aku sudah katakan, kalau kamu percaya Allah, kamu akan melihat kemuliaan-Nya.”
Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
Kata Yesus kepadanya, “Ingatlah apa yang sudah Aku katakan kepadamu! Kalau kamu percaya kepada-Ku, Allah akan menunjukkan kuasa dan kemuliaan-Nya yang sangat hebat kepadamu!”
uYesu akamuila, “Unene shanga aza nukuiie kina, anga uhuiile, ukihenga ikulyo ni lang'wa Itunda?”
Gesù le disse: Non t'ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
Yeso magunme, “Magunan u inki wa hem udi iri ubari Asere”.
イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』
イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」 。
イエスは彼女に言われた、「もし信じるなら神の栄光を見るであろうと、あなたに言ったではないか」。
イエスは彼女に言われた。「もしあなたが信じるなら、あなたは神の栄光を見る、とわたしは言ったではありませんか。」
イエズス曰ひけるは、汝若信ぜば神の光榮を見るべし、と我汝に告げしに非ずや、と。
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରମ୍‌ ପଙ୍‌?”
Xubꞌij ri Jesús che: ¿La man kꞌu xinbꞌij chawe chi we katkojonik kawil na ri ujuluwem ri Dios?
Jisos kehm-e faange re, “Wa n tongem re, a lꞌtaame, a bahke nyehne ellub ni Esowoa?”
Aw miglong si Jisus, “Unu, kyalingawan da mu ya piglong ku kanmu kakayna? Kun sumalig kaw kanak, kita-en mu ya katulus na Tyumanem.”
Higeno Jisasi'a anage huno ana ara asmi'ne, Ko kasami'noe, kagrama kamentinti hanunka Anumzamofo hihamu hankave'a (glori) kegahane hu'na kasmi'nofi?
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನೀನು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಾಣುವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದರು.
ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನೀನು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಾಣುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು
ತನ್ನಾ ಜೆಜುನ್ ತಿಕಾ, “ಮಿಯಾ ತುಕಾ ಸಾಂಗುಕ್ನಾ ಕಾಯ್?” ತಿಯಾ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಕರ್ಲ್ಯಾರ್ ತುಕಾ ದೆವಾಚಿ ಮಹಿಮಾ ಬಗುಕ್ ಗಾವ್ತಾ ಮನುನ್ ಮಟ್ಲ್ಯಾನ್.
Woyom Yesu neil embei, “Beip a se neil wou wang bei wangwei wang bongis, on tyek wang gwei Anutu xe nikanzek ngandoung?”
Yesu namubwila ati,”Anye nitakubwiliye ati, ukekilisha, oulola likusho lya Nyamuanga?
U Yesu ambola, “Sanekhavavole ukhuta, inave ukhunyedekha, wukhovovono uvovakhuwa Ngolove?”
Yesu akabhajobhela, “Nene nakujobhilepi jhakujha, kama ukakierayi, wibetakubhubhona utukufu ghwa K'yara?”
Yesu zabisaka yandi: «Mu me zabisa nge ve ti kana nge kwikila, nge ke tala nkembo ya Nzambi?»
Yesu kamulongela, “Sikulongele kamba uhatogola, koyona yenzi ya Mulungu?”
అప్పుడ్ యేసుంద్, “నమ్తె దెయ్యమ్నె మహిమ కలెకద్ ఓలతి ఇసా అన్ ఇడ్డెతన?” ఇసా ఇంతెంద్.
ଜିସୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍ହାନ୍‌, “ଜଦି ନିନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିନି, ଆରିଙ୍ଗ୍‌ ମାପୁରୁଦି ମହିମା ସୁଣି, ଇକା ଇନିକା ନାନ୍ ନିଙ୍ଗିଁ ଇନ୍‍ଏତା?”
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
예수께서 가라사대 내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 하신대
예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐?' 하신대
Jesus el fahk nu sel, “Mea, nga tia fahk nu sum tari lah kom fin lulalfongi kom ac liye wolana lun God?”
ଜିସୁ ଆଦିଙ୍କ୍ କେତ୍‍ତଣ୍ଡ୍, “ଯଦି ନିମ୍‍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼କେ, ଆଲେକେ ଇଶ୍ୱର୍ ତେ ମହିମା ଉଡ଼ିତିନ୍, ଇଦ୍ ବାତେଏ ନାନ୍ ମିକିଂଙ୍କ୍ କେଲନ୍?
Linu Jesu nati kwali, Naa kana nibakuwambili kuti, heba uzumina, mokabone mubuso wa Ireeza?”
عیساش پێی فەرموو: «ئەی پێم نەگوتی ئەگەر باوەڕ بکەیت شکۆی خودا دەبینیت؟»
Yesu kamulongela, “Vino sikulongele bule wahatogola kouwona ukulu wa Mulungu?”
ଜୀସୁ ଏ଼ଦାନି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନାମିଦି, ଆ଼ତିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ମେହ୍‌ଦି, ଈ କାତା ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସାମାଞ୍ଜାଆତେଏଁ?”
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Dicit ei Iesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?
Jēzus uz to saka: “Vai Es tev neesmu sacījis: ja tu ticēsi, tad tu redzēsi Dieva godību.”
Yesu alobaki na ye: — Nalobaki na yo te ete soki ondimi, okomona nkembo ya Nzambe?
Jėzus jai sako: „Ar nesakiau tau, kad jeigu tikėsi, matysi Dievo šlovę?“
यीशु न ओको सी कह्यो, “का मय न तोरो सी नहीं कह्यो होतो कि यदि तय विश्वास करजो, त परमेश्वर की महिमा ख देखेंन।”
Yesu n’amuddamu nti, “Saakugambye nti bw’onokkiriza onoolaba ekitiibwa kya Katonda?”
Sa parangia i Jisu aza, “Ai vei, qa oqoro tu pojanigo ara sa vei muna vasosoto poni sa kode muna batia ao sa na neqi lavatana tana Tamasa?” sau.
Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ka nisi kwambela nji aba opumena, mbu mono ekanya ya Nyambe?”
यीशुए तेसा खे बोलेया, “क्या मैं ताखे नि बोली राखेया था कि जे तूँ विश्वास करेगी, तो परमेशरो री महिमा खे देखेगी।”
Yesu nkeerelha, “Chani, khakoohimenrieni wiira mwarumelhelhaka nnowoona nthimicho wa Nlhuku?”
Hoy Jesosy taminy: Tsy voalazako va fa raha hino ianao, dia ho hitanao ny voninahitr’ Andriamanitra?
Hoe t’Iesoà ama’e: Tsy vinolako hao te ihe matoky ro hahaoniñe ty engen’ Añahare?
യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
“നീ വിശ്വസിച്ചാൽ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്ത്വം കാണുമെന്ന് ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ,” എന്ന് യേശു ചോദിച്ചു.
യേശു അവളോട്: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്‍റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോട് പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ዬሱሴ ዒዞም ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ጉሙርቄቶ ፆኦሲኮ ቦንቾ ኔ ዛጋንዳኔ፤ ቤርታ ታ ኔኤም ጌይባይ?» ጌዔኔ።
Maduda Jisuna mangonda hairak-i, “Nahakna thajarabadi nahak Tengban Mapugi matik mangal uba phanggani haina eina nangonda haikhiba nattra?”
तेव्हा येशू म्हणाले, “मी तुला सांगितले नव्हते काय, की जर तू विश्वास ठेवशील तर परमेश्वराचे गौरव पाहशील?”
येशूने तिला म्हटले, “तू विश्वास ठेवशील तर तू देवाचे गौरव पाहशील असे मी तुला सांगितले नव्हते काय?”
Kǝ Yesu na anǝ nyi, “Aˈyi yi nar ngau abǝr ma gǝ mbǝrsa, gu lari kadakadarkur nǝ Hyal wa?”
Yesu jwapwaaga, “Boo, ngasenugupwagii na guhobali wagubona ukolongu waka Sapanga?”
Yesu ngammakia, “Buli, nakubakiyeli panga mana uu'bi'lile, ulu'a kuubona utukupu wa Nnu'ngu'?”
Yesu banggi wi ama, “Ən no nǝma ɓǝ̀ a earnǝ mim ngga a nǝ sǝn gulo mala Ɓakuli re?”
የሱሳ ማርታኮ፥ «ነ አማንዛባዝ ማቅኮ ጾስ ቦንቾ በአዳና ታኒ ኔስ ኦደካሳ?» ዬጌዛ።
Yesu akumpwaghile, “Bho, nepani ngachenukupwaghile kubha ngati anauhobhalela, anaubhona ulumbalilu waka Chapanga?”
ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲେୟାମ୍‌, ଚିୟାଃ ନେୟାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାମ୍‌ତାଇନା?”
A Yeshu gubhaalugulile, “Bhuli, nangammalanjila kuti nkulupalilangaga shinngubhone ukonjelo gwa a Nnungu?”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``သင်​ယုံ​ကြည်​လျှင်​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​တော်​ကို​မြင်​ရ​လိမ့် မည်​ဟူ​၍​ငါ​ပြော​သည်​မ​ဟုတ်​လော'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုကလည်း၊ သင်သည်ယုံလျှင် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းအာနုဘော်တော်ကို မြင်ရလိမ့်မည်၊ ငါပြောပြီ မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
ယေရှု ကလည်း၊ သင် သည်ယုံ လျှင် ဘုရားသခင် ၏ဘုန်း အာနုဘော်တော်ကို မြင် ရလိမ့်မည်၊ ငါပြော ပြီ မ ဟုတ်လော ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ano ra ko Ihu ki a ia, Kihai koia ahau i mea ki a koe, Ki te whakapono koe, e kite koe i te kororia o te Atua?
Jisu taike koise, “Kile, Moi tumike kowa nohoi, jodi tumi biswas korile, tumi Isor laga mohima dikhibo?”
Eno Jisu ih Martha suh liita, [hanpi ih ubah Rangte chaan aphaan ah tup ih uh ngeh ih tanih baat taha?]
Jiso biih wu le lɛ, “Mbe ndu gɛ wo le lɛ wo nɛ le wo leesɛ fitele ye yaŋ le, wo lé wo gê wo yɛ̂ŋ bvukugɛ bvù le bvu Nyo le?”
UJesu wasesithi, “Kangikutshelanga ukuthi nxa ukholwa uzabona inkazimulo kaNkulunkulu na?”
UJesu wathi kuye: Kangitshongo yini kuwe, ukuthi uba ukholwa, uzabona inkazimulo kaNkulunkulu?
Peniya Yecho ajhakunnobholela, “Bho, nikanobholile jhe anda nnyeketele namubhona ung'alicho gwa Chapanga?”
Yesu kaammakiya, “Nenga nikumakiye kwaa ya kuwa, mana uniaminiye, walowa bona utukufu wa Nnongo?”
Yesu kakinng'ombela, “Bhuli, nikighughombela ng'obhe kukita paghuhyubhalila ghwaghubhona ukulu ghwa Chapanga?”
येशूले तिनलाई भन्‍नुभयो, “के मैले तिमीलाई भनिनँ, कि यदि तिमीले विश्‍वास गर्‍यौ भने तिमीले परमेश्‍वरको महिमा देख्‍नेछौ?”
येशूले भन्‍नुभयो, “विश्‍वास गर्‍यौ भने तिमीले परमेश्‍वरको महिमा देख्नेछौ भनी मैले तिमीलाई भनेको थिइनँ र?”
Yesu akamjovela, “Wu, nene nakujovili lepi ukasadika yati ulola ukulu wa Chapanga?”
Yesu uahandekele kuli ikeye nguendi, “Nkuma kunjakulekele nguange nga uatsilielele nga umona vumpau vua Njambi ndi?”
Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet?
Jesus sa til henne:”Sa jeg ikke til deg at dersom du tror på meg, skal du få se Guds herlighet?”
Jesus segjer til henne: «Sagde eg deg ikkje at dersom du trur, skal du få sjå Guds herlegdom!»
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଦେଖିବ, ଏହା କଅଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ନାହିଁ?” ସେଥିରେ ସେମାନେ ପଥର ଘୁଞ୍ଚାଇଦେଲେ।
Yesuus immoo, “Ati yoo amante akka ulfina Waaqaa argitu ani sitti hin himnee?” jedheen.
ዬሱስሞ፣ “አት ዮ አመንቴ አከ ኡልፍነ ዋቃ አገርቱ አን ስት ህንህምኔ?” ጄዼን።
የሱሳ ማርታጎ፥ «ነ አማንዘባዝ ማቅኮ ጾዘ ቦንቾ ቦኦዳኖ ታ ኔስ ኦህካ?» ያጋይዳ።
Yesuusa Marttago, «Ne ammanzebaz maaqqiko Xoozze bonchcho bo7odanno ta nees ohika?» yagayda.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਮਾਰਥਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਯਾਦ ਕਰ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਕਿਹਾ ਸੀ? ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੇਂਗੀ ਤਾਂ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਵੇਖੇਂਗੀ।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଜଦି ଏନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା, ତା ଆତିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ ଇନାକା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ୱାତାଙ୍ଗ୍ ।”
عیسی به وی گفت: «آیا به تو نگفتم اگر ایمان بیاوری، جلال خدا را خواهی دید؟»
عیسی فرمود: «مگر نگفتم اگر ایمان داشته باشی، جلال خدا را خواهی دید؟»
Yesu kamgambira, “Hashi, nukugambira ndiri handa pagujimira haguwoni ukwisa wa Mlungu?”
Iesus kotin masani ong i: I so indai ong uk, ma koe poson, koe pan kilangada lingan en Kot.
Iejuj kotin majani on i: I jo indai on uk, ma koe pojon, koe pan kilanada linan en Kot.
Ar ni Yesu wule, “A yari'i ni da'aya? E den ki ni kǝ la Yam mbatlo, kii shin ɗǝɗatǝn kǝ Yami?”
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
—Przecież powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz Bożą chwałę—odpowiedział Jezus.
Jezus jej rzekł: Czyż nie powiedziałem ci, że jeśli uwierzysz, ujrzysz chwałę Bożą?
Jesus disse-lhe: Não te disse, que se creres, verás a glória de Deus?
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se crêres, verás a gloria de Deus?
Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
Jesus disse a ela, “Eu já lhe disse/Você já se esqueceu de que lhe disse que [RHQ] se você cresse [em mim/aquilo que posso fazer, ]veria quão grande é Deus!?”
“Eu não lhe disse que se crer em mim, você verá o poder de Deus?”, Jesus respondeu.
“Eu já não disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?” disse Jesus.
Jesus lhe disse: “Eu não lhe disse que se você acreditasse, você veria a glória de Deus”?
यीसु ना वोला कहीस, का मिना तोला नही कव्हयो होतो? की अदी तु भरोसा करजोस ता परमेस्वर की महिमा ला चोवजोस।
ယေသျှုကလည်း “သင်ယုံကြည်လျှင် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတန်ခိုးတော်ကို မြင်ရလိမ့်မည်၊ ငါပြောထားသည် မဟုတ်လော” ဟု သူမအား မိန့်တော်မူ၏။
Yéesu akamʉsea Maárita, “Sɨ nakʉséire koonɨ wooruma koona ʉrɨ nkongojima ya Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ wʉʉ?”
Isaye hibare hodde, "Ãi ki tore no hoi ne, ze tui zodi biššaš goros, toile tui Allar mohima dekibi?"
Isá ye híba re hoór de, “Añí toré hoiyí de no né, zodi ekin gorós, Allar mohíma dekíbi bóuli?”
O Isus phendas laće: “Či li phendem tuće kaj dićheja e slava e Devlešći ako paćas?”
Tegani o Isus vaćarda laće: “Na li phendem tuće kaj ka dičhe i slava e Devlesi te pačajan?”
O Isus pučlja la: “Na li phenđum će da ka dikhe e Devlesiri slava te verujinđan?”
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Isus i-a spus: Nu ți-am spus că dacă vei crede, vei vedea gloria lui Dumnezeu?
Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Boe ma Yesus fee ne nesenenedꞌaꞌ nae, “Musunedꞌa faꞌ ra, to? Au ufadꞌe memaꞌ ae, mete ma Marta tebꞌe-tebꞌeꞌ mumuhere Au, dei fo bisa mita Lamatualain manaselin.”
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Jiso bii li wu-u laa, “Mbee mɛɛŋ ki ntee kɛ li wɛ-ɛ le ɔ gɛɛ shéŋ li mi-i, ɔ se ŋɛŋ bunɔŋa bu Nyɔ-ɔ ni?”
Yeesu woosa ɗe ne: « Ŋ wooɗi ɗa ne fu kos ɗah, fu hey hote findi Kooh yakoh e? »
O Yesu abhozya, “Ane senabhozezye aje, nkashe ohweteshela, obhaulole oumwamu wa Ngolobhe?”
Jisua'n amanu kôm han, “Ni iemin chu Pathien roiinpuina mu ni tih, nang ki ti nimak mo?” a tia.
Isa ka a jabi: «N ma a fɔ i yɛ ko ni i lemɛniyala, i ri Alla la gbiliya yen?»
tadA yIzuravAdIt, yadi vizvasiSi tarhIzvarasya mahimaprakAzaM drakSyasi kathAmimAM kiM tubhyaM nAkathayaM?
তদা যীশুৰৱাদীৎ, যদি ৱিশ্ৱসিষি তৰ্হীশ্ৱৰস্য মহিমপ্ৰকাশং দ্ৰক্ষ্যসি কথামিমাং কিং তুভ্যং নাকথযং?
তদা যীশুরৱাদীৎ, যদি ৱিশ্ৱসিষি তর্হীশ্ৱরস্য মহিমপ্রকাশং দ্রক্ষ্যসি কথামিমাং কিং তুভ্যং নাকথযং?
တဒါ ယီၑုရဝါဒီတ်, ယဒိ ဝိၑွသိၐိ တရှီၑွရသျ မဟိမပြကာၑံ ဒြက္ၐျသိ ကထာမိမာံ ကိံ တုဘျံ နာကထယံ?
tadA yIzuravAdIt, yadi vizvasiSi tarhIzvarasya mahimaprakAzaM drakSyasi kathAmimAM kiM tubhyaM nAkathayaM?
तदा यीशुरवादीत्, यदि विश्वसिषि तर्हीश्वरस्य महिमप्रकाशं द्रक्ष्यसि कथामिमां किं तुभ्यं नाकथयं?
તદા યીશુરવાદીત્, યદિ વિશ્વસિષિ તર્હીશ્વરસ્ય મહિમપ્રકાશં દ્રક્ષ્યસિ કથામિમાં કિં તુભ્યં નાકથયં?
tadā yīśuravādīt, yadi viśvasiṣi tarhīśvarasya mahimaprakāśaṁ drakṣyasi kathāmimāṁ kiṁ tubhyaṁ nākathayaṁ?
tadā yīśuravādīt, yadi viśvasiṣi tarhīśvarasya mahimaprakāśaṁ drakṣyasi kathāmimāṁ kiṁ tubhyaṁ nākathayaṁ?
tadA yIshuravAdIt, yadi vishvasiShi tarhIshvarasya mahimaprakAshaM drakShyasi kathAmimAM kiM tubhyaM nAkathayaM?
ತದಾ ಯೀಶುರವಾದೀತ್, ಯದಿ ವಿಶ್ವಸಿಷಿ ತರ್ಹೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಪ್ರಕಾಶಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಸಿ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಿಂ ತುಭ್ಯಂ ನಾಕಥಯಂ?
តទា យីឝុរវាទីត៑, យទិ វិឝ្វសិឞិ តហ៌ីឝ្វរស្យ មហិមប្រកាឝំ ទ្រក្ឞ្យសិ កថាមិមាំ កិំ តុភ្យំ នាកថយំ?
തദാ യീശുരവാദീത്, യദി വിശ്വസിഷി തർഹീശ്വരസ്യ മഹിമപ്രകാശം ദ്രക്ഷ്യസി കഥാമിമാം കിം തുഭ്യം നാകഥയം?
ତଦା ଯୀଶୁରୱାଦୀତ୍, ଯଦି ୱିଶ୍ୱସିଷି ତର୍ହୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହିମପ୍ରକାଶଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟସି କଥାମିମାଂ କିଂ ତୁଭ୍ୟଂ ନାକଥଯଂ?
ਤਦਾ ਯੀਸ਼ੁਰਵਾਦੀਤ੍, ਯਦਿ ਵਿਸ਼੍ਵਸਿਸ਼਼ਿ ਤਰ੍ਹੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਮਹਿਮਪ੍ਰਕਾਸ਼ੰ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਸਿ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਕਿੰ ਤੁਭ੍ਯੰ ਨਾਕਥਯੰ?
තදා යීශුරවාදීත්, යදි විශ්වසිෂි තර්හීශ්වරස්‍ය මහිමප්‍රකාශං ද්‍රක්‍ෂ්‍යසි කථාමිමාං කිං තුභ්‍යං නාකථයං?
ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த், யதி³ விஸ்²வஸிஷி தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய மஹிமப்ரகாஸ²ம்’ த்³ரக்ஷ்யஸி கதா²மிமாம்’ கிம்’ துப்⁴யம்’ நாகத²யம்’?
తదా యీశురవాదీత్, యది విశ్వసిషి తర్హీశ్వరస్య మహిమప్రకాశం ద్రక్ష్యసి కథామిమాం కిం తుభ్యం నాకథయం?
ตทา ยีศุรวาทีตฺ, ยทิ วิศฺวสิษิ ตรฺหีศฺวรสฺย มหิมปฺรกาศํ ทฺรกฺษฺยสิ กถามิมำ กึ ตุภฺยํ นากถยํ?
ཏདཱ ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄, ཡདི ཝིཤྭསིཥི ཏརྷཱིཤྭརསྱ མཧིམཔྲཀཱཤཾ དྲཀྵྱསི ཀཐཱམིམཱཾ ཀིཾ ཏུབྷྱཾ ནཱཀཐཡཾ?
تَدا یِیشُرَوادِیتْ، یَدِ وِشْوَسِشِ تَرْہِیشْوَرَسْیَ مَہِمَپْرَکاشَں دْرَکْشْیَسِ کَتھامِماں کِں تُبھْیَں ناکَتھَیَں؟
tadaa yii"suravaadiit, yadi vi"svasi. si tarhii"svarasya mahimaprakaa"sa. m drak. syasi kathaamimaa. m ki. m tubhya. m naakathaya. m?
Jesus aengaeni pwe, “Isaaen aengaeniug pwe wopwe weri minna nningen Deus igine wo niugiuniug?”
Исус јој на то рече: „Зар ти нисам рекао да ћеш видети славу Божију ако верујеш?“
Isus joj na to reče: „Zar ti nisam rekao da ćeš videti slavu Božiju ako veruješ?“
Исус јој рече: Не рекох ли ти да ако верујеш видећеш славу Божју?
Isus joj reèe: ne rekoh li ti da ako vjeruješ vidjeæeš slavu Božiju?
Jesu a mmotsa a re, “A mme ga ke a go raya ka re o tlaa bona kgakgamatso e e tswang Modimong fa o dumela?”
Yezu amushuza, erhi: «Ka ntakubwîzire nti akabà oyêmîre, wabona irenge lya Nnâmahanga?»
ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಮಾರ್ಥಳನೆ ಮಿ ತುನೆ ಕದಲ ಶೆ ಕರ್ಲೆಶಿಸು? ತು ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಿಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಿ, ಹಿಮಾ ದೆಕಸಿ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಕದ್ಯೊತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
Jesu akati kwaari: Handina kutaura here kwauri, kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?
Ipapo Jesu akati, “Ko, handina kukuudza here kuti kana ukatenda, uchaona kubwinya kwaMwari?”
Глагола ей Иисус: не рех ли ти, яко аще веруеши, узриши славу Божию?
„Vari som ti nepovedal, že ak budeš veriť, uvidíš Božiu slávu?“pripomenul jej Ježiš.
Jezus ji reče: »Kaj ti nisem rekel, da če boš verovala, boš videla Božjo slavo?«
Velí jej Jezus: Ali ti nisem rekel, da če boš verovala, videla boš slavo Božjo?
Yesu walamwipusheti, “Sena ndiya kukwambileti washoma nubone bulemu bwaLesa?”
Ciise wuxuu ku yidhi, miyaanan kugu odhan, Haddaad rumaysatid, waxaad arki lahayd ammaanta Ilaah?
Jesús le respondió: ―¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
“¿No te dije que si crees en mi verás la Gloria de Dios?” respondió Jesús.
Jesús le dijo: ¿No te dije que, si crees, verás la gloria de Dios?”
Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Repúsole Jesús: “¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?”
Jesús le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesus le dice: ¿No te he dicho que si creyeres, verás la gloria de Dios?
Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si tuvieras fe, verías la gloria de Dios?
Yesu akamwambia, “Mimi sikukuwaambia ya kwamba, kama ukiamini, utauona utukufu wa Mungu?”
Yesu akamwambia, “Je, sikukwambia kwamba ukiamini utaona utukufu wa Mungu?”
Yesu akamwambia, “Sikukuambia kwamba kama ukiamini utauona utukufu wa Mungu?”
Isa akamwambia, “Sikukuambia kwamba ukiamini utauona utukufu wa Mungu?”
Jesus svarade henne: "Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?"
Jesus sade till henne: Sade jag icke dig, att, om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?
Jesus svarade henne: »Sade jag dig icke, att om du trodde, skulle du få se Guds härlighet?»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Di baga sinabi ko sa iyo, na, kung ikaw ay sasampalataya, ay makikita mo ang kaluwalhatian ng Dios?
Sinabi ni Jesus sa kaniya, “Hindi ko ba sinabi sa iyo na kung ikaw ay maniwala makita mo ang kaluwalhatian ng Diyos?”
Jisu ninyia minto, “Ngo nam mimapvnvre, no mvngjwng bolo Pwknvyarnv gv jwkrw nga kaapare vla?”
இயேசு அவளைப் பார்த்து: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.
அப்பொழுது இயேசு, “நீ விசுவாசித்தால், இறைவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா?” என்று கேட்டார்.
ယေရှုဟှာ “နန်ယောင်ကြည်မယ် ဆိုဟှာ ဘုရားသခင်ရဲ့ ဖောင်းသရေတော်ဟှို ဗြင်ရလေ့မယ် ဆိုဇာ နန့်ဟှို ငါပြောဟှားပီးဘီ မှုဟှလော” ဆိုဘီး သူ့ဟှို မိန့်တော်မူလေဟှယ်။
Lo Yiisu ályele ndiri: «Me ka aandyele we o ti, kala we si kana, we sa mono nsia a Nzaami?»
యేసు ఆమెతో, “నువ్వు నమ్మితే, దేవుని మహిమను చూస్తావని నేను నీతో చెప్పలేదా?” అన్నాడు.
అప్పుడు యేసు, “నీవు నమ్మితే, దేవుని మహిమను చూస్తావని నేను నీతో చెప్పలేదా?” అన్నారు.
ईसु बासे कही, “का मैं तोसे नाय कहो रहों कि अगर तैं बिस्वास करैगी, तौ परमेस्वर की महिमा कै देखैगी।”
Cë Yecu okobo nïnë nï, “An ba akobo nini nï ka in iyee, in ibino nënö dheo k'Obanga?”
येशुयि हतिला नाइसोङ, “च्हि ङाहि खेला नानाइबा मानाइ च्हि, ‘खि हिछे क्याइना कजसुबे छे तेतेका थोङान ना?’”
Pea lea ʻa Sisu kiate ia, “ʻIkai naʻaku tala kiate koe, kapau te ke tui, te ke mamata ki he māfimafi ʻoe ʻOtua?”
I'see eyhen: – Nya'a Zı vak'le uvhu dişde, inyam he'ee, Allahna axtıvalla g'avcesda?
İsa ona, “Ben sana, ‘İman edersen Tanrı'nın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?” dedi.
İsa ona şöyle dedi: “Ben sana ‘İman edersen, Allahʼın yüceliğini göreceksin’ demedim mi?”
Yesu ka kyerɛɛ Marta se, “Manka ankyerɛ wo se sɛ wugye di a wubehu Onyankopɔn anuonyam?”
Yesu ka kyerɛɛ Marta sɛ, “Manka ankyerɛ wo sɛ, sɛ wogye di a wobɛhunu Onyankopɔn animuonyam?”
Ісус сказав: ―Хіба Я не казав тобі, що коли будеш вірити, побачиш славу Божу?
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу?
ईसा ने उस से कहा, “क्या मैंने तुझे नहीं बताया कि अगर तू ईमान रखे तो ख़ुदा का जलाल देखेगी?”
اِس پر یِسوعؔ نے فرمایا،”کیا مَیں نے نہیں کہاتھا کہ اگر تیرا ایمان ہوگا تو تُو خُدا کا جلال دیکھے گی؟“
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ مەن ساڭا: «ئېتىقاد قىلساڭ، خۇدانىڭ شان-شەرىپىنى كۆرىسەن» دېگەنىدىمغۇ! ــ دېدى.
Әйса униңға: — Мән саңа: «Етиқат қилсаң, Худаниң шан-шәривини көрисән» дегән едимғу! — деди.
Eysa uninggha: — Men sanga: «Étiqad qilsang, Xudaning shan-sheripini körisen» dégenidimghu! — dédi.
Əysa uningƣa: — Mǝn sanga: «Etiⱪad ⱪilsang, Hudaning xan-xǝripini kɵrisǝn» degǝnidimƣu! — dedi.
ಯೇಸುನೆ ಇನ, “ಮೇ ತುನ ಬೋಲ್ಯೊ ಕೊಯ್ನಿಕಿಶು ತೂ ನಂಬಿತೊ, ದೇವ್ನಿ ಮಹಿಮೆನ ದೇಖಿಶ್‌” ಕರಿಬೋಲ್ಯೊ.
అనటేకె యేసు ఇనేతి బోల్యొ, తూ నమ్మితోతెదె దేవ్ని మహిమనా దేఖిస్‍కరి మే తారేతీ బోల్యొకొయిన్నా.
Yesu nakamlonjela Malita, “Sikulonjele kota wone ukundile kowona ukulu wa Nguluwi?”
Đức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Đức Chúa Trời sao?
Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?
Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã chẳng từng bảo con rằng nếu con tin, con sẽ thấy vinh quang của Đức Chúa Trời sao?”
UYesu akambuula akati, “Naniveele nikuvulile kuuti ungitike, ghukuvuvona uvuvaha vwa Nguluve?”
Lawanina Isa, "Aipomo umalinguakamea opea mopadhana ipogauakaku tee ingkoo? Ande ingkoo uparacaea dhaanamo bheukamatea o kamuliangina Aulataʼala."
Yiisu wamuvutili: «Me a naleele pe we ti, so we siiri imiini, we sa mono buzitu ba Nziaambi?»
Yesu wumuvutwadini: «Yikuzimbwadikibwoku ni yuka wukwikidini, wamóna khembu ya Nzambi?»
Yesu yi a fala a xa, a naxa, “N mi yi a fala i xa nun fa fala xa i dɛnkɛlɛyaxi, i Alaa binyen toma nɛn?”
Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Nkye mɛ in'tɛn anki a ngye naa isàkal naa ngye awe anà làkwikilà, ngye ayàman làkoo a Nzam? »
የሱስ ደይ፦ « ‹አማነፋታነ ሀኦሲ ኡልፍናኖን ብያታዌ› ይራ ኔክ ኣነ ማኮቶሴ?» ይ።
Yesus dey: « ‹Amanefaatane Ha'oosi ulfinanon biyatawe› yira neek aane makotose?» yi.
זאגט יהושע/ישוע צו איר; צי האב איך דיר דען נישט געזאגט, אז אויב דו וועסט גלויבן, וועסטו זען דעם כבוד פון ה׳?
Yesu wunkamba: —Ndisi kukambanga ko ti mawumona nkembo wu Nzambi enati wilukidi e?
Jesu wí fún un pé, “Èmi kò ti wí fún ọ pé, bí ìwọ bá gbàgbọ́, ìwọ yóò rí ògo Ọlọ́run?”
Jesus nchab: —¿Cho naꞌnit na loa, tez tli lazoꞌa, twiꞌa yalnaro chanꞌ Dios?
Yesu kamulongela, “Sikulongele kamba uhatogola, koyona yenzi ya Mulungu?”
Yeézu yaámugaambila aáti, “Ngási, tinaákugaambila nka nikwo, keélaaba nooyikiliza, noolibona ikuzo lya Múungu?”
Verse Count = 458

< John 11:40 >