< John 11:36 >
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «ٱنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ يُحِبُّهُ!». |
فَقَالَ الْيَهُودُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «انْظُرُوا كَمْ كَانَ يُحِبُّهُ!» |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܝܗܘܕܝܐ ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ |
Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:
Ուստի Հրեաները կ՚ըսէին. «Նայեցէ՛ք, ո՜րչափ կը սիրէր զայն»:
ইহুদী সকলে ক’লে, “চোৱা, তেওঁ লাজাৰক কিমান যে প্ৰেম কৰিছিল!”
Onda Yəhudilər «Bax onu necə də sevirmiş!» söylədilər.
la Yafudawa ciki to kambo co cwi Liyazaru tiye; “
Erran ceçaten bada Iuduéc, Horra nola maite çuen.
Dunu huluane da amane sia: i, “Ba: ma! E da ema bagade asigisa!”
তখন ইহূদিরা বলল, দেখ, তিনি লাসারকে কতটা ভালবাসতেন।
তখন ইহুদিরা বলল, “দেখো, তিনি তাঁকে কত ভালোবাসতেন!”
तैखन यहूदी लोक ज़ोने लगे, “हेरा, ए लाज़रे सेइं केत्रो प्यार केरतो थियो।”
तालू यहूदी लोक बोलणा लग्गे, “दिखा, सै उसने कदेया प्यार रखदा था।”
ସେତାକ୍ ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଦଃକା, ସେ ତାକ୍ କଃତେକ୍ ଲାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲା ।”
Mansh Ayhudiwots, «Aawk'o bín b́shunfok'o s'iilere» boet.
War gement-se ar Yuzevien a lavaras: Gwelit penaos e kare anezhañ.
U Yahudawa ba ba hla ndi, “toh yanda ani son Lazaru!”
Затова юдеите думаха: Виж колко го е обичал!
Unya ang mga Judio miingon, “Tan-awa unsa kadako ang iyang paghigugma kang Lazaro!”
Busa ang mga Judio nanag-ingon, "Tan-awa, pagkadaku gayud sa iyang paghigugma kaniya!"
Ylegñija entonses y Judio sija: Estagüe, taegüenao jaguflie güe!
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᎡ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ.
Pamenepo Ayuda anati, “Taonani mmene Iye anamukondera Lazaro!”
Judahe naw, “Teng u, Lazaruh ihlawka a mhläkphyanak ni” ami ti.
Judah kaminawk mah, Khen oh, Anih mah kawkrukmaw Lazaru to palung, tiah thuih o.
Te dongah Judah rhoek loh, “Lazarus bahoeng a lungnah ke,” a ti uh.
Te dongah Judah rhoek loh, “Lazarus bahoeng a lungnah ke,” a ti uh.
Judahkhqi ing, “Toek lah uh, i ikawmyih aih na nu a lungnaak ce!” ti uhy.
Tua zawkciang in Judah mite in, en vun, Lazarus bangza in it ziam! ci uh hi.
Hikom mun vel'a dingho chun aseiyun, “Veuvin iti angailut hitam,” atiuve.
Judahnaw ni, khenhaw! Lazarus banghloimaw a lungpataw, ati awh.
犹太人就说:“你看他爱这人是何等恳切。”
猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
犹太人说:“你看,他多么爱这个人。”
於是猶太人說: 「看,他多麼愛他啊! 」
Nipele Ŵayahudi ŵatite, “Nnole yatite pakunnonyela!”
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲙⲉⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥⲙⲉ ⲙⲙⲟϥ
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
ⲚⲀⲨϪⲰ ⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲨ ⲠⲰⲤ ϤⲘⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
Tedy řekli Židé: Aj, kterak ho miloval!
„Podívejte, jak ho měl rád, “šeptali někteří mezi sebou.
Da sagde Jøderne: "Se, hvor han elskede ham!"
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
Da sagde Jøderne: „Se, hvor han elskede ham!‟
ତେଇ ଜିଉଦି ଲକ୍ମନ୍ କଇଲାଇ, “ଦେକା, ସେ ଲାଜାର୍କେ କେନ୍ତି ଆଲାଦ୍ କର୍ତେରଇଲା ।”
Eka jo-Yahudi nowacho niya, “Neyeuru kaka nohere!”
Mpawo ba Juda bakati, “Boona kuti Lazalo walikumuyanda biyeni!”
De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
De Joden zeiden: Zie, hoe Hij hem liefhad.
De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!
The Jews therefore said, Behold how he loved him.
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
Then said the Jews: See how he loved him!
Then the Jews said, “See how He loved him!”
So the Jews said, See how dear he was to him!
So the Jews said, “See how he loved him!”
Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
The Jews therefore said: Behold how he loved him.
So the Jews said, “See how he loved him!”
“See how much he loved him,” the Jews said.
Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
Then said the Jews, Behold, how he loved him!
The Jews therefore said, Behold, how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
The Jews, therefore, said, Mark how he loved him.
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
The Yehudeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
The Jews therefore said, See, how he loved him!
The Jews [Praisers] therefore said, “See how much phileo ·affectionate love, high regard· he had for him!”
‘How he must have loved him!’ the people exclaimed;
“How he must have loved him!” the people exclaimed;
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
The Jews, therefore, were saying—See! how tenderly he loved him!
Were saying therefore the Jews; Behold how He was loving him!
to say therefore/then the/this/who Jew look! how! to love it/s/he
And the Jihudoyee said, See how he loved him!
And the Jews said: See, how much he loved him.
Then [some of] the Jews said, “Look how much he loved Lazarus!”
“How he must have loved him!” the Jews exclaimed;
Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him.
Then the Jews said, “See how much he loved Lazarus!”
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
"See how dear he held him," said the Jews.
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
Lo! hou he louede hym.
The Jews, therefore, said, 'Lo, how he was loving him!'
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
„Näete, kui väga ta teda armastas, “ütlesid juudid.
Esia ta Yudatɔwo gblɔ na wo nɔewo be, “Mikpɔ ale si gbegbe wòlɔ̃e ɖa?”
Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.
Niin juutalaiset sanoivat: "Katso, kuinka rakas hän oli hänelle!"
De Joden dan zeiden: Zie, hoe Hij hem beminde!
Les Juifs dirent: " Voyez comme il l'aimait! "
Les Juifs disaient donc: « Voyez quelle affection il avait pour lui! »
Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l’affectionnait.
Sur quoi les Juifs dirent: voyez comme il l'aimait.
Et les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait!
Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait.
Les Juifs dirent: « Voyez comme il l’aimait! »
Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
«Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
Ayhudatika “izi iza ay mala sqqzakoo beeyti” gida.
Da sprachen die Juden: "Wie hat er ihn so liebgehabt!"
Die Juden sagten: "Seht, wie lieb er ihn hatte."
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!
Da sagten die Juden: siehe, wie er ihn so lieb gehabt hat.
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
Da sagten die Juden: »Seht, wie lieb hat er ihn gehabt!«
Da sagten die Juden: Seht, wie hatte er ihn so lieb! Etliche aber von ihnen sprachen:
Da sagten die Juden: Siehe, wie hat Er ihn so lieb gehabt!
Da sagten die Juden: Siehe, wie lieb er ihn hatte.
Nao Ayahudi makiuga atĩrĩ, “Onei ũrĩa aramwendete!”
Hessa gisho, Ayhudeti, “I Alaazara ay mela dosiyakko be7ite” yaagidosona.
Lanyaapo, Jufinba den yedi: Diidi mani wan den bua o, maama.
Ke juufinba yedi, “Diidi mani wan den bua Lasaari maama!”
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Έλεγον λοιπόν οι Ιουδαίοι· Ιδέ πόσον ηγάπα αυτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πωσ εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν·
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, “Ἴδε, πῶς ἐφίλει αὐτόν!”
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲାପା ମେଁ ଆମେକେ ଉଡ଼ି ବଲ୍ ବାଡିଂକେ ।”
એ જોઈને યહૂદીઓએ કહ્યું કે, ‘જુઓ, તે તેના પર કેટલો બધો પ્રેમ રાખતા હતા!
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
E Jwif yo t ap di: “Gade kijan Li te renmen l.”
फेर यहूदी माणस कहण लाग्गे, “लखाओ, वो लाजर तै कितना प्यार करै था।”
Sai Yahudawa suka ce, “Dubi yadda yake ƙaunarsa!”
Sai Yahudawa suka ce, “Dubi yadda yake kaunar Li'azaru!”
No ia mea, olelo ae la ka poe Iudaio, Aia hoi, nani kona aloha ia ia!
”הם היו חברים טובים מאוד“, אמרו היהודים זה לזה.”ראו עד כמה אהב אותו!“ |
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃ |
तब यहूदी कहने लगे, “देखो, वह उससे कैसा प्यार करता था।”
यह देख शेष यहूदी कहने लगे, “देखो इन्हें (येशु को) वह कितना प्रिय था!”
Mondták azért a zsidók: „Íme, mennyire szerette őt!“
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
„Þeir voru mjög nánir vinir, “sögðu Gyðingarnir. „Sjáið bara hve honum hefur þótt vænt um hann.“
Mgbe ahụ ndị Juu na-asị, “Lee ka o si hụ ya nʼanya.”
Ket kinuna dagiti Judio, “Kitaenyo no kasano ti panagayatna ken ni Lazaro!”
Maka orang-orang Yahudi itu berkata, "Lihat, bukan main kasih-Nya kepada Lazarus!"
Kata orang-orang yang berada di sana, Lihatlah, Dia benar-benar mengasihi Lazarus.
Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"
Karena itu orang-orang yang mengikuti Maria berkata, “Lihat! Yesus pasti sangat mengasihi Lazarus.”
Papo iAyahudi akaligitya, “Goza nai umuloilwe uLazaro”
Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l'amava!
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
Ma Yahuidawa wagu, “ira u hemme sama zini ahira a Li'azaru!”
ここにユダヤ人ら言ふ『視よ、いかばかり彼を愛せしぞや』
それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。
するとユダヤ人たちは言った、「ああ、なんと彼を愛しておられたことか」。
そこで、ユダヤ人たちは言った。「ご覧なさい。主はどんなに彼を愛しておられたことか。」
然ればユデア人、看よ彼を愛し給ひし事の如何許なるを、と云ひしが、
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଲାଜାରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ।”
Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij: Chiwilampeꞌ, sibꞌalaj uloqꞌ ri Lázaro.
Zamasuma ragiku'ma e'naza Jiu vahe'mo'za anage hu'naze, Keho agrira tusi'za huno avesinte'ne!
ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನೋಡಿರಿ, ಈತನಿಗೆ ಲಾಜರನ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿ,” ಎಂದರು.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಆಹಾ! ಈತನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಮತೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದರು.
Mbe Abhayahudi nibhaika ati,” Lola kwoko aliga amwendele Lazaro!”
Po Avayahudi vakhanchova, “Mulole wagonile u Lazaro!”
Ndipo Bhayahudi bhakajobha, “Langayi kyaan'ganili Lazaro!”
이에 유대인들이 말하되 보라 그를 어떻게 사랑하였는가 하며
이에 유대인들이 말하되 `보라 그를 어떻게 사랑하였는가?' 하며
Ac mwet uh fahk, “Liye lupan nunak lal kacl!”
Linu Majuda cibawamba, Mubone mwaba kusakila Lazaru!”
لەبەر ئەوە جولەکەکان گوتیان: «سەیر بکەن، چەندی خۆشدەویست!» |
ଏଚେଟିଏ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଣ୍ମ୍ବି ଆ଼ତେରି, “ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଚେକା ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି ।”
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Iudæi: Ecce quomodo amabat eum.
Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum.
Tad tie Jūdi sacīja: “Redzi, kā tas Viņu ir mīlējis!”
Bongo Bayuda balobaki: — Tala ndenge nini alingaki ye!
तब यहूदी कहन लग्यो, “देखो, ऊ ओको सी कितनो प्रेम रखत होतो।”
Awo Abayudaaya ne bagamba nti, “Ng’abadde amwagala nnyo!”
तेबे यहूदिये बोलेया, “देखो, ये तेसखे कितणा प्यार करो था।”
Dia hoy ny Jiosy: Akory ity haben’ ny fitiavany azy!
Le hoe o Tehodao, Hehe ty fikokoa’e aze!
അപ്പോൾ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ ഇവൻ ലാസറിനെ എത്ര സ്നേഹിച്ചിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ അവനോടു എത്ര പ്രിയം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ അവനോടു എത്ര പ്രിയം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അപ്പോൾ യെഹൂദർ പറഞ്ഞു, “നോക്കൂ, യേശു അവനെ എത്രമാത്രം സ്നേഹിച്ചിരുന്നു!”
Maduda Jihudisingna hairak-i, “Yeng-u, mahakna Lazarus-pu kayada nungsiriba!”
यावरुन यहूदी लोक म्हणाले, “पाहा, याची त्याच्यावर कितीतरी प्रीती होती!”
ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକେଦାଃକ, “ନେଲିପେ, ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍କେ ଚିମିନ୍ ଦୁଲାଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।”
Bhai, Bhayaudi gubhashitenje, “Nnolanje shibhaashite kwaapinga!”
ထိုအခါလူတို့က ``ကြည့်ပါ၊ သူသည် လာဇရုကိုအလွန်ချစ်ပါသည်တကား'' ဟုဆိုကြ၏။-
ယုဒလူတို့က၊ ကြည့်ပါ၊ လာဇရုကို အလွန်ချစ်တော်မူပါသည်တကားဟု ဆိုကြ၏။
ယုဒ လူတို့က၊ ကြည့် ပါ၊ လာဇရု ကို အလွန်ချစ် တော်မူပါသည်တကားဟု ဆို ကြ၏။
Na ka mea nga Hurai, Nana, tona aroha ki a ia!
Titia Yehudi khan koise, “Sabi kiman morom kore ase Lazarus ke!”
Miloong ah ih li rumta, [Taat sok thaak an, heh ih tiimthan minchanha!]
AmaJuda asesithi, “Liyabona ukuthi wayemthanda njani!”
Ngakho amaJuda athi: Khangelani ukuthi ubemthanda njani.
Ayahudi babaya, “Lola yaampendile Lazaro!”
त्यसपछि यहूदीहरूले भने, “हेर, उहाँले लाजरसलाई कति माया गर्नुहुन्थ्यो!”
Hinu, Vayawudi vakajova, “Mlola cheamganili Lazalu!”
Jødene sa da: Se hvor han elsket ham!
De som sto rundt, sa da:”Se så høyt han elsket ham.”
Då sagde jødarne: «Sjå kor kjær han hadde honom!»
ସେଥିରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କହିଲେ, ଦେଖ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ କିପରି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ।
Yihuudoonnis, “Inni hammam akka isa jaallatu mee ilaalaa!” jedhan.
ਫਿਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖੋ, ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ।”
ହେବେତାଂ ଜିହୁଦିର୍ ଇଚାର୍, “ହୁଡ଼ାଟ୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଜିଉନଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।”
آنگاه یهودیان گفتند: «بنگرید چقدر او را دوست میداشت!» |
سران یهود به یکدیگر گفتند: «ببینید چقدر او را دوست میداشت.» |
Su, Wayawudi watakula, “Mlori ntambu yakamfiriti!”
Sus oko ap inda: Kilang duen a pok ong i!
Juj oko ap inda: Kilan duen a pok on i!
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
—Musiał być mu bardzo bliski!—zauważyli przybysze z Jerozolimy.
Wtedy Żydzi powiedzieli: Patrzcie, jak go miłował.
Disseram pois os Judeus: Vede como ele o amava!
Disseram pois os judeos: Vêde como o amava.
Disseram pois os judeus: vede como o amava.
Então os judeus [ali presentes ]disseram, “Vejam o quanto Ele amava Lázaro”!
Os judeus disseram: “Vejam como ele amava Lázaro!”
Portanto, os judeus disseram: “Veja quanto carinho ele tinha por ele”!
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
Atunci iudeii au spus: Iată, cât îl iubea!
Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
Basa ma atahori Yahudi ra ola-olaꞌ rae, “Mete neuꞌ ena. Ana sue naseliꞌ Lasarus!”
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
Ayahudi nkabhayanga, “Oyenye sha gene oLazalo!”
Mipuingei han, “En ta u, idôrtaka a lungkham mini na!” an tia.
ataeva yihUdIyA avadan, pazyatAyaM tasmin kidRg apriyata|
অতএৱ যিহূদীযা অৱদন্, পশ্যতাযং তস্মিন্ কিদৃগ্ অপ্ৰিযত|
অতএৱ যিহূদীযা অৱদন্, পশ্যতাযং তস্মিন্ কিদৃগ্ অপ্রিযত|
အတဧဝ ယိဟူဒီယာ အဝဒန်, ပၑျတာယံ တသ္မိန် ကိဒၖဂ် အပြိယတ၊
ataEva yihUdIyA avadan, pazyatAyaM tasmin kidRg apriyata|
अतएव यिहूदीया अवदन्, पश्यतायं तस्मिन् किदृग् अप्रियत।
અતએવ યિહૂદીયા અવદન્, પશ્યતાયં તસ્મિન્ કિદૃગ્ અપ્રિયત|
ataeva yihūdīyā avadan, paśyatāyaṁ tasmin kidṛg apriyata|
ataēva yihūdīyā avadan, paśyatāyaṁ tasmin kidr̥g apriyata|
ataeva yihUdIyA avadan, pashyatAyaM tasmin kidR^ig apriyata|
ಅತಏವ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅವದನ್, ಪಶ್ಯತಾಯಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಕಿದೃಗ್ ಅಪ್ರಿಯತ|
អតឯវ យិហូទីយា អវទន៑, បឝ្យតាយំ តស្មិន៑ កិទ្ឫគ៑ អប្រិយត។
അതഏവ യിഹൂദീയാ അവദൻ, പശ്യതായം തസ്മിൻ കിദൃഗ് അപ്രിയത|
ଅତଏୱ ଯିହୂଦୀଯା ଅୱଦନ୍, ପଶ୍ୟତାଯଂ ତସ୍ମିନ୍ କିଦୃଗ୍ ଅପ୍ରିଯତ|
ਅਤਏਵ ਯਿਹੂਦੀਯਾ ਅਵਦਨ੍, ਪਸ਼੍ਯਤਾਯੰ ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਕਿਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਅਪ੍ਰਿਯਤ|
අතඒව යිහූදීයා අවදන්, පශ්යතායං තස්මින් කිදෘග් අප්රියත|
அதஏவ யிஹூதீ³யா அவத³ந், பஸ்²யதாயம்’ தஸ்மிந் கித்³ரு’க்³ அப்ரியத|
అతఏవ యిహూదీయా అవదన్, పశ్యతాయం తస్మిన్ కిదృగ్ అప్రియత|
อเตอว ยิหูทียา อวทนฺ, ปศฺยตายํ ตสฺมินฺ กิทฺฤคฺ อปฺริยตฯ
ཨཏཨེཝ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཨཝདན྄, པཤྱཏཱཡཾ ཏསྨིན྄ ཀིདྲྀག྄ ཨཔྲིཡཏ།
اَتَایوَ یِہُودِییا اَوَدَنْ، پَشْیَتایَں تَسْمِنْ کِدرِگْ اَپْرِیَتَ۔ |
ataeva yihuudiiyaa avadan, pa"syataaya. m tasmin kid. rg apriyata|
Онда Јудејци говораху: Гледај како га љубљаше,
Onda Judejci govorahu: gledaj kako ga ljubljaše.
Mme baeteledipele ba Sejuta ba re, “Ba ne ba le ditsala tse di ratanang thata. Bonang gore o ne a mo rata jang.”
Zvino VaJudha vakati: Tarirai kuti waimuda sei.
Ipapo vaJudha vakati, “Onai kuti aimuda sei!”
Глаголаху убо Жидове: виждь, како любляше его.
Tedaj so Judje rekli: »Glejte, kako ga je imel rad!«
Judje so tedaj govorili: Glej, kako ga je ljubil!
Popelapo bantu basa balambeti, “bonani, ncanga wamusuna.”
Sidaa daraaddeed Yuhuuddu waxay yidhaahdeen, Bal eega, siduu u jeclaa.
Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
“Miren cuánto lo amaba”, dijeron los judíos.
Por eso los judíos decían: “¡Vean cuánto afecto le tenía!”.
Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
Los judíos dijeron: “¡Cuánto lo amaba!”
Dijeron entonces los Judíos: ¡He aquí cómo le amaba!
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
Dijeron entónces los Judíos: Mirad como le amaba.
Entonces los judíos dijeron: ¡Mira cuán querido era para él!
Ndipo Wayahudi wakasema, “Angalia alivyompenda Lazaro!”
Basi, Wayahudi wakasema, “Tazameni jinsi alivyompenda!”
Ndipo Wayahudi wakasema, “Tazama jinsi alivyompenda Lazaro!”
Men somliga av dem sade:
Då sade Judarna: Si, huru kär hade han honom!
Men somliga av dem sade:
Sinabi nga ng mga Judio, Tingnan ninyo kung gaano ang pagibig niya sa kaniya!
Pagkatapos, sinabi ng mga Judio, “Tignan ninyo kung gaano niya kamahal si Lazaro!”
Nyi vdwv minto, “Kaatoka, ninyia achialvbv pakdu!”
அப்பொழுது யூதர்கள்: இதோ, இவர் அவனை எவ்வளவாக நேசித்தார் என்றார்கள்.
அதைக்கண்ட யூதர்கள், “பாருங்கள், இவர் லாசருமீது எவ்வளவு அன்பாயிருந்தார்!” என்றார்கள்.
అప్పుడు యూదులు, “ఆయన లాజరును ఎంతగా ప్రేమించాడో చూడండి” అని చెప్పుకున్నారు.
Pea lea ai ʻae kau Siu, “Vakai ki hono lahi ʻo ʻene ʻofa kiate ia.”
Manke Yahudeeşe eyhen: – İlyaakende, Mang'us mana nimeeyiy ıkkan ıxha!
Yahudiler, “Bakın, onu ne kadar seviyormuş!” dediler.
Yudafo no huu sɛ ɔresu no wɔkae se, “Eyi kyerɛ ɔdɔ a ɔde dɔ no.”
Yudafoɔ no hunuu sɛ ɔresu no, wɔkaa sɛ, “Yei kyerɛ ɔdɔ a ɔde dɔ no.”
Тоді юдеї сказали: «Дивись, як Він любив його».
А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
Казали тодї Жиди: Ось як Він любив його!
यहूदियों ने कहा, देखो, वह उसे कितना प्यारा था।”
يەھۇدىي خەلقى: ــ قاراڭلار، ئۇ ئۇنى قانچىلىك سۆيگەن! ــ دېيىشتى. |
Йәһудий хәлқи: — Қараңлар, у уни қанчилик сөйгән! — дейишти.
Yehudiy xelqi: — Qaranglar, u uni qanchilik söygen! — déyishti.
Yǝⱨudiy hǝlⱪi: — Ⱪaranglar, u uni ⱪanqilik sɵygǝn! — deyixti.
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!
Thấy thế, người Do Thái bảo nhau: “Xem kìa, ông ấy thương La-xa-rơ biết chừng nào!”
Pepano avaYahudi vakajova vakati, “Lolagha vule akamughanile uLasalI!”
Bayuda batuba: —A beno…, Tala phila yikanzodila!
Nítorí náà àwọn Júù wí pé, “Sá wò ó bí ó ti fẹ́ràn rẹ̀ tó!”
Verse Count = 344