< John 10:39 >

They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Ikuru imala ukifun Yesu ku tutung, a nyaghe sa upiru nacara mine.
فَطَلَبُوا أَيْضًا أَنْ يُمْسِكُوهُ فَخَرَجَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
فَأَرَادُوا ثَانِيَةً أَنْ يُلْقُوا الْقَبْضَ عَلَيْهِ، وَلَكِنَّهُ أَفْلَتَ مِنْ أَيْدِيهِمْ،
ܘܒܥܘ ܗܘܘ ܬܘܒ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܝܕܝܗܘܢ
Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:
Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,
তেতিয়া তেওঁলোকে আকৌ যীচুক ধৰিবলৈ উপায় বিচাৰিলে; কিন্তু তেওঁ তেওঁলোকৰ হাতৰ পৰা ওলাই গ’ল।
Onlar yenə İsanı tutmağa çalışdı, amma O, əllərindən sıyrılıb çıxdı.
cin maten na ci tam co, di la ta yamcem, cirum kangcik.
Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.
Bu eno ilia Yesu gagulaligimusa: dawa: i galu, be E da hobeale asi.
তারা আবার তাঁকে ধরতে চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের এড়িয়ে হাতের বাইরে দূরে চলে গেলেন।
তারা আবার তাঁকে বন্দি করার চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের কবল এড়িয়ে গেলেন।
तैनेईं फिरी तैस ट्लानेरी कोशिश की, पन तै तैन करां च़लो जेव।”
तालू उना फिरी यीशुऐ जो पकड़ने दी कोशिश किती पर सै उना दे हथे ला बची करी निकली गिया।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କଃସ୍ରି ଗଃଲା ।
Bowere ando aani bín detsosh bogeyi, bímó bo kishotse kesht k'az bí'ami.
Klask a raent eta c'hoazh kregiñ ennañ, met en em dennañ a reas eus o daouarn.
U ba tsi kpukpa ndi ba la vu ngari, iwa na bawo rju kado ni wo mba.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
Ug sila misulay sa pagdakop kaniya pag-usab, apan siya mipalayo sa ilang mga kamot.
Ug siya ila na usab nga gisulayan sa pagdakop, apan siya miikyas gikan sa ilang mga kamot.
Ya japrocucura talo para umaconegüe: lao güiya mapos gui canaeñija.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏁᎶᏔᏅᎩ ᎬᏩᏂᏴᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᏚᏗᏫᏎᎸᎩ,
Iwo anafuna kumugwiranso koma anawapulumuka mʼmanja mwawo.
Jesuh man khaiea ami bü be kyaw, acunsepi, ami kut üngka naw lätei betüki.
To pongah nihcae mah Anih naeh hanah pakrong o let: toe Anih loe nihcae ban thung hoiah loih.
Te dongah amah te tuuk ham koep a mae uh dae amih kut lamkah loh vik cet.
Te dongah amah te tuuk ham koep a mae uh dae amih kut lamkah loh vik cet‍.
Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
Tua ahikom amate in Jesus sia mat sawm leleau uh hi: ahihang amate khut pan in Jesus suakta hi,
Chuin avel'in amahon Yeshua chu matding ago kit'un, ahi. Ahivangin ama hiche mun'a kon chun apotdoh in amaho chu adalhatai.
Hatnavah Judahnaw ni Jisuh man hanelah bout a tawng awh. Ahnimae kut dawk hoi a hlout teh yout a ceitakhai.
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
他们又想要逮捕耶稣,但他却逃脱了。
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
Nipele ŵalinjile sooni kwakamula Che Yesu, nambo ŵalikulupwisye ni kutyoka.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲛⲁⲩⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ.
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛⲥⲁ ϭⲟⲡϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩϭⲓϫ
ⲛⲉⲩϣⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲥⲁϭⲟⲡϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲩϭⲓϫ
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ⲈⲦⲀϨⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲪⲰⲦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨϪⲒϪ
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.
Židé se chtěli Ježíše znovu zmocnit, ale on jim unikl.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.
ସେମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିସୁକେ ଦାର୍‌ବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଦାରାଇ ନ ଅଇକରି କସ୍‌ରି ଉଟିଗାଲା ।
Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
Bakezya kumujata lubo, pesi wakapuzuka kuzwa kumanza abo.
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
Weer zochten ze Hem nu te grijpen, maar Hij ontkwam aan hun handen.
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.
Therefore they sought again to take him, and he went forth out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp.
Then again they made an attempt to take him; but he got away from them.
Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
So they tried again to seize Him, but He escaped from their hand.
Once again they tried to arrest him, but he escaped from them.
Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
They sought again to take Him: and He passed out of their hand.
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
Therefore they sought again to seize Him; but He escaped out of their hand, and went away again beyond Jordan,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
Now they sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
They were [therefore] again seeking to take him; and he went forth out of their hand.
They were seeking therefore Him again to seize; but He went forth out of the hand of them
to seek therefore/then it/s/he again to arrest/catch and to go out out from the/this/who hand it/s/he
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
After they heard that, they tried to seize him again, but he got away from them.
Upon this the Jews again sought to arrest him; but he escaped their hands.
Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,
Therefore they sought again to take him: but he escaped from their hand,
This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.
Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
Ameawo gadi be yewoalée, gake edo go dzo le wo gbɔ.
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,
Niin he taas tahtoivat ottaa hänet kiinni, mutta hän lähti pois heidän käsistänsä.
Zij zochten Hem dan te grijpen, en Hij ontkwam uit hun hand.
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s'échappa de leurs mains.
Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Ils cherchaient donc à le prendre, mais il s’échappa de leurs mains.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.
Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,
(Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
Ils cherchaient encore à s'emparer de lui; mais il s'échappa de leurs mains.
Qasseka istti iza oykanas paacciida shin izi istta kushshepe keesi ekii bidees.
Da suchten sie ihn abermals festzunehmen, doch er entging ihren Händen. A
Da suchten sie ihn wieder zu ergreifen; doch er entzog sich ihren Händen.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen
Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen; aber er entging ihren Händen
Da suchten sie abermals Ihn zu greifen; und Er entging aus ihren Händen,
Da suchten sie ihn abermals zu ergreifen, aber er entging ihren Händen.
Na o rĩngĩ makĩgeria kũmũnyiita, nowe akĩĩhonokia kuuma moko-inĩ mao.
Qassika entti iya oykkanaw koyidosona, shin I enttafe kessi ekkis.
Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
K sufi nba yudanma gɔ ji kpaani k ban cuo'og ku febi k yaadi.
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Εζήτουν λοιπόν πάλιν να πιάσωσιν αυτόν· και εξέφυγεν εκ της χειρός αυτών.
εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ τησ χειροσ αυτων
Ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Ἐζήτουν [οὖν] πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν,
εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
εζητουν ουν παλιν πιασαι αυτον και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
ମେଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନେସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
ત્યારે તેઓએ ફરીથી તેમને પકડવાનો પ્રયત્ન કર્યો, પણ ઈસુ તેઓના હાથમાંથી સરકી ગયા.
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
Pou sa, yo t ap chache ankò pou kenbe L, men Li te evite men yo.
फेर यहूदियाँ नै दुबारै उस ताहीं पकड़ण की कोशिश करी पर वो उनके हाथ्थां तै लिकड़ ग्या।
Sai suka sāke yin ƙoƙari su kama shi, amma ya kuɓuce musu.
Suka sake kokarin kama shi, amma ya yi tafiyarsa, ya fita daga hannunsu.
No ia mea, imi hou iho la lakou e lalau ia ia; a pakele aku la ia i ko lakou lima;
הם שוב רצו לתפוס את ישוע, אולם הוא התחמק מידיהם.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
तब उन्होंने फिर उसे पकड़ने का प्रयत्न किया परन्तु वह उनके हाथ से निकल गया।
इस पर उन्होंने दोबारा मसीह येशु को बंदी बनाने का प्रयास किया, किंतु वह उनके हाथ से बचकर निकल गए.
Ismét meg akarták azért őt fogni, de kiment a kezük közül.
Ismét meg akarák azért őt fogni; de kiméne az ő kezökből.
Þegar þeir heyrðu þetta reyndu þeir aftur að handtaka hann en misstu af honum.
Ọzọkwa, ha gbalịrị ijide ya ma ọ siri nʼaka ha pụọ.
Pinadasda manen a tiliwen ni Jesus, ngem nakalibas isuna manipud iti imada.
Mereka berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.
Jadi mereka berusaha untuk menahan-Nya. Tetapi Yesus berhasil meloloskan diri dari mereka.
Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.
Sekali lagi mereka mencoba menangkap Yesus, tetapi ada sesuatu yang menghalangi orang-orang itu sehingga Dia terlepas dari tangan mereka.
Akagema hangi kumuamba uYesu, kuiti akalongola yakwe kupuma mu mikono ao.
Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.
Wakuri wa sokace umeki ume, madusa me imumime, masuri atari tuwe.
かれら復イエスを捕へんとせしが、その手より脱れて去り給へり。
彼らは再び彼を捕まえようとした。しかし,彼は彼らの手から出て行った。
そこで、彼らはまたイエスを捕えようとしたが、イエスは彼らの手をのがれて、去って行かれた。
そこで、彼らはまたイエスを捕えようとした。しかし、イエスは彼らの手からのがれられた。
是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Junmul chik xkaj xkichap bꞌik, ri Jesús kꞌut xresaj bꞌik ribꞌ pa kiqꞌabꞌ.
Mago'ene azerinaku nehazageno, zamatreno rufanene hu'ne.
ತಿರುಗಿ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ಅವರು ಪುನಃ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಆತನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದನು.
Nibhayenja lindi okumugwata Yesu, nawe nagenda jaye nasoka mumabhoko gebwe.
Vakhegela ukhumwibata u Yesu, akhakhega ukhuma mavokho gavene.
Bhakajaribu kabhele kun'kamula Yesu, lakini akalota kuhoma mumabhoko gha bhene.
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라
Elos sifilpa srike in sruokilya Jesus, tusruktu el worla liki inmasrlolos.
Babaliki kumuwonda hape, kono abayindi kungi kuzwa mumayanza abo.
دیسان ویستیان بیگرن، بەڵام لە دەستیان دەربازی بوو.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସାଲି ଅଣ୍‌ପିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପି ଆ଼ଆନା ଏମ୍ବାଟି ହ଼ଚାହାଚେସି ।
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
Quaerebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
Tad tie atkal Viņu meklēja gūstīt, bet Viņš izgāja no viņu rokām.
Mpo na yango, balukaki lisusu kokanga Ye, kasi Yesu akimaki bango.
तब उन्न फिर ओख पकड़न को कोशिश करयो पर ऊ उन्को हाथ सी निकल गयो।
Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.
तेबे तिने फेर तिना खे पकड़ने री कोशिश कित्ती, पर सेयो तिना रे आथो ते निकल़ी गे।
Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra azy Izy.
Aa le nipay hitsepak’ aze indraike iereo f’ie nibolititse am-pità’ iareo.
അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
അവർ അവനെ പിന്നെയും പിടിപ്പാൻ നോക്കി; അവനോ അവരുടെ കയ്യിൽ നിന്നു ഒഴിഞ്ഞുപോയി.
അവർ വീണ്ടും യേശുവിനെ ബന്ധിക്കാൻ ശ്രമിച്ചു, എന്നാൽ, അദ്ദേഹം അവരുടെ പിടിയിൽപ്പെടാതെ മാറിപ്പോയി.
Amuk hanna makhoina Ibungobu phananaba hotnarammi adubu Ibungona makhoigi makhuttagi nanthokle.
ते त्यास पुन्हा धरावयास पाहू लागले, परंतु तो त्यांच्या हाती न लागता निघून गेला.
ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍‍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Gubhalinjilenje kwaakamula kabhili, ikabheje gubhakolobhweshe mmakono gabhonji.
ထို​အ​ခါ​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ဖမ်း​ဆီး​ရန် ကြိုး​စား​ကြ​ပြန်​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​သည် ရှောင်​တိမ်း​၍​ကြွ​သွား​တော်​မူ​၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော်ကို ဘမ်းဆီးခြင်းငှါ တဖန် ရှာကြပြန်လျှင်၊ ထိုသူတို့၏လက်မှ ထွက်ကြွတော်မူ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော် ကိုဘမ်းဆီး ခြင်းငှာတစ်ဖန် ရှာ ကြပြန်လျှင်၊ ထိုသူ တို့၏လက် မှ ထွက်ကြွ တော်မူ၏။
Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;
Karone taikhan aru bhi Taike dhori bole korise, kintu Tai taikhan hath pora ulai jaise.
Miloong ah ih Jisu jootkhak suh taatwe chung rumta, enoothong neng lak nawa doksoon ekata.
Baphinda njalo bazama ukumbamba kodwa waphunyuka.
Ngakho adinga futhi ukumbamba; kodwa waphunyuka esandleni sabo.
Kabajaribu kae kuntaba Yesu, lakini atiyenda boka mu'maboko gabe.
तिनीहरूले उहाँलाई फेरि पनि पक्रने प्रयास गरे, तर उहाँ तिनीहरूका हातबाट फुत्कनुभयो ।
Vakalinga kavili kumkamula Yesu nambu akavalema mu mawoko gavi.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
Igjen forsøkte de å fange ham, men han klarte å komme seg unna.
Då freista dei atter å gripa honom, men han slapp utor henderne deira.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ନ ପଡ଼ି ବାହାରିଗଲେ।
Isaan amma illee isa qabuu barbaadan; inni garuu isaan harkaa miliqe.
ਯਹੂਦੀ ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ, ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ରଗ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ କେଇଦ ଆହ୍‌ୟା ଆୱାଦାଂ ହସି ହାଚାନ୍‌ ।
پس دیگرباره خواستند او را بگیرند، اما از دستهای ایشان بیرون رفت.
بار دیگر خواستند او را بگیرند ولی عیسی رفت و از آنان دور شد.
Wajeriti kayi kumbata Yesu kumbiti kawukiti pakati pawu.
Irail ap pil song saikidi i. I ari piti sang ni pa’rail.
Irail ap pil jon jaikidi i. I ari piti jan ni pa’rail.
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
Wtedy raz jeszcze chcieli Go aresztować, ale Jezus wymknął się im.
Znowu więc usiłowali go schwytać, ale wymknął się im z rąk.
Então procuravam outra vez prendê-lo; e ele saiu de suas mãos.
Procuravam pois prendel-o outra vez, mas elle escapou-se de suas mãos,
Procuravam pois prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
Após ouvirem isso, eles tentaram pegá-lo novamente, mas Ele se livrou deles.
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
Eles procuraram novamente agarrá-lo, e ele saiu de suas mãos.
Ла аузул ачестор ворбе, кэутау ярэшь сэ-Л приндэ, дар Ел а скэпат дин мыниле лор.
De aceea căutau din nou să îl prindă, dar el a scăpat din mâna lor.
Ei au căutat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâna lor.
Basa ma ara sobꞌa humu seluꞌ E, te nda rala E sa.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
Bhalenga na hu khate oYesu, ahwisogoleye afume mumakhono gabho.
Jisua sûr rang an pût nôkrêka, aniatachu an kut renga a jôkpai pe ngeia.
tadA te punarapi taM dharttum aceSTanta kintu sa teSAM karebhyo nistIryya
তদা তে পুনৰপি তং ধৰ্ত্তুম্ অচেষ্টন্ত কিন্তু স তেষাং কৰেভ্যো নিস্তীৰ্য্য
তদা তে পুনরপি তং ধর্ত্তুম্ অচেষ্টন্ত কিন্তু স তেষাং করেভ্যো নিস্তীর্য্য
တဒါ တေ ပုနရပိ တံ ဓရ္တ္တုမ် အစေၐ္ဋန္တ ကိန္တု သ တေၐာံ ကရေဘျော နိသ္တီရျျ
tadA tE punarapi taM dharttum acESTanta kintu sa tESAM karEbhyO nistIryya
तदा ते पुनरपि तं धर्त्तुम् अचेष्टन्त किन्तु स तेषां करेभ्यो निस्तीर्य्य
તદા તે પુનરપિ તં ધર્ત્તુમ્ અચેષ્ટન્ત કિન્તુ સ તેષાં કરેભ્યો નિસ્તીર્ય્ય
tadā te punarapi taṁ dharttum aceṣṭanta kintu sa teṣāṁ karebhyo nistīryya
tadā tē punarapi taṁ dharttum acēṣṭanta kintu sa tēṣāṁ karēbhyō nistīryya
tadA te punarapi taM dharttum acheShTanta kintu sa teShAM karebhyo nistIryya
ತದಾ ತೇ ಪುನರಪಿ ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಅಚೇಷ್ಟನ್ತ ಕಿನ್ತು ಸ ತೇಷಾಂ ಕರೇಭ್ಯೋ ನಿಸ್ತೀರ್ಯ್ಯ
តទា តេ បុនរបិ តំ ធត៌្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត កិន្តុ ស តេឞាំ ករេភ្យោ និស្តីយ៌្យ
തദാ തേ പുനരപി തം ധർത്തുമ് അചേഷ്ടന്ത കിന്തു സ തേഷാം കരേഭ്യോ നിസ്തീര്യ്യ
ତଦା ତେ ପୁନରପି ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅଚେଷ୍ଟନ୍ତ କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଭ୍ୟୋ ନିସ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ
ਤਦਾ ਤੇ ਪੁਨਰਪਿ ਤੰ ਧਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਚੇਸ਼਼੍ਟਨ੍ਤ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਰੇਭ੍ਯੋ ਨਿਸ੍ਤੀਰ੍ੱਯ
තදා තේ පුනරපි තං ධර්ත්තුම් අචේෂ්ටන්ත කින්තු ස තේෂාං කරේභ්‍යෝ නිස්තීර‍්‍ය්‍ය
ததா³ தே புநரபி தம்’ த⁴ர்த்தும் அசேஷ்டந்த கிந்து ஸ தேஷாம்’ கரேப்⁴யோ நிஸ்தீர்ய்ய
తదా తే పునరపి తం ధర్త్తుమ్ అచేష్టన్త కిన్తు స తేషాం కరేభ్యో నిస్తీర్య్య
ตทา เต ปุนรปิ ตํ ธรฺตฺตุมฺ อเจษฺฏนฺต กินฺตุ ส เตษำ กเรโภฺย นิสฺตีรฺยฺย
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི ཏཾ དྷརྟྟུམ྄ ཨཙེཥྚནྟ ཀིནྟུ ས ཏེཥཱཾ ཀརེབྷྱོ ནིསྟཱིཪྻྱ
تَدا تے پُنَرَپِ تَں دھَرْتُّمْ اَچیشْٹَنْتَ کِنْتُ سَ تیشاں کَریبھْیو نِسْتِیرْیَّ
tadaa te punarapi ta. m dharttum ace. s.tanta kintu sa te. saa. m karebhyo nistiiryya
Тада опет гледаху да Га ухвате; али им се измаче из руку.
Tada opet gledahu da ga uhvate; ali im se izmaèe iz ruku.
Gape ba leka go mo tshwara. Mme a tsamaya a ba tlogela…
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
Vakaedzazve kumubata, asi akavapunyuka.
Искаху убо паки яти Его: и изыде от рук их,
Zato so si ponovno prizadevali, da ga primejo, toda pobegnil je iz njihove roke
In zopet so ga gledali prijeti; ali izmakne jim se iz rók.
Popelapo bantu basa balayanda kayi kumwikata, nsombi neye walapushumuka.
Sidaa aawadeed mar kale ayay dooneen inay qabtaan, wuuna ka baxsaday gacantooda.
Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Nuevamente ellos trataron de arrestarlo, pero él escapó de ellos.
Volvieron a buscarlo para apresarlo, pero se les escapó de las manos.
Otra vez [los judíos] intentaron arrestarlo, pero escapó de sus manos.
Entonces trataron de nuevo de apoderarse de Él, pero se escapó de entre sus manos.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos.
Entonces otra vez intentaron llevarlo; pero se escapó de ellos.
Wakajaribu tena kumkamata Yesu, lakini alienda zake kutoka mikononi mwao.
Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.
Ndipo wakajaribu kumkamata kwa mara nyingine, lakini akaponyoka kutoka mikononi mwao.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Åter foro de efter att gripa honom; och han gick utu deras händer.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.
Sinubukan muli nilang lupigin si Jesus, ngunit siya ay umalis sa kanilang mga kamay.
Bunu lvkodv Jisunyi naatung dubv rikwto, vbvritola hv bunugv laak lokv doksok lintoku.
இதனால் அவர்கள் மீண்டும் அவரைப் பிடிக்கத் தேடினார்கள், அவரோ அவர்கள் கைக்குத் தப்பி,
எனவே அவர்கள் மீண்டும் இயேசுவைக் கைதுசெய்ய முயன்றார்கள். ஆனால் அவரோ அவர்களுடைய பிடியில் அகப்படாமல் தப்பிப்போய்விட்டார்.
వారు మళ్ళీ ఆయనను పట్టుకోవాలనుకున్నారు గాని ఆయన వారి చేతిలో నుండి తప్పించుకున్నాడు.
Ko ia naʻa nau toe fie puke ai ia: ka naʻa ne fakahaofi ia mei honau nima,
Manbışis meer I'sa aqqas ıkkiykan, I'same manbışde xılençe iygvalyna.
O'nu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
Nkurɔfo no pɛɛ sɛ wɔkyere no bio, nanso wɔantumi.
Nkurɔfoɔ no pɛɛ sɛ wɔkyere no bio, nanso wɔantumi.
Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,
एक बार फिर उन्हों ने उसे पकड़ने की कोशिश की, लेकिन वह उन के हाथ से निकल गया।
بۇنىڭ بىلەن ئۇلار يەنە ئۇنى تۇتماقچى بولدى، بىراق ئۇ ئۇلارنىڭ قوللىرىدىن قۇتۇلۇپ، ئۇ يەردىن كەتتى.
Буниң билән улар йәнә уни тутмақчи болди, бирақ у уларниң қоллиридин қутулуп, у йәрдин кәтти.
Buning bilen ular yene uni tutmaqchi boldi, biraq u ularning qolliridin qutulup, u yerdin ketti.
Buning bilǝn ular yǝnǝ uni tutmaⱪqi boldi, biraⱪ u ularning ⱪolliridin ⱪutulup, u yǝrdin kǝtti.
Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.
Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.
Một lần nữa, họ cố bắt Chúa, nhưng Ngài lánh đi nơi khác.
Neke vakava vilonda pikunkola kange, neke uYesu akavatyegha.
Batomba diaka mu kunkanga, vayi wutina mu mioko miawu
Wọ́n sì tún ń wá ọ̀nà láti mú un: ó sì bọ́ lọ́wọ́ wọn.
Verse Count = 344

< John 10:39 >