< John 10:37 >

If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Andi na ndin su nitwa Ncif ninghari ba, na iwa yinnin nin i ba.
إِنْ كُنْتُ لَسْتُ أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي فَلَا تُؤْمِنُوا بِي.
إِنْ كُنْتُ لَا أَعْمَلُ أَعْمَالَ أَبِي، فَلا تُصَدِّقُونِي.
ܐܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܕܐܒܝ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܢܝ
Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք:
Եթէ չեմ ըներ իմ Հօրս գործերը՝ մի՛ հաւատաք ինծի:
মোৰ পিতৃৰ কার্য যদি মই নকৰোঁ, তেনেহলে মোক বিশ্বাস নকৰিব;
Əgər Atamın işlərini görmürəmsə, Mənə inanmayın.
tano mani ma, ma nange temiro tiri kom nere bilenke.
Baldin neure Aitaren obrác eguiten ezpaditut, ezneçaçuela sinhets:
Be Na Ada Ea adoi liligi Na hame hamonanebe galea, defea, Na hou dafawaneyale mae dawa: ma!
যদি আমি আমার পিতার কাজ না করি তবে আমাকে বিশ্বাস কর না।
আমার পিতা যা করেন, আমি যদি সে কাজ না করি, তাহলে তোমরা আমাকে বিশ্বাস কোরো না।
अगर अवं अपने बाजेरू कम न केरि, त मेरो विश्वास न केरा।
अगर मैं अपणे पिता दा कम्म नी करदा तां, तुसां मेरा भरोसा मत करा।
ଜଦି ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ କାମ୍‌ ନଃକେରୁଲେ, ତଃବେ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ନାୟ୍‌ ।
Taa t nih fino fineratse wotiyal taan amank'ayere.
Ma ne ran ket oberoù va Zad, na gredit ket ac'hanon.
Mi ta na si tie indu u Timu na, bi ka na kpayenme ni me na.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
Kung wala ako maghimo sa mga buhat sa akong Amahan, ayaw kamo pagtuo kanako.
Kon ang akong gipamuhat dili man mga buhat sa akong Amahan, nan, ayaw kamo pagtoo kanako;
Yaguin jufatitinas y ti iyon Tata, munga injenggue yo.
ᎢᏳᏃ ᎡᏙᏓ ᎤᏤᎵ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏍᎩᏲᎢᏳᏅᎩ
Musandikhulupirire Ine ngati sindichita ntchito za Atate anga.
“Ka Paa ngjak hlü am ka pawh üng, käh na jum kawm uki.
Kam Pa ih tok to ka sah ai nahaeloe, na tang o hmah.
A pa kah bibi te ka saii pawt atah kai n'tangnah uh boeh.
A pa kah bibi te ka saii pawt atah kai n'tangnah uh boeh‍.
Ka Pa a bi ce am ka bi awhtaw koeh nik cangna uh.
Ka Pa i nasep te ka seam bua a hile, hong um heak vun.
Eisol'a kapa natoh ho kabol louleh neitahsan dauvin.
A Pa e thawnaw hah kai ni ka tawk hoe pawiteh, kai hai na yuem awh hanh.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
我若不行我父的事,你們就不必信我;
我若不做天父之事,那就不必信我。
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
Iŵaga ngangupanganya masengo gaasachile Atati ŵangu nagapanganye, nkangulupilila une.
ⲓⲥϫⲉ ϯ⳿ⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲉϣϫⲉ ⲛϯⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲁⲓⲱⲧ ⲙⲡⲣⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉⲓ
ⲉϣϫⲉⲛ̅ϯⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲉ͡ⲓ.
ⲒⲤϪⲈ ϮⲒⲢⲒ ⲀⲚ ⲈⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲰⲦ ⲘⲠⲈⲢⲚⲀϨϮ ⲈⲢⲞⲒ.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
Jestliže jsem nekonal Otcovy skutky, nevěřte mi.
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, saa tror mig ikke!
ମୁଇ ଜଦି ମର୍‌ ବାବାର୍‌ କାମ୍‌ ନ କରି, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ମକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାନାଇ ।
Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
Kuti na nsili kuchita milimu ya Taata, mutandisyomi.
Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
Wanneer Ik de werken van mijn Vader niet doe, gelooft Mij dan niet;
Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not;
If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.
If I am not doing the works of my Father, do not have belief in me;
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
If I do not the works of my Father, believe me not;
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
If I'm not doing what my Father does, then don't believe me.
If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
If I do not the works of my Father, believe me not.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I don’t do the works of 'Avi ·my Father·, don’t trust me.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I am not doing the works of my Father, do not believe in me;
If not I do the works of the Father of Mine, [then] not do believe Me;
if no to do/make: do the/this/who work the/this/who father me not to trust (in) me
And if I do not the works of my Father, believe me not;
And if I do not the works of my Father, believe me not.
If I were not doing the miracles that my Father [told me to do, I would not expect] you to believe in me.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
If I do not the workes of my father beleve me not.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If I do not the works of my Father, believe me not.
If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me;
if I do not the works of my Father, do not believe me;
Se mi ne faras la farojn de mia Patro, ne kredu al mi.
Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
Ne menye Fofonye gbɔ nukunu siwo wɔm mele la tso o la, ekema migaxɔ dzinye se o.
Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.
Jos minä en tee Isäni tekoja, älkää uskoko minua.
Als Ik de werken mijns Vaders niet doe, gelooft in Mij dan niet.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas,
«Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
Ta aaway ooththizaysa ta oosontta aggkoo tanan ammanopite.
Tue ich nicht meines Vaters Werke, dann glaubt mir nicht!
Wenn ich die Werke meines Vaters nicht vollbringe, dann braucht ihr mir auch nicht zu glauben.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht.
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht!
Wenn Ich nicht die Werke Meines Vaters tue, so glaubet Mir nicht.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;
Ingĩaga gwĩka ũrĩa Baba ekaga mũtikanjĩtĩkie.
Taani ta Aaway ootheyssa oothonna ixxiko tana ammanoppite.
N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
Nyaa tuni n baa n yedi k min tuni yaali yi daa gaa n maam.
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Εάν δεν κάμνω τα έργα του Πατρός μου, μη πιστεύετε εις εμέ·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
ει ου ποιω τα εργα του πατροσ μου μη πιστευετε μοι
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍ ଆମାନେଗେପା ।
જો હું મારા પિતાનાં કામ કરતો નથી, તો મારા પર વિશ્વાસ ન કરો.
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
“Si Mwen pa fè zèv a Papa M, pa kwè M.
जै मै अपणे पिता के काम कोनी करदा, तो मेरा बिश्वास ना करो।
In ba ayyukan da Ubana yake yi ne nake yi ba, to, kada ku gaskata ni.
In ba na aikin Ubana, kada ku gaskata ni.
Ina aole au e hana i na hana a ko'u Makua, mai manaoio mai oukou ia'u.
אם איני עושה מעשים כפי שעושה אבי, אל תאמינו לי.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
यदि मैं अपने पिता का काम नहीं करता, तो मेरा विश्वास न करो।
मत करो मुझमें विश्वास यदि मैं अपने पिता के काम नहीं कर रहा.
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higgyetek nekem,
Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;
Þið trúið mér ekki nema ég geri guðdómleg kraftaverk,
Unu ekwenyela na m, ma ọ bụrụ na ọ bụghị ọrụ Nna m ka m na-arụ.
No saanko nga ar-aramiden dagiti trabaho ti Amak, saandak a patien.
Kalau Aku tidak melakukan pekerjaan yang ditugaskan Bapa, jangan percaya kepada-Ku.
Kalau Aku tidak melakukan pekerjaan Bapa-ku, kalian tidak usah taat kepada apa yang Aku ajarkan
Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,
Kalau Aku tidak melakukan keajaiban-keajaiban yang memuliakan Bapa-Ku, kalian tidak usah mempercayai ajaran-Ku.
“Anga itule shanga kituma i milimo ang'wa Tata nuane, muleke kuni huiila.
Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
Se non faccio le opere del Padre mio, non mi credete;
Indaki ka coo um kaniba kati ihemin mi ba.
我もし我が父のわざを行はずば、我を信ずな、
わたしが自分の父の業を行なっていないのなら,わたしを信じるのをやめなさい。
もしわたしが父のわざを行わないとすれば、わたしを信じなくてもよい。
もしわたしが、わたしの父のみわざを行なっていないのなら、わたしを信じないでいなさい。
我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
Man kinikoj taj we man kinbꞌan ri uchak ri nuTat.
Nagrama Nenfa eri'zama e'norisuana, tamagra Nagritera tamentintia osiho.
ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ.
ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ
Nikabha nitakukola emilimu ja Lata wani, musige kunyikilisha.
“Nengave sanivomba embomba ncha Dada vango, musite ukhunyedekha.
Ikajhiajhi nibhomba lepi mbombo sya Dadi jhangu, musin'kieri.
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
만일 내가 내 아버지의 일을 행치 아니하거든 나를 믿지 말려니와
Nimet lulalfongiyu nga fin tia oru ma Papa tumuk El lungse ngan oru.
Heba kanitendi mitendo ya Tayo, kanzi muni zumini.
ئەگەر کارەکانی باوکم نەکەم، باوەڕم پێ مەکەن.
ନା଼ନୁ ନା଼ ଆ଼ବାତି ବାରେ କାମା କିହା ହିଲାଆତିହିଁ ନାଙ୍ଗେ ନାମାଆଦୁ;
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
Ja Es Sava Tēva darbus nedaru, tad neticiet Man.
Soki nasalaka te misala ya Tata na Ngai, wana bondima na bino Ngai te.
यदि मय अपनो बाप को काम नहीं करतो, त मोरो विश्वास मत करो।
Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza;
जे आऊँ पिते रे काम नि करदा, तो मेरा विश्वास नि करो।
Raha tsy manao ny asan’ ny Raiko Aho, dia aza mino Ahy.
Ko miantok’ ahy naho tsy anoeko o fitoloñan-dRaekoo.
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്നെ വിശ്വസിക്കണ്ട;
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടാ;
ഞാൻ എന്റെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ എന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടാ;
ഞാൻ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നിൽ വിശ്വസിക്കേണ്ടതില്ലായിരുന്നു.
Eina Ipagi thabaksing adu toudrabadi eibu thajaganu.
मी जर माझ्या पित्याची कामे करीत नसेन तर माझ्यावर विश्वास ठेवू नका.
ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିତାନ୍‍ରେଦ ଆଲ୍‌ପେ ପାତିୟାର୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ।
Monaga ngakamula maengo ga Atati, nnangulupalilanje.
ခ​မည်း​တော်​၏​အ​မှု​တော်​များ​ကို​ငါ​မ​ဆောင် ရွက်​လျှင် ငါ့​အား​မ​ယုံ​ကြည်​ကြ​နှင့်။-
ငါသည် ငါ့ခမည်းတော်၏အမှုတို့ကို မပြုလျှင် ငါ့ကိုမယုံကြနှင့်။
ငါသည် ငါ့ ခမည်းတော် ၏အမှု တို့ကို မ ပြု လျှင် ငါ့ ကိုမ ယုံ ကြနှင့်။
Ki te kore ahau e mahi i nga mahi a toku Matua, aua ahau e whakaponohia.
Jodi Moi Ami Baba laga kaam nakore, to Moike biswas na koribi.
Eno bah nak hanpi he, seng Wah ih jamha jun ih lare kangbah ah.
Lingangikholwa ngaphandle kokuba ngenze okwenziwa nguBaba.
Uba ngingenzi imisebenzi kaBaba, kalingakholwa kimi.
“Mana itei nipanga kwaa kazi ya Tate bango, muniaminiya kwaa.
यदि मैले पिताका कामहरू गरिरहेको छैनँ भने मलाई विश्‍वास नगर ।
Ngati nikugahenga lepi mahengu ga Dadi wangu, mkoto kunisadika.
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
Dersom jeg ikke gjør de miraklene som min Far i himmelen vil at jeg skal gjøre, da trenger dere ikke å tro på meg.
Gjer eg ikkje verki åt Far min, so tru meg ikkje!
ଯଦି ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ କର୍ମସବୁ କରେ ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ;
Yoo ani hojii Abbaa kootii hojjechuu baadhe na hin amaninaa.
ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਉਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜੋ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਉਸ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾ ਕਰੋ।
ଜଦି ଆନ୍‌ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିୱିତିସ୍‌, ତାଆତିସ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦ୍‌ମାଟ୍‌;
اگر اعمال پدرخود را به‌جا نمی آورم، به من ایمان میاورید.
اگر معجزه نمی‌کنم، به من ایمان نیاورید.
Namunjimira neni, pamwona ntenda ndiri vitwatira vya Tati gwangu.
Ma I so wiawia dodok kan en Sam ai, komail der kamelele ia.
Ma I jo wiawia dodok kan en Jam ai, komail der kamelele ia.
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
Jeśli nie wykonuję dzieł mojego Ojca, możecie Mi nie wierzyć.
Jeśli nie wykonuję dzieł mego Ojca, nie wierzcie mi.
Se não faço as obras de meu Pai, não creiais em mim.
Se não faço as obras de meu Pae, não me acrediteis.
Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
Se não fossem os milagres que meu Pai [me mandou fazer, eu não esperaria que ]vocês me acreditassem.
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
Se eu não faço as obras de meu Pai, não acredite em mim.
Дакэну фак лукрэриле Татэлуй Меу, сэ ну Мэ кредець.
Dacă nu fac faptele Tatălui meu, să nu mă credeți.
Dacă nu fac faptele Tatălui Meu, nu Mă credeți.
Taꞌo ia. Mete ma Au nda ulalao Ama ngga ue-tataon sa, na, ama afiꞌ mimihere Au.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
“Nkashe sebhomba embombo zya Daada wane, mungaje aneteshele.
Ka Pa'n sin ranga mi nuom neinunngei ha ki sin ani nônchu mi iem no roi.
yadyahaM pituH karmma na karomi tarhi mAM na pratIta;
যদ্যহং পিতুঃ কৰ্ম্ম ন কৰোমি তৰ্হি মাং ন প্ৰতীত;
যদ্যহং পিতুঃ কর্ম্ম ন করোমি তর্হি মাং ন প্রতীত;
ယဒျဟံ ပိတုး ကရ္မ္မ န ကရောမိ တရှိ မာံ န ပြတီတ;
yadyahaM pituH karmma na karOmi tarhi mAM na pratIta;
यद्यहं पितुः कर्म्म न करोमि तर्हि मां न प्रतीत;
યદ્યહં પિતુઃ કર્મ્મ ન કરોમિ તર્હિ માં ન પ્રતીત;
yadyahaṁ pituḥ karmma na karomi tarhi māṁ na pratīta;
yadyahaṁ pituḥ karmma na karōmi tarhi māṁ na pratīta;
yadyahaM pituH karmma na karomi tarhi mAM na pratIta;
ಯದ್ಯಹಂ ಪಿತುಃ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರೋಮಿ ತರ್ಹಿ ಮಾಂ ನ ಪ್ರತೀತ;
យទ្យហំ បិតុះ កម៌្ម ន ករោមិ តហ៌ិ មាំ ន ប្រតីត;
യദ്യഹം പിതുഃ കർമ്മ ന കരോമി തർഹി മാം ന പ്രതീത;
ଯଦ୍ୟହଂ ପିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି ତର୍ହି ମାଂ ନ ପ୍ରତୀତ;
ਯਦ੍ਯਹੰ ਪਿਤੁਃ ਕਰ੍ੰਮ ਨ ਕਰੋਮਿ ਤਰ੍ਹਿ ਮਾਂ ਨ ਪ੍ਰਤੀਤ;
යද්‍යහං පිතුඃ කර්ම්ම න කරෝමි තර්හි මාං න ප්‍රතීත;
யத்³யஹம்’ பிது​: கர்ம்ம ந கரோமி தர்ஹி மாம்’ ந ப்ரதீத;
యద్యహం పితుః కర్మ్మ న కరోమి తర్హి మాం న ప్రతీత;
ยทฺยหํ ปิตุ: กรฺมฺม น กโรมิ ตรฺหิ มำ น ปฺรตีต;
ཡདྱཧཾ པིཏུཿ ཀརྨྨ ན ཀརོམི ཏརྷི མཱཾ ན པྲཏཱིཏ;
یَدْیَہَں پِتُح کَرْمَّ نَ کَرومِ تَرْہِ ماں نَ پْرَتِیتَ؛
yadyaha. m pitu. h karmma na karomi tarhi maa. m na pratiita;
Ако не творим дела Оца свог не верујте ми.
Ako ne tvorim djela oca svojega ne vjerujte mi.
Se ntumeleng, fa e se fela ke dira dikgakgamatso tsa Modimo.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
Musanditenda kana ndisina kuita zvinoitwa naBaba vangu.
Аще не творю дела Отца Моего, не имите Ми веры:
Če ne opravljam del svojega Očeta, mi ne verjemite.
Če ne delam del očeta svojega, ne verujete mi;
Nomba na nkandenshinga mulimo ngobalampa Bata, kamutanshoma.
Haddaanan samayn shuqullada Aabbahay, ha i rumaysanina.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
Si no estoy haciendo lo que hace mi Padre, entonces no me crean.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
Si no hago obras de mi Padre, no me creais.
Si no estoy haciendo las obras de mi Padre, no tengan fe en mí;
“Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, msiniamini.
Kama sifanyi kazi za Baba yangu msiniamini.
Ikiwa sifanyi kazi za Baba yangu, basi msiniamini,
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
Gör jag icke mins Faders gerningar, så tror mig intet.
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
Kung hindi ko ginagawa ang mga gawa ng aking Ama, ay huwag ninyo akong sampalatayanan.
Kung hindi ko ginagawa ang gawain ng aking Ama, huwag kayong manampalataya sa akin.
Vbvrikunamv ngam mvngjwng mabvka, ngo ngo Abu gv ngam ritokv vnam ha rima dunvlo.
என் பிதாவின் செயல்களை நான் செய்யாதிருந்தால், நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்க வேண்டியதில்லை.
நான் என் பிதாவுக்குரியவற்றைச் செய்யாவிட்டால், நீங்கள் என்னை விசுவாசிக்க வேண்டாம்.
నేను నా తండ్రి పనులు చెయ్యకపోతే నన్ను నమ్మకండి.
Kapau ʻoku ʻikai te u fai ʻae ngāue ʻo ʻeku Tamai, ʻoua te mou tui kiate au.
Zı, Yizde Dekkee ha'an hidya'axheene, Zalqa haymeebaxhe.
Eğer Babam'ın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
Sɛ menyɛ nnwuma a mʼAgya pɛ sɛ meyɛ no de a ɛno de, munnnye me nni.
Sɛ menyɛ nnwuma a mʼAgya pɛ sɛ meyɛ no deɛ a, ɛnneɛ monnnye me nni.
Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Коли я не роблю дїл Отця мого, не йміть віри мені.
अगर मैं अपने बाप के काम न करूँ तो मेरी बात न मानो।
ئەگەر ئاتامنىڭ ئەمەللىرىنى قىلمىسام، ماڭا ئىشەنمەڭلار.
Әгәр Атамниң әмәллирини қилмисам, маңа ишәнмәңлар.
Eger Atamning emellirini qilmisam, manga ishenmenglar.
Əgǝr Atamning ǝmǝllirini ⱪilmisam, manga ixǝnmǝnglar.
Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.
Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.
Nếu Ta không làm công việc kỳ diệu của Đức Chúa Trời, các ông đừng tin Ta.
Nave nanivomba imbombo isa Nhaata, namunganyiti kange.
Enati ndikadi vanga mavanga ma Dise diama, buna bikanu kueno kunguila.
Bí èmi kò bá ṣe iṣẹ́ Baba mi, ẹ má ṣe gbà mí gbọ́.
Verse Count = 345

< John 10:37 >