< John 10:27 >

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Akam nin din lanzu liwui ning; in yiru nani, inung din dortui.
خِرَافِي تَسْمَعُ صَوْتِي، وَأَنَا أَعْرِفُهَا فَتَتْبَعُنِي.
فَخِرَافِي تُصْغِي لِصَوْتِي، وَأَنَا أَعْرِفُهَا وَهِيَ تَتْبَعُنِي،
ܥܪܒܐ ܕܝܠܝ ܩܠܝ ܫܡܥܝܢ ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܬܝܢ ܒܬܪܝ
իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից.
Իմ ոչխարներս կը լսեն իմ ձայնս, ես ալ կը ճանչնամ զանոնք, եւ կը հետեւին ինծի:
মোৰ মেৰবোৰে হ’লে মোৰ মাত শুনে। মই সেই সকলক জানো, আৰু সেই সকল মোৰ পাছে পাছে আহে;
Quzularım səsimi eşidir, Mən də onları tanıyıram və Mənim ardımca gəlirlər.
kwame mi nuwa dir miroti, ma nyomom ci, ci bwang mententi ken.
Ene ardiéc ene voza ençuten duté, eta nic ecagutzen ditut hec, eta iarreiquiten çaizquit niri.
Na sibi da Na sia: naba. Na da Na sibi dawa: , amola ilia da Nama fa: no bobogesa.
আমার মেষেরা আমার আওয়াজ শোনে, আমি তাদের জানি এবং তারা আমার পিছন পিছন চলে।
আমার মেষেরা আমার কণ্ঠস্বর শোনে, আমি তাদের জানি, আর তারা আমাকে অনুসরণ করে।
मेरी भैड्डां मेरी आवाज़ पिशैनचन, अवं तैन ज़ानताईं, ते तैना मीं पत्ती-पत्ती च़ेलचन।
मेरियां भेडां मेरी अबाज पछेणदियां न, कने मैं उना जो जाणदा है, कने सै मेरे पिच्छे-पिच्छे चलदियां न।
ମର୍‌ ମଃନ୍ଦାର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ମର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସ୍ତି ।
T mererwots t k'aaro shishetune, taawere boon danfee, boowere t shuutso sha'itúne.
Va deñved a glev va mouezh, ha me a anavez anezho, hag int a heul ac'hanon.
Itanba mu ba wo me, mi to ba, ba hu me.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Ang akong mga karnero makadungog sa akong tingog; ako nakaila kanila, ug sila mosunod kanako.
Ang akong mga karnero nagapatalinghug sa akong tingog, ug ako nakaila kanila, ug sila nagasunod kanako.
Y gajo quinilo sija jajungog y inagangjo; ya jutungo sija; ya sija madalalag yo.
ᎠᏫ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎠᎾᏛᎩᏍᎪ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏥᎦᏔᎭ, ᎠᎴ ᎬᏂᏍᏓᏩᏕᎪᎢ,
Nkhosa zanga zimamva mawu anga, Ine ndimazidziwa, ndipo zimanditsata Ine.
“Ka toe naw ka kthai ksing khawikie, kei naw jah ksing ngü se, na läk law khawikie.
Kai ih tuunawk loe Ka lok to tahngai o, nihcae to Ka panoek, nihcae loe Ka hnukah bang o.
Ka tu rhoek tah ka ol te a yaak uh tih kai long khaw amih te ka ming dongah kai m'vai uh.
Ka tu rhoek tah ka ol te a yaak uh tih kai long khaw amih te ka ming dongah kai m'vai uh.
Ka tuukhqi ingtaw kak awi ce ngai uhy; cekkhqi ce sim nyng saw, ka hu awh bat uhy.
Ka tuu te in ka aw hong ngai hi, taciang keima in amate ka he hi, taciang amate in hong zui uh hi.
Keima kelngoi hon ka aw angaiyun, keiman amaho kahen, chuleh amahon kanung eijui'uve.
Ka tunaw ni ka lawk a thai teh ka hnuk a kâbang awh. Hote tunaw teh kai ni ka nout.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
我的羊能认出我的声音,我也认识他们,他们会追随我。
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
Ngondolo syangu sikupilikana liloŵe lyangu. Uneji ngusimanyilila, nombesyo sikuunguya.
ⲛⲁ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲁ⳿ⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ.
ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲱⲉⲓ
ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲥⲙⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲉ͡ⲓ
ⲚⲀⲈⲤⲰⲞⲨ ⲀⲚⲞⲔ ϢⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲦⲀⲤⲘⲎ ⲞⲨⲞϨ ϢⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
Nebo ovce mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
Moje ovce slyší můj hlas a následují mne; já je miluji
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
Mine Faar høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
ମର୍‌ ସବୁ ମେଣ୍ଡାମନ୍‌ ମୁଇ ଡାକ୍‌ବାଟା ସୁନ୍‌ବାଇ, ମୁଇ ସେମନ୍‌କେ ଜାନି, ଆରି ସେମନ୍‌ ମର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଆଇବାଇ ।
Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
Mbelele zyangu zilamvwa ijwi lyangu. Ndilizizi aboobo zilanditobela me.
Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.
Mijn schapen luisteren naar mijn stem; Ik ken ze, en ze volgen Mij.
Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me.
My sheep give ear to my voice, and I have knowledge of them, and they come after me:
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep recognize my voice; I know them, and they follow me.
My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
As I said to you, my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep, unto my voice, hearken, —and, I, know, them, and they follow me, —
The sheep of Mine to the voice of Mine (they listen *N(k)O*) and I myself and I myself know them, and they follow Me,
the/this/who sheep the/this/who I/we the/this/who voice/sound: voice me (to hear *N(k)O*) I/we and to know it/s/he and to follow me
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
[Just like sheep] heed the voice [of their true shepherd] [MET], my [people pay attention to what I say]. I know them, and they have become my disciples.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
Miaj ŝafoj aŭskultas mian voĉon, kaj mi ilin konas, kaj ili min sekvas;
Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
Nye alẽwo sea nye gbe; menya wo, eye wodzea yonyeme.
Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:
Minun lampaani kuulevat minun ääntäni, ja minä tunnen ne, ja ne seuraavat minua.
Mijn schapen hooren naar mijn stem, en Ik ken ze, en zij volgen Mij,
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Mes brebis écoutent ma voix; moi je les connais et elles me suivent;
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Ta doorssatii ta qaala siyetes, taka istta errays, isttikka tana kaalletes.
Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
Denn meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.
Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,
Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach.
Meine Schafe hören Meine Stimme, und Ich erkenne sie, und sie folgen Mir nach.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach,
Ngʼondu ciakwa nĩithikagĩrĩria mũgambo wakwa; nĩndĩciũĩ, nacio nĩcinũmagĩrĩra.
Ta dorssati ta qaalaa si7oosona. Taani entta erays; enttika tana kaalloosona.
N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
N pei gbia n lantɔgu: n banm' i k b mɔ gɔ ban'n
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
Τα πρόβατα τα εμά ακούουσι την φωνήν μου, και εγώ γνωρίζω αυτά, και με ακολουθούσι.
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τα προβατα τα εμα τησ φωνησ μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι,
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου (ἀκούουσιν, *N(k)O*) κἀγὼ κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι·
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούει, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσί μοι·
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουουσιν καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ୱାକ୍ନେ ଅଁଆର୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ଆରି ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
મારાં ઘેટાં મારો અવાજ સાંભળે છે, હું તેઓને ઓળખું છું અને તેઓ મારી પાછળ આવે છે.
Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
“Mouton pa M yo tande vwa M, e yo swiv Mwen.
मेरी भेड़ मेरा बोल पिच्छाणै सै, मै उननै जाणु सूं, अर वे मेरै पाच्छै-पाच्छै चाल्लै सै
Tumakina sukan saurari muryata; na sansu, suna kuma bi na.
Tumakina suna jin murya ta; Na san su, suna kuma bi na.
Ua hoolohe ka'u poe hipa i ko'u leo, a ua ike au ia lakou, a hahai no lakou ia'u:
אני מכיר את צאני, צאני מכירות את קולי והן הולכות אחרי.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
मेरी भेड़ें मेरा शब्द सुनती हैं, और मैं उन्हें जानता हूँ, और वे मेरे पीछे-पीछे चलती हैं।
मेरी भेड़ें मेरी आवाज सुनती हैं. मैं उन्हें जानता हूं और वे मेरे पीछे-पीछे चलती हैं.
Az én juhaim hallják az én szavamat, én ismerem őket, és követnek engem.
Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem őket, és követnek engem:
Mínir sauðir þekkja mína rödd og ég þekki þá og þeir fylgja mér.
Atụrụ m na-anụ olu m. Amaara m ha, ha na-esokwa m.
Dinggen dagiti karnerok ti timekko; am-ammok isuda, ken sumurotda kaniak.
Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku. Aku kenal mereka, dan mereka mengikuti Aku.
Domba-dombaku mengenali suara-Ku, dan sebaliknya Aku juga mengenal mereka. Mereka akan selalu mengikuti Aku.
Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,
Domba-domba-Ku pasti mendengarkan suara-Ku. Aku mengenal mereka, dan mereka selalu mengikut Aku.
Inkolo ni ane yukija u luli nulane; Ni ilingile, ni nyenso yukuntyata unene.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, e io le conosco, ed esse mi seguono;
Itam ini ikuna nimyiran num, in rusa we wa tarsam.
わが羊はわが聲をきき、我は彼らを知り、彼らは我に從ふ。
わたしの羊はわたしの声を聞き,わたしは彼らを知っており,彼らはわたしに従う。
わたしの羊はわたしの声に聞き従う。わたしは彼らを知っており、彼らはわたしについて来る。
わたしの羊はわたしの声を聞き分けます。またわたしは彼らを知っています。そして彼らはわたしについて来ます。
我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
ମେଣ୍ଡାଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସର୍ରଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି ।
Ri e nuchij kakita ri nuchꞌabꞌal. In wetaꞌm kiwach xuqujeꞌ kinkitereneꞌj.
Nagri sipisipimo'za nagerura nentahize, hige'na Nagra zmagena antahina hu'noge'za, zamagra Nagrira namage neaze.
ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ಅವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು. ಅವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತವೆ.
Jinama jani abhongwa lilaka lyani; Nibhamenyele, ejene nijindubha anye.
In'gosi nchango nchipolekha esawoti yango; Nevamanyile, navope vikhifyata une.
Kondoo bha nene bhakajhipeleka sauti jha nene; Nibhamanyili, nabho bhakanikesya nene.
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
내 양은 내 음성을 들으며 나는 저희를 알며 저희는 나를 따르느니라
Sheep nutik porongo pusrek. Nga etalos, ac elos fahsr tukuk.
Imbelele zangu zizuwa inzwi lyangu; nizizi, imi zinichilila.
مەڕەکانم گوێ لە دەنگم دەگرن، منیش دەیانناسم و ئەوانیش بەدوام دەکەون،
ନା଼ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ନା଼ ହା଼ଡା ୱେନୁ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଆଁ ପୁଇଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱି ନା଼ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ତା଼କିନୁ,
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
Oves meæ vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
Oves meae vocem meam audiunt: et ego cognosco eas, et sequuntur me:
Manas avis Manu balsi klausa, un Es tās pazīstu, un tās Man iet pakaļ.
Bameme na Ngai eyokaka mongongo na Ngai. Nayebi bameme na Ngai, mpe yango elandaka Ngai.
मोरी मेंढीं मोरो आवाज सुनय हंय; मय उन्ख जानु हय, अऊर हि मोरो पीछू पीछू चलय हंय;
Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera.
मेरी पेडा मेरा ग्लाणा पछयाणोईया और आऊँ तिना खे जाणूंआ, और सेयो मां पीछे-पीछे चलोईया।
Ny ondriko mihaino ny feoko, ary Izaho mahalala azy, ary izy manaraka Ahy,
Mitsanoñe ty feoko o añondrikoo naho fantako iereo naho orihe’ iereo,
എന്റെ ആടുകൾ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; ഞാൻ അവയെ അറിയുകയും അവ എന്നെ അനുഗമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
എന്റെ ആടുകൾ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; ഞാൻ അവയെ അറികയും അവ എന്നെ അനുഗമിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
എന്റെ ആടുകൾ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; ഞാൻ അവയെ അറികയും അവ എന്നെ അനുഗമിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
എന്റെ ആടുകൾ എന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു; ഞാൻ അവയെ അറിയുന്നു; അവ എന്നെ അനുഗമിക്കുകയുംചെയ്യുന്നു.
Eigi yaosingdi eigi khonjel tai; eina makhoibu khang-i aduga makhoina eigi itung illi.
माझी मेंढरे माझी वाणी ऐकतात, मी त्यांना ओळखतो आणि ती माझ्यामागे येतात.
ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍‌ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।
Ngondolo yangu inapilikana lilobhe lyangu, nne ngulikwiimanya, na yalakwe inaangagula.
ငါ​၏​သိုး​တို့​သည်​ငါ့​စ​ကား​ကို​နား​ထောင်​ကြ ၏။ ငါ​သည်​သူ​တို့​ကို​သိ​၍​သူ​တို့​သည်​လည်း ငါ့ နောက်​သို့​လိုက်​ကြ​၏။-
ငါ့သိုးတို့သည် ငါ့စကားသံကိုနားထောင်၍ ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြ၏။ ထိုသိုးတို့ကို ငါသိ၏။
ငါ့ သိုး တို့သည် ငါ့ စကား သံကိုနားထောင် ၍ ငါ့ နောက် သို့လိုက်ကြ၏။ ထိုသိုး တို့ကို ငါ သိ ၏။
E rongo ana aku hipi ki toku reo, e matau ana ahau ki a ratou, e aru ana hoki ratou i ahau:
Ami laga mer khan Ami laga awaj hune; Moi taikhan ke jane, aru taikhan Ami laga piche ahe.
Nga saap ih nga root ah chaat eha; neng loong ah ngah ih jat ehang, eno neng ih nga liphan rum halang.
Ezami izimvu ziyalilalela ilizwi lami; ngiyazazi lazo ziyangilandela.
Izimvu zami ziyalizwa ilizwi lami, lami ngiyazazi, futhi ziyangilandela;
Ngondolo wango baliyowa lilobe lyango; Naatanga, nabo banikengama nenga.
मेरा भेडाहरूले मेरो सोर सुन्‍छन्, म तिनीहरूलाई चिन्‍छु र तिनीहरूले मलाई पछ्याउँछन् ।
Mambelele gangu giyuwana lwami lwangu. Nene nigamanyili na gene gakunilanda.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
Mine sauer kjenner stemmen min, og jeg kjenner sauene, og de følger meg.
Mine sauer lyder røysti mi, og eg kjenner deim, og dei fylgjer meg,
ମୋʼ ମେଷସବୁ ମୋହର ସ୍ୱର ଶୁଣନ୍ତି ଓ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ, ଆଉ ସେମାନେ ମୋହର ପଛେ ପଛେ ଚାଲନ୍ତି,
Hoolonni koo sagalee koo ni dhagaʼu; anis isaan beeka; isaanis na faana buʼu.
ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀਆਂ ਹਨ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ।
ନା ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ନା କାଟ୍‌ ୱେନିକ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ହେୱାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାନିକ୍‌,
گوسفندان من آواز مرا می‌شنوندو من آنها را می‌شناسم و مرا متابعت می‌کنند.
گوسفندان من صدای مرا می‌شناسند، من نیز ایشان را می‌شناسم و آنها به دنبال من می‌آیند.
Wakondolu wangu wapikinira liziwu lyangu, neni nuwamana, nawomberi wanfati.
Nai sip oko kin rong ngil ai, a I asa irail a re kin idauen ia.
Nai jip oko kin ron nil ai, I aja irail a re kin idauen ia.
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
One Mnie słuchają i podążają za Mną, a Ja je znam.
Moje owce słuchają mego głosu i ja je znam, a [one] idą za mną.
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e ellas me seguem;
As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
[Assim como as ovelhas obedecem ]a voz [do seu pastor ][MET], meu [povo me obedece. ]Conheço os de meu povo, e eles se tornaram meus discípulos.
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
Minhas ovelhas ouvem minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem.
ОилеМеле аскултэ гласул Меу; Еу ле куноск ши еле вин дупэ Мине.
Oile mele aud vocea mea și eu le cunosc și ele mă urmează;
Oile Mele aud glasul Meu, și Eu le cunosc, și ele Mă urmează.
Huu Au bibꞌi lombo matetu ngga ra, rahine Au hara ngga. Ara o tungga Au boe. Ma Au uhine se boe.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Engole zyane zihonvwa izu lyane; Enzimenye, zyope zinanza ane.
Ke belringeiin chu ko rôl an riet ngâi; kei khomin ki riet ngei, male annin min jûi ngâi.
mama meSA mama zabdaM zRNvanti tAnahaM jAnAmi te ca mama pazcAd gacchanti|
মম মেষা মম শব্দং শৃণ্ৱন্তি তানহং জানামি তে চ মম পশ্চাদ্ গচ্ছন্তি|
মম মেষা মম শব্দং শৃণ্ৱন্তি তানহং জানামি তে চ মম পশ্চাদ্ গচ্ছন্তি|
မမ မေၐာ မမ ၑဗ္ဒံ ၑၖဏွန္တိ တာနဟံ ဇာနာမိ တေ စ မမ ပၑ္စာဒ် ဂစ္ဆန္တိ၊
mama mESA mama zabdaM zRNvanti tAnahaM jAnAmi tE ca mama pazcAd gacchanti|
मम मेषा मम शब्दं शृण्वन्ति तानहं जानामि ते च मम पश्चाद् गच्छन्ति।
મમ મેષા મમ શબ્દં શૃણ્વન્તિ તાનહં જાનામિ તે ચ મમ પશ્ચાદ્ ગચ્છન્તિ|
mama meṣā mama śabdaṁ śṛṇvanti tānahaṁ jānāmi te ca mama paścād gacchanti|
mama mēṣā mama śabdaṁ śr̥ṇvanti tānahaṁ jānāmi tē ca mama paścād gacchanti|
mama meShA mama shabdaM shR^iNvanti tAnahaM jAnAmi te cha mama pashchAd gachChanti|
ಮಮ ಮೇಷಾ ಮಮ ಶಬ್ದಂ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ತಾನಹಂ ಜಾನಾಮಿ ತೇ ಚ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಗಚ್ಛನ್ತಿ|
មម មេឞា មម ឝព្ទំ ឝ្ឫណ្វន្តិ តានហំ ជានាមិ តេ ច មម បឝ្ចាទ៑ គច្ឆន្តិ។
മമ മേഷാ മമ ശബ്ദം ശൃണ്വന്തി താനഹം ജാനാമി തേ ച മമ പശ്ചാദ് ഗച്ഛന്തി|
ମମ ମେଷା ମମ ଶବ୍ଦଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି ତାନହଂ ଜାନାମି ତେ ଚ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
ਮਮ ਮੇਸ਼਼ਾ ਮਮ ਸ਼ਬ੍ਦੰ ਸ਼੍ਰੁʼਣ੍ਵਨ੍ਤਿ ਤਾਨਹੰ ਜਾਨਾਮਿ ਤੇ ਚ ਮਮ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਗੱਛਨ੍ਤਿ|
මම මේෂා මම ශබ්දං ශෘණ්වන්ති තානහං ජානාමි තේ ච මම පශ්චාද් ගච්ඡන්ති|
மம மேஷா மம ஸ²ப்³த³ம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தி தாநஹம்’ ஜாநாமி தே ச மம பஸ்²சாத்³ க³ச்ச²ந்தி|
మమ మేషా మమ శబ్దం శృణ్వన్తి తానహం జానామి తే చ మమ పశ్చాద్ గచ్ఛన్తి|
มม เมษา มม ศพฺทํ ศฺฤณฺวนฺติ ตานหํ ชานามิ เต จ มม ปศฺจาทฺ คจฺฉนฺติฯ
མམ མེཥཱ མམ ཤབྡཾ ཤྲྀཎྭནྟི ཏཱནཧཾ ཛཱནཱམི ཏེ ཙ མམ པཤྩཱད྄ གཙྪནྟི།
مَمَ میشا مَمَ شَبْدَں شرِنْوَنْتِ تانَہَں جانامِ تے چَ مَمَ پَشْچادْ گَچّھَنْتِ۔
mama me. saa mama "sabda. m "s. r.nvanti taanaha. m jaanaami te ca mama pa"scaad gacchanti|
Овце моје слушају глас мој, и ја познајем њих, и за мном иду.
Ovce moje slušaju glas moj, i ja poznajem njih, i za mnom idu.
Dinku tsa me di itse lentswe la me, le nna ke a di itse, mme dintshala morago.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
Makwai angu anonzwa inzwi rangu; ini ndinoaziva, uye anonditevera.
овцы Моя гласа Моего слушают, и Аз знаю их, и по Мне грядут:
Moje ovce slišijo moj glas in jaz jih poznam in one mi sledijo,
Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam; in za menoj gredó,
Mbelele shakame shikute kunyumfwa maswi akame. Ame ndishinshi, kayi shikute kunkonkela.
Idahaygu codkaygay maqlaan, waanan garanayaa iyaga, wayna i raacaan.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mis ovejas reconocen mi voz; yo las conozco, y ellas me siguen.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen.
Mis ovejas oyen mi voz. Yo las conozco y me siguen.
Mis ovejas oyen mi voz, Yo las conozco y ellas me siguen.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
Kondoo wangu waisikia sauti yangu; Nawajua, nao wanifuata mimi.
Kondoo wangu huisikia sauti yangu; mimi nawajua, nao hunifuata.
Kondoo wangu huisikia sauti yangu nami nawajua, nao hunifuata,
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
Min får höra mina röst, och jag känner dem, och de följa mig;
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
Dinirinig ng aking mga tupa ang aking tinig, at sila'y aking nakikilala, at sila'y nagsisisunod sa akin:
Naririnig ng aking tupa ang aking boses; kilala ko sila, at sila ay sumusunod sa akin.
Ngoogv svlar v ngoogv minam ha tvvya dunv; ngo bunua chindu, okv bunu ngam vngming gvdu.
என் ஆடுகள் என் சத்தத்திற்குச் செவிகொடுக்கிறது; நான் அவைகளை அறிந்திருக்கிறேன், அவைகள் எனக்குப்பின் செல்லுகிறது.
என் ஆடுகள் எனது குரலுக்குச் செவிகொடுக்கின்றன. நான் அவைகளை அறிந்திருக்கிறேன். அவைகள் என்னைப் பின்பற்றுகின்றன.
నా గొర్రెలు నా స్వరం వింటాయి, అవి నాకు తెలుసు, అవి నా వెంట వస్తాయి.
‌ʻOku fanongo ʻeku fanga sipi ki hoku leʻo, ʻo hangē ko ʻeku tala kiate kimoutolu: pea ʻoku ou ʻiloa ʻakinautolu, pea ʻoku nau muimui ʻiate au:
Yizde vəq'əbışik'le Yizın ses g'iyxhen, Zak'led manbı ats'anbı, manbıd Zaqad qihna qöö.
Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
Me nguan te me nne, me nso minim wɔn na wodi mʼakyi.
Me nnwan te me nne, me nso menim wɔn na wɔdi mʼakyi.
Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
Вівцї мої голосу мого слухають, і я знаю їх, і вони йдуть слїдом за мною.
मेरी भेड़ें मेरी आवाज़ सुनती हैं। मैं उन्हें जानता हूँ और वह मेरे पीछे चलती हैं।
مېنىڭ قويلىرىم مېنىڭ ئاۋازىمنى ئاڭلايدۇ، مەن ئۇلارنى تونۇيمەن ۋە ئۇلار ماڭا ئەگىشىدۇ.
Мениң қойлирим мениң авазимни аңлайду, мән уларни тонуймән вә улар маңа әгишиду.
Méning qoylirim méning awazimni anglaydu, men ularni tonuymen we ular manga egishidu.
Mening ⱪoylirim mening awazimni anglaydu, mǝn ularni tonuymǝn wǝ ular manga ǝgixidu.
Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.
Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.
Đàn chiên Ta nghe tiếng Ta; Ta biết chúng và chúng theo Ta.
Ing'holo sango sipulika ilisio lyango, na juune nisikagwile, soope sikumbingilila.
Mamemi mama manwanga mbemboꞌama ayi minu ndimazebi, meta kundandakana.
Àwọn àgùntàn mi ń gbọ́ ohùn mi, èmi sì mọ̀ wọ́n, wọn a sì máa tọ̀ mí lẹ́yìn.
Verse Count = 345

< John 10:27 >