< John 10:14 >
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
मी उत्तम मेंढपाय शे, मना मेंढरंसले मी वळखस अनी मना मेढरं माले वळखतस.
“Imẹ sa aghucee adaduma. Iye amẹẹ atẹm, amẹẹ atẹm ye mi,
ጡሙ ዜማንቹ አኔት፤ አን ሆለእ ደጋም፤ ሆለንትኤ ኤሳሃ ደጋአ።
Menghari unan libya ugegeme, in yiru ananing, ananighe yiruoi.
Viaŋ nukeŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ uami. Viaŋ sabaŋ sipsipɨ agɨladɨ igɨlan uami. Nɨbɨlaŋ avi iadɨ igavɨlalɨ uami.
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي ٱلرَّاعِي ٱلصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خَاصَّتِي وَخَاصَّتِي تَعْرِفُنِي، |
أَمَّا أَنَا فَإِنِّي الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَأَعْرِفُ خِرَافِي، وَخِرَافِي تَعْرِفُنِي، |
ܐܢܐ ܐܢܐ ܪܥܝܐ ܛܒܐ ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܕܝܠܝ ܘܡܬܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ |
Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից:
“Ե՛ս եմ բարի հովիւը”. կը ճանչնամ իմիններս ու կը ճանչցուիմ իմիններէս:
“Kɨ uabɨ kɨ sipsipbagh eghuvir gumazir aghuim. Afeziam na gɨfozɨma, kɨ Afeziam gɨfozɨ moghɨra kɨ uan sipsipbagh fo, ezɨ nan sipsipba na gɨfo. Ezɨ kɨ sipsipbar akurvaghsɨ, me bagh aremegham.
ময়েই সজ মেষৰখীয়া; মই নিজৰ মেষবোৰক জানো আৰু মোৰ মেষবোৰেও মোক জানে;
Yaxşı çoban Mənəm. Necə ki Ata Məni tanıyır və Mən Atanı tanıyıram, eləcə də özümünküləri tanıyıram, özümünkülər də Məni tanıyır. Mən quzular uğrunda canımı qurban verirəm.
ካእዳንክ ካፎፌ አንያ፥ ካኬ ካሌሮ እዳድ አን ካሶዋ፥ እሶና እን ካሳንዋ።
mo nii biyuware kendo, ma nyomom mi, wo mi nyomom ye.
Ni naiz artzain ona, eta eçagutzen ditut neure ardiac, eta eçagutzen naiz neure ardiéz.
Verse not available
«Ye ɛ́ mam ɛ di mbɛɛ mbaalel ebhata. Etɛɛ náá, mɛ nɛ gu ebhata bam; ebhata bam pe nɛ gu ɛ mɛ.
আমিই হলাম উত্তম মেষপালক এবং আমার নিজের সবাইকে আমি চিনি আর আমার নিজের সবাই আমাকে চেনে,
“আমিই উৎকৃষ্ট মেষপালক, আমার মেষদের আমি জানি ও আমার নিজেরা আমাকে জানে—
रोड़ो पुहाल अवं आईं, अवं अपनि भैड्डां पिशानताईं, ते मेरी भैड्डां मीं पिशैनचन।
खरा पुआल मैं है, मैं अपणियां भेडां जो जाणदा है कने मेरियां अपणियां भेडां मिंजो जाणदियां न,
वारलु गुवाळ्यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
ମୁୟ୍ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆ, ଉବା ଜଃନ୍କଃରି ମକ୍ ଜାଣିଆଚେ ଆର୍ ମୁୟ୍ ଉବାକ୍ ଜାଣି ।
Jints sheengo taane, taa t mererwotsi danfee, t mererwotswere taan danfnee.
Me eo ar mesaer mat, me a anavez va deñved, hag anavezet on ganto,
A me hi me yi mi indji u krju ndindi ma, mi toh bimu, bimu ba toh me.
Gune wie brogpho ro, chiih-è Aphuii de gu shii thieg, chiih-è gu de Aphuii shii thieg, ji duiine gu è gui shiishai shii thieg chiih-è shiishai de gu shii thieg. Chiih-è gune shiishai chiang shii de nya-iy yang phi phro.
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
Ako ang maayo nga magbalantay, ug ako nakaila sa akong gipanag-iya, ug ang akong gipanag-iya nakaila kanako.
Ako mao ang maayong magbalantay sa mga karnero. Ako nakaila sa mga ako, ug ang mga ako nakaila kanako,
“Apan ako mao ang maayo nga magbalantay sa mga karnero. Ingon nga ako nailhan sa Amahan ug ako nakaila kaniya, nakaila pud ako sa akong mga karnero ug nakaila sila kanako. Ug ihatag ko ang akong kinabuhi alang kanila.
Guajo y mauleg na pastot: sa jutungo y iyoco, ya y iyoco matungo yo.
ᎠᏴ ᎠᏆᏓᏅᏘ ᎠᏫ-ᏗᏥᎦᏘᏯ; ᎠᎴ ᏕᏥᎦᏔᎭ ᏗᏆᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏗᏆᏤᎵᎦ ᎬᎩᎦᏔᎭ,
“में ही बने चरवाहा अंव; मेंह अपन भेड़मन ला जानथंव, अऊ मोर भेड़मन मोला जानथें—
“Ine ndine mʼbusa wabwino. Ine ndimazidziwa nkhosa zanga ndipo nkhosa zangazo zimandidziwa,
“Kei cun dawkia toksäm ni. Pa naw na ksing se kei naw pi Pa ka ksinga mäiha, ka toe ka jah ksingki. Ka toe naw pi na ksingki he. “Ami phäha ta ka thih khawhki.
Kai loe kahoih tuutoepkung ah ka oh; Kai mah ih tuunawk to Ka panoek, tuunawk mah doeh kai ang panoek o.
Kai tah tudawn then la ka om dongah kamah kah rhoek te ka ming tih kamah kah rhoek loh kai m'ming uh.
Kai tah tudawn then la ka om dongah kamah kah rhoek te ka ming tih kamah kah rhoek loh kai m'ming uh.
Kai taw tuukhai leek na awm nyng; ka tuukhqi ce sim nyng saw ka tuukhqi ingawm kai ce ni sim uhy –
Keima in tuucing pha ka hihi, keima in ka tuu te ka he hi, taciang ka tuu te in zong hong he uh hi.
Keima kelngoi chingpha kahi, keiman ka kelngoite kahen, chuleh amahon keima eiheuve.
Kai teh tukhoumkung kahawi doeh. Pa ni kai na panue teh, Kai ni hai Pa ka panue e patetlah ka tunaw ni hai kai na panue awh.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
我就是那善良的牧羊人。我知道谁属于我,他们也认识我,
我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
Uneji ndili jwakuchinga jwambone. Ngusimanyilila ngondolo syangu ni ngondolo syangu sikuumanyilila une,
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲟⲩ⳿Ⲓ ⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲛⲟⲩⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲉⲓ
ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϣⲱⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲉ͡ⲓ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲒ ⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞⲒ.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
Ja sam dobri pastir. Poznajem svoje ovce i one poznaju mene,
Mih kɔ ntɔkni wi shwáŋ wi ndzɔŋni. Mih kiəki lə shwáŋ yə yi kɔ yiŋ, shwáŋ yiŋ kiə tə mih,
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť ovce své, a znajíť mne mé.
Já jsem však dobrý pastýř a mám rád své ovce a ony mne.
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
«Taani dorssaa loytsa heemmiyaawaa; Ta Aabbu Taana eriyaawaadan, Taanikka k'ay Ta Aabba eray. Hewaadankka, Taani Ta dorssatuwaa eray; Ta dorssatuukka Taana eriino. K'ay Taani Ta dorssatuwaa diraw, hayk'k'anaw koyaad.
ମୁଇ ନିକ ମେଣ୍ଡା ଚାରାଉ । ବାବା ଜେନ୍ତାରି ମକେ ଜାନେ, ମୁଇ ମିସା ସେନ୍ତି ବାବାକେ ଜାନି,
“An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
Ndime sikwembela mubotu, aboobo zyangu zilindizi.
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
Ik ben de goede herder; Ik ken de mijnen, en de mijnen kennen Mij,
Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.
I am the good shepherd, and I know mine, and I am known by mine.
I am the good shepherd. I know my own, and I am known by my own;
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me,
I am the good keeper; I have knowledge of my sheep, and they have knowledge of me,
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
“I am the good shepherd, and I know my own sheep, and I am known by them.
I am the good shepherd. I know who are mine, and they know me,
I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
I am the Good Shepherd; I know mine, and mine know me,
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
I am the good shepherd, and I know my own sheep, and am known by them.
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd. I know my own, and my own know me;
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
Ena Na [I AM (the Living God)] the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
I, am the good shepherd, and know my own, and, my own, know me, —
I myself am the shepherd good and I know My own, and (they know *N(K)O*) (me those mine, *N(k)O*)
I/we to be the/this/who shepherd the/this/who good and to know the/this/who I/we and (to know *N(K)O*) (me the/this/who I/we *N(k)O*)
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
Ani Hu the Ro'eh HaTov, and I have da'as of my tzon and my tzon has da'as of me.
I am [like] a good shepherd. [Just like a good shepherd knows his] sheep [MET], I know those who belong to me, and they know me
I am the Good Shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me —
I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne.
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
I am the good shepherd, and know my [sheep], and am known by mine.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known by mine.
"I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
Mi estas la bona paŝtisto, kaj mi konas la miajn, kaj la miaj min konas
Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
Mina olen hea karjane. Mina tunnen oma lambaid ja nemad tunnevad mind,
“Nyee nye alẽkplɔla nyui la. Menya nye alẽwo, eye nye alẽwo hã nyam,
Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,
Mutta minä olen hyvä paimen. Tunnen omat lampaani ja ne tuntevat minut,
Minä olen se hyvä paimen, ja minä tunnen omani, ja minun omani tuntevat minut,
Ik ben de Goede Herder, en Ik ken de mijnen en de mijnen kennen Mij,
Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
Moi, je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
C'est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent
C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Je suis le bon berger! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
હારો ગોવાળ આંય હેતાઉ, એને આંય મા ગેટહાન જાંઅતાહાંવ, એને મા ગેટેં માન જાંઅતેહે.
«ሎኦ ሄንꬃንቻይ ታና፤ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ኢስቲካ ታና ኤሬቴስ።
«Lo7o heenththanchchay tana; tani ta dorsata erays; isttika tana ereettes.
Loo7o hemmizadeey tana tani ta doorssata errays, isttika tana erretes.
ኡርማ ግስመንባብ እትቴ፥ እታ እስታ ቆልንከስም ኤዝድቴ፥ እስታ ቆልንከሰረ እም ኤዝደኬ።
Ich bin der Gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und sie kennen mich,
Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen, und die Meiner, kennen mich,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen [O. was mein ist] und bin gekannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
Ich bin ein guter Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und werde erkannt von den Meinen,
Ara za na sepati leana, ko qa gilagilaria ria na qua sipi beto ria na qua sipi qari gilagilaziu ara.
“Niĩ nĩ niĩ mũrĩithi ũrĩa mwega; nĩnjũũĩ ngʼondu ciakwa, nacio ngʼondu ciakwa nĩcinjũũĩ,
“Kaiy nǝ dadda piiga marawa. Ən sǝrǝgasǝrǝg kǝ tuughwahara, tuughwahara ar sǝrkwasǝrǝga.
“ታኒ ሎኦ ሄንꬃንቾ። ታ አዋይ ታና ኤረይሳዳ ታንካ ታ አዋ ኤራይስ። ሄሳዳካ፥ ታኒ ታ ዶርሳታ ኤራይስ፤ ታ ዶርሳትካ ታና ኤሮሶና። ታኒ ታ ዶርሳታ ግሾ ታ ሸምፑዋ አꬃ እማይስ።
“Taani lo77o henthancho. Ta Aaway tana ereysada taanika ta Aawa erayis. Hessadaka, taani ta dorsata erayis; ta dorsatika tana eroosona. Taani ta dorsata gisho ta shempuwa aatha immayis.
“Taani lo77o henthanchcho. Ta Aaway tana ereyssada taanikka ta Aawa erays. Hessadakka, taani ta dorssata erays; ta dorssatikka tana eroosona. Taani ta dorssata gisho ta shemppuwa aatha immays.
N bani n pe, n pe mo bani nni.
Min tie yankpaamɔni n bani i pei k pei mɔ gɔ ban'ni
अच्छो चरानआलो मी आय. मी अपनी मेडाहोन खे जानुस हइ, अरु मरा मेडाहोन मेखे जानस हइ.
ಮಿ ಚಾ಼Oಗ್ಲಾ ಕುರುಬುರ್ ಹಾ ಕಸಾ ಬಾ ಮನಾ ವಳಕ್ತೊ ತಸಾ ಮಿ ಬಾಲಾ ವಳಕ್ತೊ ತೇಸ್ ತರನಿ ಮಿ ಮಾಜಾ ಮೆಂಡ್ರಾನಾ ವಳಕ್ತೊ ಆನಿ ತೀ ಮನಾ ವಳಕ್ತ್ಯಾತ. ಆನಿ ಮಿ ಮಾಜಾ ಮೆಂಡ್ರಾಂಚೆಸಾಟಿ ಜೀವ್ ದಿಯಾ ತಯಾರ್ ಹಾ.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Εγώ είμαι ο ποιμήν ο καλός, και γνωρίζω τα εμά και γνωρίζομαι υπό των εμών,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλοσ και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν,
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ (γινώσκουσίν *N(K)O*) (με τὰ ἐμά, *N(k)O*)
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκομαι ὑπὸ τῶν ἐμῶν.
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσίν με τὰ ἐμά,
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκουσιν με τα εμα
εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμά, καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଗିମିଃ ତୁର୍ତ୍ୟାରେ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ ମ୍ୟାଲେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍କେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ
ઉત્તમ ઘેટાંપાળક હું છું અને પોતાનાં ઘેટાંને ઓળખું છું અને મારા પોતાનાં ઘેટાં મને ઓળખે છે.
Tisseen dansaan ana. Akkuma Abbaan na beeku, anilleen isa beeka; akkuma ani hoolota tiyya beeku, isaanille na beekan. Anille isaaniif lubbuu tiyya dabarsee kenna.
-(we vèsè pwochen)
“Mwen se bon bèje a. Mwen rekonèt sa yo ki pou Mwen, e pa Mwen yo rekonèt Mwen.
अच्छो चरान वालो मालिक मी आय; मी अपनी भेड़ी हुन का जानु आय, अऊर मोरी भेड़ी हुन मोखा जाना हैं।
“काम्मल चरवाहा मै सूं, मै अपणी भेड्डां नै जाणु सूं, अर मेरी भेड़ मन्नै जाणै सै।
“Ni ne makiyayi mai kyau; na san tumakina, tumakina kuma sun san ni,
Nine makiyayi mai kyau, na kuma san nawa, nawa kuma sun san ni.
Owau no ke Kahuhipa maikai, ua ike no au i ka'u, ua ikeia hoi au e ka'u.
”אני הרועה הטוב; אני מכיר את צאני והן מכירות אותי, |
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃ |
אֲנִי הוּא הָרֹעֶה הַטּוֹב יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־לִי וְנוֹדַעְתִּי לַאֲשֶׁר לִי׃ |
अच्छा चरवाहा मैं हूँ; मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ, और मेरी भेड़ें मुझे जानती हैं।
“मैं ही हूं अच्छा चरवाहा. मैं अपनों को जानता हूं और मेरे अपने मुझे;
Én vagyok a jó pásztor, ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim.
Én vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem is ismernek az enyéim,
Ég er góði hirðirinn og þekki mína og þeir þekkja mig,
“Awu umum iwu uner idzɛu uwuku uze. Umum ihwɛng ídɔimum nu ídɔimum ihwɛngngge umum.
“Abụ m onye ọzụzụ atụrụ ọma; amaara m atụrụ m, atụrụ nke m makwaara m.
“Inyɨ niinyɨ umuriisha ʉmʉzʉmu. Nɨɨzɨ bhwaheene zɨngʼʉndu zaanɨ, zʉʉsi zɨɨnyɨzɨ,
Siak ti naimbag a pastor ken ammok ti kukuak ken ammodak met dagiti kukuak.
Pero ako amo ang maayo nga manugbantay sang mga karnero. Kon paano ang pagkakilala sa akon sang Amay kag ang akon pagkakilala sa iya, pareho man sina ang akon pagkakilala sa akon mga karnero kag ang ila pagkakilala sa akon. Kag ihatag ko ang akon kabuhi para sa ila.
Akulah gembala yang baik. Sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk mereka.
Akulah Gembala yang baik. Aku mengenali domba-domba-Ku, dan domba-domba-Ku juga mengenali Aku.
Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
“Namun Aku adalah gembala yang setia. Aku menyerahkan nyawa-Ku untuk menyelamatkan domba-domba-Ku. Sama seperti Bapa-Ku sangat mengenal Aku, begitu juga Aku mengenal domba-domba-Ku. Dan sama seperti Aku sangat mengenal Bapa, begitu pula domba-domba-Ku mengenal Aku.
Unene ni mudimi nu mukende, hangi nialingile ni ane, ni enso ni ane aningile unene.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie [pecore], e son conosciuto dalle mie.
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie mi conoscono,
Nimani unu tarsa ina anu uhuma, in rusa am, am wa rusam.
我は善き牧者にして、我がものを知り、我がものは我を知る、
わたしが良い羊飼いだ。わたしは自分の羊を知っており,自分の羊に知られている。
わたしはよい羊飼であって、わたしの羊を知り、わたしの羊はまた、わたしを知っている。
わたしは良い牧者です。わたしはわたしのものを知っています。また、わたしのものは、わたしを知っています。
我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
ଞେନ୍ ମନଙ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ । ଆପେୟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜନାତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା,
In riꞌ ri in utz laj ajyuqꞌ, wetaꞌm kiwach ri nuchij, aꞌreꞌ xuqujeꞌ ketaꞌm nuwach in.
Manang aku ya madyaw na magdadiyaga͡ay sa manga karniro. Kya-ede-an ku ya kanak manga karniro aw kya-ede-an aku nilan uman,
Nagra'ni'a knare sipisipi kva mani'noe, Nagra sipisipi nagani'a ke'na antahi'na huge'za, zamagra Nagrira nage'za nantahi'za hu'naze.
“ನಾನೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿವೆ.
ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಲ್ಲವು.
ನಾನೇ ನಿಜವಾದ ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಲ್ಲವು.
ಮಿಯಾ ಬರೊ ಕುರ್ಬುರ್, ಕಶೆ ಬಾಬಾ ಮಾಕಾ ವಳಕ್ತಾ ಅನಿ ಮಿಯಾ ಬಾಬಾಕ್ ವಳಕ್ತಾ,
Anye ni mulefi we kisi, nimenyele abhani na bhani enibhamenya anye.
Une neledimi inonu nevamanyile avango, navavo vavile vango vamanyile une.
Nene na n'dimaji nnofu, na nibhamanyili bhabhajhele bha nene, nabhene bhabhajhele bha nene bhanimanyi nene.
«Mu kele muvungi ya mbote. Mu zaba mameme ya munu, mpe bawu zaba munu,
Nie iyo mchunga yanogile. Nowatanga ng'hondolo zangu na hewo wonitanga,
అన్ సోయ్త గయ్కినన్. అన్నె బానుంఙ్ అన్ బదోల్, అనుంఙ్ అన్నే బానుంఙ్ బదోల్ ఒర్కి. అనాయ్ అనుంఙ్ అన్నె గొర్రెలున్ బదోల్, అన్నె గొర్రెలుంఙ్ అన్ బదోల్ ఒర్కియ్.
“ନାନ୍ ନେଗେନ୍ ମେଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ସାରାକିନିକିଦା । ବୁବା ଏଣ୍ତେସ୍ ନାଙ୍ଗିଁ ନେସ୍ନାନ୍ ମାରି ନାନ୍ ବୁବେଙ୍ଗ୍ ନେସ୍ନା,
나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
나는 선한 목자라 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
나는 선한 목자라! 내가 내 양을 알고 양도 나를 아는 것이
Nga mwet shepherd wo. Nga etu ma nutik ac ma nutik eteyu,
ନାନ୍ ସାୟେତ୍ ମେଣ୍ଢା ମେଇତାନନ୍ । ବାବାଲ୍ ବେଲା ନାକିଂଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତଣ୍ଡ୍ ନୁ ନାନ୍ ବାବଙ୍କ୍ ପୁତ୍ତାନ୍,
Njime ni mulisani weniti, imi nizi zangu, mi zangu zinizi.
«منم شوانە دڵسۆزەکە. مەڕی خۆم دەناسم و ئەوانیش من دەناسن، |
Niye ayo msusilaji yanogile. Niwajuwa ng'hondolo zangu na wao wonijuwa niye,
ନା଼ନୁ ନେହିଁ ମେ଼ଣ୍ତାୟାଁ ଗ଼ଡ଼ୁ । ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆ଼ବାଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ,
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
Ego sum pastor bonus: et cognosco oves meas, et cognoscunt me meae.
Es esmu tas labais gans un pazīstu Savas avis, un tās Mani pazīst.
Ngai, nazali mobateli malamu ya bibwele; nayebi bameme na Ngai, mpe bameme na Ngai eyebi Ngai
Aš esu gerasis ganytojas ir pažįstu savo [avis], ir esu savųjų pažįstamas.
अच्छो चरवाहा मय आय; मय अपनी मेंढीं ख जानु हय, अऊर मोरी मेंढीं मोख जानय हंय।
“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi.
Ara sa na sepati jongana, ko qa gigilaria sira na qua sipi beto ira na qua sipi qai gigilasiu sara.
Time omulisana no kuwaba, kame niyii emikoko yange mane emikoko yange kame iniyii.
“अच्छा चराणे आऊँ ए, आऊँ आपणी पेडा खे जाणूंआ और मेरी पेडा माखे जाणोईया।
Miyaano phi nshunga orera nrima. Kinowaachuwelha arii awaka, ni ayo arii awaka anookichuwelha miyaano,
Izaho no Mpiandry Tsara; ary fantatro ny Ahy, sady fantany Aho,
Izaho ro mpiarake soa, fantako o ahikoo vaho apota’ o ahikoo iraho,
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവു എന്നെ അറികയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറികയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറികയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവു എന്നെ അറികയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറികയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറികയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറികയും ചെയ്യുന്നു.
“ഞാൻ ആകുന്നു നല്ല ഇടയൻ; പിതാവ് എന്നെയും ഞാൻ പിതാവിനെയും അറിയുന്നതുപോലെ, ഞാൻ എന്റെ ആടുകളെയും എന്റെ ആടുകൾ എന്നെയും അറിയുന്നു. ആടുകൾക്കുവേണ്ടി ഞാൻ എന്റെ ജീവൻ അർപ്പിക്കുന്നു.
ഞാൻ നല്ല ഇടയൻ; പിതാവ് എന്നെ അറിയുകയും ഞാൻ പിതാവിനെ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ ഞാൻ എനിക്കുള്ളവയെ അറിയുകയും എനിക്കുള്ളവ എന്നെ അറിയുകയും ചെയ്യുന്നു.
ኮዦ ሄንቃሢ ታናኬ፤ ታኣኒ ታኣኮ ማራቶ ዔራኔ፤ ታ ማራታኣ ታና ዔራኔ።
Aphaba yaosenba adu eini. Eigi Ipana eibu khangbiba amadi eina Ipabu khangjaba adugumna eina eigi yaosingbu khang-i aduga eigi yaosingna eibu khang-i. Amasung eina yaosinggidamak thawai thabi.
“मी उत्तम मेंढपाळ आहे; मला माझी मेंढरे माहीत आहेत व माझ्या मेंढरांना मी माहीत आहे
मी उत्तम मेंढपाळ आहे; आणि, जसा पिता मला ओळखतो आणि मी पित्याला ओळखतो तसे जे माझे आहेत त्यांना मी ओळखतो आणि जे माझे आहेत ते मला ओळखतात;
“Nayi ngǝ ndǝr ɓǝla kǝra mǝnahǝu, yu sǝn tǝmahǝ ɗa ǝnga tǝmahǝ ɗa wu sǝn ɗa tsu.
Nepani nundimi waamboni. Nagamanyi makondoo gangu, nagombi makondoo gangu gamanyi nepani,
«ታኒ ሎኦ ሄንꬃንቾ። ታ አዳይ ታና ኤርዛይ ጋርክ ታንካ ታ አዳ ኤርዛ። የይ ጋርከካ፥ ታ ታ ዱርታ ኤርዛ፤ ታ ዱርታይካ ታና ኤርዛ። ታኒ ታ ዱርታይ ግሾስ ታ ሸምፖ ኣꬂ እንግዛ።
Nepani nde mdima wambone, na naghamanya mambelele ghangu, na mambelele ghangu ghamanye.
ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍,
Nne nshunga jwa mmbone. Bhalinginji bhangu naamanyinji, na bhalabhonji bhalinginji bhangu bhamanyinji,
ငါသည်သိုးထိန်းကောင်းဖြစ်၏။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍ ငါသည်လည်းခမည်းတော် ကိုသိသကဲ့သို့ ငါသည်သိုးတို့ကိုသိ၍သိုး တို့သည်လည်းငါ့ကိုသိကြ၏။ ငါသည်သိုးများ အတွက်အသက်ကိုစွန့်၏။-
ငါသည် ကောင်းသောသိုးထိန်းဖြစ်၏။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ကိုသိတော်မူ၍၊ ငါသည်လည်း ခမည်း တော်ကို သိုးသကဲ့သို့ ငါ၏သိုးကိုလည်း ငါသိ၏။ ငါ့သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ကိုသိကြ၏။
ငါ သည် ကောင်း သောသိုးထိန်း ဖြစ် ၏။ ခမည်းတော် သည် ငါ့ ကိုသိ တော်မူ၍၊ ငါ သည်လည်း ခမည်းတော် ကို သိ သကဲ့သို့ ငါ ၏သိုးကိုလည်း ငါသိ ၏။ ငါ့ သိုးတို့သည်လည်း ငါ့ ကိုသိ ကြ၏။
Ko ahau te hepara pai, e matau ana hoki ki aku, a e matau ana aku ki ahau.
Moi bhal mer roikhya ase, aru Moi nijor mer khan ke jane, aru Moi laga mer khan bhi Moike jane.
Saapriimte ese ah ngah. Seng Wah ih jat ih halang ngah ih seng Wah ah jat ehang, erah likhiik nga saap loong ah ngah ih jat ehang, neng ih uh jat ih halang. Eno neng raang ih nga roidong jen kot ih ang.
Le mɛ wù le nchiɛnɛ shóŋ wù joŋe. Ŋkee shóŋ yì le yaŋ, shóŋ yaŋ kee tɛ mɛ,
Mina ngingumelusi olungileyo; ngiyazazi izimvu zami njalo lezimvu zami ziyangazi
Mina ngingumelusi olungileyo, ngiyazazi ezami, ngiyaziwa ngezami,
Nenga nnucha jwaumbone. Nighamanya mambelele ghango, na ghene ghamanya nenga,
Nenga na mchungaji mwema, na niatangite babile wango, nabo babile wango wanitangite nenga.
म असल गोठालो हुँ र मैले मेरा आफ्नालाई चिन्छु र मेरा आफ्नाले मलाई चिन्छ्न् ।
“असल गोठालो म नै हुँ; म आफ्ना भेडाहरूलाई चिन्छु र मेरा भेडाहरूले मलाई चिन्छन्।
Nene ndi mdimaji mbwina nigamanyili mambelele gangu, na mambelele gegavi gangu ganimanyili.
Nji kaniungi uacili, njitantekeya vange kaha vange naua vanjitantekeya,
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
Jeg er den gode gjeteren, og jeg kjenner sauene mine. De kjenner meg
Eg er den gode hyrdingen, og eg kjenner mine, og mine kjenner meg,
ମୁଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ। ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ଓ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣେ,
“Tikseen gaariin ana; ani hoolota koo beeka; hoolonni koos na beeku;
“ትክሴን ጋሪን አነ፤ አን ሆሎተኮ ቤከ፤ ሆሎትንኮስ ነ ቤኩ፤
«ታ ሎኦ ዉደ አደ። ታ አዳይ ታና ኤርዛን ፋና ታንን ታ አዳያ ኤራነ። ይኒ ፋና፥ ታኒ ታ ዱሩንꬃና ኤራነ፤ ታ ዱሩንꬅን ታና ኤራነ። ታኒ ታ ዱሩንꬅ ግሾ ታ ሸምፕቶ አꬂ እንጋነ።
«Ta lo77o wude ade. Ta Aday tana erzanni fana taanin ta Adaya erane. Yinnii fana, taanii ta duruntsana erane; ta duruntsin tana erane. Taanii ta duruntsi gisho ta shemppito aatsii inggane.
ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਹਾਂ, ਜੋ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ। ਉਵੇਂ ਹੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ
ଆନ୍ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା । ଆବା ଇନେସ୍କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପୁଞ୍ଜ୍ନାନ୍ ଆରି ଆନ୍ ଆବାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍,
من شبان نیکو هستم و خاصان خود را میشناسم وخاصان من مرا میشناسند. |
«من شبان نیکو هستم و گوسفندانم را میشناسم و آنها نیز مرا میشناسند. |
Neni ndo mlolera muheri. Nuwamana wakondolu wangu nawomberi wamana neni,
Ngai silepa mau, o I asa nai kan, o nai kan pil asa ia.
Nai jilepa mau, o I aja nai kan, o nai kan pil aja ia.
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
Ja jestem dobrym pasterzem. Znam swoje owce i one też Mnie znają
Ja jestem dobrym pasterzem i znam moje [owce], a moje mnie znają.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e pelas minhas sou conhecido.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas, e das minhas sou conhecido.
Sou [como ]um bom pastor. [Assim como um pastor conhece suas ]ovelhas [MET], conheço aqueles que me pertencem, e eles me conhecem,
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
“Eu sou o bom Pastor, conheço minhas próprias ovelhas, e elas me conhecem.
Eu sou o bom pastor. Conheço o meu, e sou conhecido por mim mesmo;
Nɨɨnɨ ndɨrɨ muríisi mʉʉja. Na namányire muundi jaanɨ na muundi jaanɨ jaamányire nɨɨnɨ,
Me sem o lačho pastiri. Pindžarav mungre bakhren thaj von pindžaren man.
Me sem šukar pastiri. Me pindžarav mingre bakren thaj von man pindžaren.
Еу сунт Пэсторул чел бун. Еу Ымь куноск оилеМеле, ши еле Мэ куноск пе Мине,
Eu sunt păstorul cel bun și le cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele.
Eu sunt păstorul cel bun. Eu îmi cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele;
Tebꞌe! Au onaꞌ manatadꞌa maloleꞌ a. Au uhine bibꞌi lombo nggara. Ma ara rahine Au boe.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Ɛ mi kiŋkiichɛ ki nshɔ́ɔŋ lɛ ki dzeeŋ. Se nuuŋ le, ŋkii nshɔ́ɔŋ yi nuuŋ yɛŋ, nshɔ́ɔŋ yɛŋ se kii tɛ mi,
Ane endi dimi mwinza embamenye bhabhali bhahuline, wope wamenye ane.
Keima hi belrihôlpu sa ki ni. Pa'n mi riet anghan kei khom Pa ki rieta, ma-angdên han ke belringei chu ki rieta anni ngei khomin min riet ani. An ta ranga thi khom hih ku nuom ani.
«N ye saa gbɛngbɛnna ɲuma le ri. N ka n ta lɔn, n ta fanan ka n lɔn,
ahameva satyo meSapAlakaH, pitA mAM yathA jAnAti, ahaJca yathA pitaraM jAnAmi,
অহমেৱ সত্যো মেষপালকঃ, পিতা মাং যথা জানাতি, অহঞ্চ যথা পিতৰং জানামি,
অহমেৱ সত্যো মেষপালকঃ, পিতা মাং যথা জানাতি, অহঞ্চ যথা পিতরং জানামি,
အဟမေဝ သတျော မေၐပါလကး, ပိတာ မာံ ယထာ ဇာနာတိ, အဟဉ္စ ယထာ ပိတရံ ဇာနာမိ,
ahamEva satyO mESapAlakaH, pitA mAM yathA jAnAti, ahanjca yathA pitaraM jAnAmi,
अहमेव सत्यो मेषपालकः, पिता मां यथा जानाति, अहञ्च यथा पितरं जानामि,
અહમેવ સત્યો મેષપાલકઃ, પિતા માં યથા જાનાતિ, અહઞ્ચ યથા પિતરં જાનામિ,
ahameva satyo meṣapālakaḥ, pitā māṁ yathā jānāti, ahañca yathā pitaraṁ jānāmi,
ahamēva satyō mēṣapālakaḥ, pitā māṁ yathā jānāti, ahañca yathā pitaraṁ jānāmi,
ahameva satyo meShapAlakaH, pitA mAM yathA jAnAti, aha ncha yathA pitaraM jAnAmi,
ಅಹಮೇವ ಸತ್ಯೋ ಮೇಷಪಾಲಕಃ, ಪಿತಾ ಮಾಂ ಯಥಾ ಜಾನಾತಿ, ಅಹಞ್ಚ ಯಥಾ ಪಿತರಂ ಜಾನಾಮಿ,
អហមេវ សត្យោ មេឞបាលកះ, បិតា មាំ យថា ជានាតិ, អហញ្ច យថា បិតរំ ជានាមិ,
അഹമേവ സത്യോ മേഷപാലകഃ, പിതാ മാം യഥാ ജാനാതി, അഹഞ്ച യഥാ പിതരം ജാനാമി,
ଅହମେୱ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ, ପିତା ମାଂ ଯଥା ଜାନାତି, ଅହଞ୍ଚ ଯଥା ପିତରଂ ଜାନାମି,
ਅਹਮੇਵ ਸਤ੍ਯੋ ਮੇਸ਼਼ਪਾਲਕਃ, ਪਿਤਾ ਮਾਂ ਯਥਾ ਜਾਨਾਤਿ, ਅਹਞ੍ਚ ਯਥਾ ਪਿਤਰੰ ਜਾਨਾਮਿ,
අහමේව සත්යෝ මේෂපාලකඃ, පිතා මාං යථා ජානාති, අහඤ්ච යථා පිතරං ජානාමි,
அஹமேவ ஸத்யோ மேஷபாலக: , பிதா மாம்’ யதா² ஜாநாதி, அஹஞ்ச யதா² பிதரம்’ ஜாநாமி,
అహమేవ సత్యో మేషపాలకః, పితా మాం యథా జానాతి, అహఞ్చ యథా పితరం జానామి,
อหเมว สโตฺย เมษปาลก: , ปิตา มำ ยถา ชานาติ, อหญฺจ ยถา ปิตรํ ชานามิ,
ཨཧམེཝ སཏྱོ མེཥཔཱལཀཿ, པིཏཱ མཱཾ ཡཐཱ ཛཱནཱཏི, ཨཧཉྩ ཡཐཱ པིཏརཾ ཛཱནཱམི,
اَہَمیوَ سَتْیو میشَپالَکَح، پِتا ماں یَتھا جاناتِ، اَہَنْچَ یَتھا پِتَرَں جانامِ، |
ahameva satyo me. sapaalaka. h, pitaa maa. m yathaa jaanaati, aha nca yathaa pitara. m jaanaami,
Ngaang rhooan neginegin sheep kkewe e mwamwaai. Mwaaen na Semaei e giuneaei nge ngaang i giuneei mwaaen na Semaei, ina epwan ina wusun pwe ngaang i giuneer naeyi sheep nge sheep kka naeyi repwan giuneaei. Ngaang ipwe fangenoa menewaei faaen iteer.
Ја сам добри Пастир и познајем своје овце, а моје овце познају мене.
Ja sam dobri Pastir i poznajem svoje ovce, a moje ovce poznaju mene.
Ја сам пастир добри и знам своје, и моје мене знају.
Ja sam pastir dobri i znam svoje, i moje mene znaju.
“Ke Modisa yo o Molemo ebile ke itse dinku tsa me, le tsone di a nkitse.
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
“Ndini mufudzi wamakwai; ndinoziva makwai angu uye makwai angu anondiziva,
Аз есмь пастырь добрый: и знаю Моя, и знают Мя Моя:
Ja som dobrý pastier, poznám svoje ovce a ony poznajú mňa;
Jaz sem dobri pastir in poznam svoje ovce in moje poznajo mene.
Jaz sem dober pastir; in poznam svoje, in moje poznajo mene:
Ame njame mwembeshi waina. Mbelele shakame ndishinshi, kayi nashoyo shinjishi.
Waxaan ahay adhijirka wanaagsan; waan garanayaa kuwayga, kuwayguna waa i garanayaan,
Yo soy el buen pastor. Yo conozco a mis ovejas y ellas me conocen a mí,
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
Yo soy el buen pastor. Conozco a las mías, y soy conocido por las mías;
Yo soy el excelente Pastor. Conozco mis ovejas y las mías me conocen,
Yo soy el pastor bueno, y conozco las mías, y las mías me conocen,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas], y las mías me conocen.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas, ] las mias me conocen.
Yo soy el buen pastor; conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí,
Mimi ni mchungaji mwema, na ninawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi.
Mimi ni mchungaji mwema. Nawajua walio wangu, nao walio wangu wananijua mimi,
“Mimi ndimi mchungaji mwema. Ninawajua kondoo wangu nao kondoo wangu wananijua.
“Mimi ndimi mchungaji mwema. Ninawajua kondoo wangu, nao kondoo wangu wananijua.
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Jag är den gode herden, och känner min får, och min känna mig;
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
Ako ang mabuting pastor; at nakikilala ko ang sariling akin, at ang sariling akin ay nakikilala ako,
Ako ang mabuting pastol, at kilala ko ang sa akin, at ang sa akin ay nakikilala ako.
Ngo alvnv svlar kaayanv. Abu ngam chindu okv ngo Abunyi chindu, vkv aingbv ngo ngoogv svlar ha chindu okv bunu ngam chindu. Okv ngo bunugv lvgabv sidubv mvngdunv.
நானே நல்ல மேய்ப்பன்; பிதா என்னை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும், நான் பிதாவை அறிந்திருக்கிறதுபோலவும்,
“நானே நல்ல மேய்ப்பன்; நான் என் ஆடுகளையும் என்னுடைய ஆடுகள் என்னையும் அறிந்திருக்கின்றன.
నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. నా గొర్రెలు నాకు తెలుసు. నా సొంత గొర్రెలకు నేను తెలుసు.
“నేను మంచి కాపరిని; నా తండ్రికి నేను తెలుసు నాకు నా తండ్రి తెలుసు; అలాగే నాకు నా గొర్రెలు తెలుసు నా గొర్రెలకు నేను తెలుసు. నా గొర్రెల కోసం నేను నా ప్రాణం పెడతాను.
“An abedo akwath na bër; an angeo romna ëka romna ngea gïnï—
Ko au ko e tauhi lelei; pea hangē ʻoku ʻilo au ʻe he Tamai, peau ʻilo foki ʻae Tamai,
Yugna çoban Zı vorna. Nəxüriy Dekkık'le Zı ats'a, Zak'ler Dek ats'a, Zak'le həməxübıb yizınbı vaats'a, yizınbışik'ler Zı ats'a. Zı vəq'əbışil-alla Yizın can q'urbanna hele.
Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Baba'yı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
İyi çoban benim. Bana ait olanları tanırım. Bana ait olanlar da beni tanırlar.
“Mene oguanhwɛfo pa no. Minim me nguan na me nguan nso nim me,
“Mene odwanhwɛfoɔ pa no. Menim me nnwan na me nnwan nso nim me,
Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
Я пастир добрий, і знаю моїх, і знають мене мої.
अच्छा चरवाहा मैं हूँ। मैं अपनी भेड़ों को जानता हूँ और वह मुझे जानती हैं,
”اَچھّا گلّہ بان میں ہُوں؛ میری بھیڑیں مُجھے جانتی ہیں اَور مَیں بھیڑوں کے لیٔے اَپنی جان دیتا ہُوں۔ |
ياخشى پادىچى ئۆزۈمدۇرمەن. ئاتا مېنى تونىغىنىدەك مەن ئاتىنى تونۇغىنىمدەك، مەن ئۆزۈمنىڭكىلەرنى تونۇيمەن ۋە ئۆزۈمنىڭكىلەرمۇ مېنى تونۇيدۇ؛ قويلار ئۈچۈن جېنىم پىدا. |
Яхши падичи өзүмдурмән. Ата мени тониғинидәк мән атини тонуғинимдәк, мән өзүмниңкиләрни тонуймән вә өзүмниңкиләрму мени тонуйду; қойлар үчүн җеним пида.
Yaxshi padichi özümdurmen. Ata méni tonighinidek men atini tonughinimdek, men özümningkilerni tonuymen we özümningkilermu méni tonuydu; qoylar üchün jénim pida.
Yahxi padiqi ɵzümdurmǝn. Ata meni toniƣinidǝk mǝn atini tonuƣinimdǝk, mǝn ɵzümningkilǝrni tonuymǝn wǝ ɵzümningkilǝrmu meni tonuydu; ⱪoylar üqün jenim pida.
Ta là người chăn hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,
Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,
Ta là người chăn từ ái; Ta biết chiên Ta, và chiên Ta biết Ta,
Une nili n'diimi nnofu. Ing'holo sango nisikagwile, soope sing'hagwile.
Me ndi mukebi wu mubwe. Me nayaaba mameme ma me, na mo ka mayaaba me.
ታ ማአ ኬሜርዋ፤ ታ ፋንቱናሶን አሪናርዋ። ፋንቱናሲክቶ ደይ ታን አሪሴርዋ።
Ta ma'a keemerwa; ta fantunaason arinarwa. Fantunaasikito dey taan arserwa.
Minu ndidi nsungi wumbote; nzebi mamemi mama ayi mamemi mama manzebi.
“Èmi ni olùṣọ́-àgùntàn rere, mo sì mọ àwọn tèmi, àwọn tèmi sì mọ̀ mí.
Nie iyo mchunga yanogile. Nowatanga ng'hondolo zangu na hewo wonitanga,
Verse Count = 425