< John 1:37 >

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
Anan katwa we naba wa lanza Yuhana ku din bellu nani, idofino Yesu ku.
فَسَمِعَهُ ٱلتِّلْمِيذَانِ يَتَكَلَّمُ، فَتَبِعَا يَسُوعَ.
فَلَمَّا سَمِعَ التِّلْمِيذَانِ كَلامَهُ تَبِعَا يَسُوعَ.
ܘܫܡܥܘ ܬܪܝܗܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܐܡܪ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܕܝܫܘܥ
Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:
Երկու աշակերտները լսեցին անկէ՝ երբ կը խօսէր, ու հետեւեցան Յիսուսի:
সেই দুজন শিষ্যই যোহনৰ কথা শুনি যীচুক অনুসৰণ কৰিবলৈ ধৰিলে।
Həmin iki şagird onun sözlərini eşidib İsanın ardınca getdi.
nob bwankab ceko yobeu nuwam dila ci toke la cin bwangten. Yeecu
Eta ençun ceçaten hura bi discipuluéc minçatzen, eta iarreiqui içan çaizcan Iesusi.
Amo sia: nababeba: le, ea ado ba: su dunu aduna da Yesuma fa: no bobogei.
সেই দুই শিষ্য যোহনের কাছে এই কথা শুনে যীশুর পিছন পিছন চলতে লাগলেন।
তাঁর একথা শুনে শিষ্য দুজন যীশুকে অনুসরণ করলেন।
ज़ैखन यूहन्नारे दुइये चेलेईं एन शुनू, त तैना यीशु पत्ती च़ले।
तालू सै दोनो चेले यूहन्ना दी गल्ल सुणीकरी यीशुऐ दे पिच्छे चली पे।
ସେ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲା ତାର୍‌ କଃଉତାର୍‌ ସୁଣି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Yohans danif gitetswots Yohans man b́ keewfere shisht Iyesus shutsats shoydek't bo ami.
An daou ziskibl, o vezañ e glevet o komz evel-se, a heulias Jezuz.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Ug ang iyang duha ka mga disipulo nakadungog nga siya miingon niini, ug misunod sila kang Jesus.
Ug ang duha ka mga tinun-an nakadungog kaniya sa iyang pagsulti niini, ug sila minunot kang Jesus.
Ya majungog ni dos na disipuluña comequentosña yan madalalag si Jesus.
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏛᎦᏅᎩ ᎤᏁᏨ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏒᎩ ᏥᏌ.
Ophunzira ake awiriwo atamva iye akunena izi, iwo anamutsatira Yesu.
Axüisaw xawi naw a pyen ngja ni lü, Jesuh läki xawi.
To lok to a hnukbang hnik mah thaih hoi naah, Jesu hnukah bang hoi ving.
Te vaengah hnukbang panit loh anih kah a thui te a yaak rhoi tih Jesuh a vai rhoi.
Te vaengah hnukbang panit loh anih kah a thui te a yaak rhoi tih Jesuh a vai rhoi.
Cawhkaw awi ce a hubat thlang pakkhih ing a ning zaak awh, Jesu a hu awh ce bat hy nih.
Taciang nungzui nite in tua thu a zak uh ciang, Jesus nung zui uh hi.
Chuin John seijui teni chun athusei chu ajalhon in, Yeshua nung ajuilhon tai.
Avaica roi ni a thai navah Jisuh hnuk a kâbang roi.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
Ni aŵala ŵakulijiganya ŵaŵili paŵampilikene che Yohana achiŵechetaga maloŵe go, ŵaakuiye Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲃ̅ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲓⲥ
ⲁⲡⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲓ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲤⲀϪⲒ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲂⲚⲦⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲀⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
I slyšeli ho ti dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
Když to Janovi učedníci uslyšeli, vydali se za Ježíšem.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
ଜଅନର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନି, ଜିସୁର୍‌ ପଚେ ପଚେ ଗାଲାଇ ।
Kane jopuonjrene ariyogo owinjo kowacho mano, negiluwo bangʼ Yesu.
Basikwiiya bakwe bobile bakamumvwa nkawamba oobu mpawo bakatobela Jesu.
En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
De twee leerlingen hoorden hem dit zeggen, en gingen Jesus achterna.
En die twee discipelen hoorden hem dat spreken, en zij volgden Jezus.
And the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
And the two disciples heard him speake, and followed Iesus.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
The two disciples hearing this, followed Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him say this, and they followed Yeshua.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua [Salvation].
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
and to hear the/this/who two disciple it/s/he to speak and to follow the/this/who Jesus
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
And his two disciples heard him when he said it, and they went after Jesus.
(When we/those two disciples) heard John say this, we/they went with Jesus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus.
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
And twei disciplis herden hym spekynge,
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
Kui kaks jüngrit kuulsid tema sõnu, läksid nad ja järgisid Jeesust.
Nusrɔ̃la eveawo se nya sia, eye wodze Yesu yome.
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen puhuvan, ja seurasivat Jesusta.
Ja ne kaksi opetuslasta kuulivat hänen näin puhuvan ja seurasivat Jeesusta.
En die twee discipelen hoorden hem dat zeggen en zij volgden Jezus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
Yanssa kalliza nam7ati hessa siiydii Yesussa kallida.
Die beiden Jünger hörten diese Worte und gingen Jesus nach.
Die zwei Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesu nach.
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
Und die zwei Jünger hörten auf seine Rede und folgten Jesus.
Und zwei seiner Jünger höreten ihn reden und folgeten Jesu nach?
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Als die beiden Jünger ihn das sagen hörten, gingen sie hinter Jesus her;
Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach.
Und es hörten ihn seine zwei Jünger reden, und folgten Jesus nach.
Hĩndĩ ĩrĩa arutwo acio eerĩ maiguire oiga ũguo, makĩrũmĩrĩra Jesũ.
Yohaannisa nam77u tamaareti Yohaannisi geyssa si7idi Yesuusa kaallidosona.
Jan hoadikaliediba den gbadi wan yedi yaala ki fii ki hoadi Jesu.
Li ŋɔdkaliedba ń gbadi Jan maama, ban ŋɔdi Jesu.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Και ήκουσαν αυτόν οι δύο μαθηταί λαλούντα και ηκολούθησαν τον Ιησούν.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντοσ και ηκολουθησαν τω ιησου
καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Καὶ ἤκουσαν οἱ δύο αὐτοῦ μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ ˚Ἰησοῦ.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ οἱ δύο μαθηταὶ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
και ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
ଆତେନ୍‌ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
તે બે શિષ્યો યોહાનનું બોલવું સાંભળીને ઈસુની પાછળ ગયા.
De patizan yo tande sa Jan t'ap di a, yo pran swiv Jezi.
De disip yo te tande l pale, epi yo te swiv Jésus.
जिब्बे वे दोन्नु चेल्लें उसकी या बात सुणकै यीशु कै गैल हो लिए।
Da almajiran nan biyu suka ji ya faɗi haka, sai suka bi Yesu.
Sai almajiransa biyu suka ji ya fadi haka, suka kuwa bi Yesu.
A lohe ae la na haumana elua i kana olelo ana, a hahai aku la laua ia Iesu.
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע.
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃
तब वे दोनों चेले उसकी सुनकर यीशु के पीछे हो लिए।
यह सुनकर दोनों शिष्य मसीह येशु की ओर बढ़ने लगे.
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
Lærisveinarnir tveir fóru þá á eftir Jesú.
Mgbe mmadụ abụọ ahụ na-eso ụzọ ya nụrụ nke a, ha tụgharịrị soro Jisọs.
Idi nangngeg iti dua nga adalan ti imbaga ni Juan, sinurotda ni Jesus.
Kedua pengikut Yohanes mendengar kata-kata itu, lalu pergi mengikuti Yesus.
Ketika kedua murid itu mendengar apa yang dia katakan, mereka pergi dan mengikuti Yesus.
Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
Mendengar ucapannya itu, kami berdua langsung mengikuti Yesus dari belakang.
Amanyisigwa abiili ai amigulye uYohana ukuligitya aya akamutyata uYesu.
E i due discepoli l'udirono parlare, e seguitarono Gesù.
E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
Ahana akztumame ana ware sa wakunna ma rezo adeze, wanno wadusa wa tarse yeso.
かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
ふたりの弟子は、彼がそう言うのを聞いて、イエスについて行った。
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
ତି ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Are xkita ri e kebꞌ utijoxelabꞌ ri Juan chi jeriꞌ xubꞌij, xeteriꞌ bꞌik chirij ri Jesús.
anage hige'ne, Joni amagema nenta'a disaipol netremoke nentahi'ne, Jisasi amage'anteke vu'na'e.
ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Abheigisibwa bhabhili nibhamugwa Yohana naika ati bhamulubhe Yesu.
Avakongi vavile vakhapulekha oyoha na voinchova ita tukongage o Yesu.
Bhanafunzi bhabhele bhampeliki Yohana ijobha haya bhakan'kesya Yesu.
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘
Mwet lutlut luo lal eltal lohng ke el fahk ouinge, na eltal fahsr tokol Jesus.
Mi varutwana vakwe vava muzuwi na wamba izi, mi chive chilila Jesu.
کاتێک دوو قوتابییەکە گوێیان لەوە بوو، دوای عیسا کەوتن.
ଏ଼ ରୀ ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.
Un tie divi mācekļi viņu dzirdēja runājam un Jēzum gāja pakaļ.
Lokola bayekoli nyonso mibale bayokaki ndenge Yoane alobaki, balandaki Yesu.
तब हि दोयी चेला ओकी यो सुन क यीशु को पीछू चली गयो।
Awo abayigirizwa abo ababiri bwe baawulira ekyo ne bagoberera Yesu.
तेबे सेयो दोनो चेले तेसते ये सुणी की यीशुए पीछे चली पड़े।
Ary ireo mpianatra roa lahy ireo, rehefa nandre azy niteny, dia nanaraka an’ i Jesosy.
Jinanji’ i mpiama’e roe rey i saontsi’ey le nañorike Iesoà.
അവൻ പറഞ്ഞത് ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ട് യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
അവൻ പറഞ്ഞതു ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
അവൻ പറഞ്ഞതു ആ രണ്ടു ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടു യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
യോഹന്നാൻ ഇതു പറയുന്നതു കേട്ട ആ രണ്ടുശിഷ്യന്മാർ യേശുവിനെ അനുഗമിച്ചു.
John-na haiba adu mahakki tung-inba aniduna tarabada makhoina Jisugi matung induna chatkhirammi.
त्याचे हे म्हणणे त्या दोघा शिष्यांनी ऐकले आणि ते येशूच्या मागोमाग निघाले.
ଆଡଃ ଏନ୍‍ ବାରାନ୍‌ ଚେଲାକିନ୍‍ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକିନ୍‌
Bhaajiganywa bhabhili bha a Yowana bhala, bhakapilikananjeje gene malobhego, gubhaakagwilenje a Yeshu.
သူ​၏​တ​ပည့်​နှစ်​ယောက်​တို့​သည်​ထို​စ​ကား​ကို ကြား​လျှင် သ​ခင်​ယေ​ရှု​၏​နောက်​တော်​သို့ လိုက်​သွား​ကြ​၏။-
တပည့်နှစ်ယောက်တို့သည် ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ယေရှုနောက်တော်သို့ လိုက်ကြ၏။
တပည့် နှစ် ယောက်တို့သည် ထိုစကား ကိုကြား လျှင် ၊ ယေရှု နောက်တော်သို့ လိုက် ကြ၏။
A ka rongo nga akonga tokorua ki a ia e korero ana, a aru ana raua i a Ihu.
Titia duijon chela etu huni kene Jisu laga piche korise.
Heliphante wanyi ah ih Joon jeng ah japchaat nyu ano Jisu damdi roong kanyuuta.
Abafundi ababili labo bathi bekuzwa lokhu basebelandela uJesu.
Abafundi ababili bamuzwa ekhuluma, basebemlandela uJesu.
Anapunzi abele kaban'yowa Yohana kabaya aga kaban'yangwa Yesu.
यी दुई चेलाले यूहन्‍नाले यसो भनेका सुने, र तिनीहरूले येशूलाई पछ्याए ।
Vawuliwa vavili vala pevayuwini malovi geajovayi Yohani gala vakamlanda Yesu.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
De to disiplene til Johannes hørte dette og begynte å følge etter Jesus.
Dei tvo læresveinarne høyrde kva han sagde, og fylgde etter Jesus.
ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଗଲେ।
Barattoonni lamaanis waan kana dubbachuu isaa dhagaʼanii Yesuus duukaa buʼan.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ, ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਆਖ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ।
ହେ ରିକାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ହେ ବେରଣ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଜିସୁତି ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند.
آنگاه دو شاگرد یحیی برگشتند و در پی عیسی رفتند.
Wafundwa wawili pawapikaniriti aga, su wagenditi pamuhera na Yesu.
A tounpadak riamen rongadar a masan, ap idauen wei Iesus.
A tounpadak riamen ronadar a majan, ap idauen wei Iejuj.
I słyszeli go oni dwaj uczniowie mówiącego, i szli za Jezusem.
Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
Ao ouvirmos/ouvirem João dizer isso, nós/os dois discípulos fomos/foram ter com Jesus.
Quando os dois discípulos ouviram o que ele disse, foram atrás de Jesus.
Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
Чей дой ученичь л-ау аузит ростинд ачесте ворбе ши ау мерс дупэ Исус.
Și cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
Basa ma Yohanis ana mana tungga karua nara mana rena oꞌolan, lao hela e, de reu tungga Yesus.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
bhabhele bhamwonvwezye oYohana nayanga ega bhafuatile oYesu.
Ma ruoisi inik ngei han a thurchi misîr an rieta Jisua leh an se kelena.
imAM kathAM zrutvA dvau ziSyau yIzoH pazcAd IyatuH|
ইমাং কথাং শ্ৰুৎৱা দ্ৱৌ শিষ্যৌ যীশোঃ পশ্চাদ্ ঈযতুঃ|
ইমাং কথাং শ্রুৎৱা দ্ৱৌ শিষ্যৌ যীশোঃ পশ্চাদ্ ঈযতুঃ|
ဣမာံ ကထာံ ၑြုတွာ ဒွေါ် ၑိၐျော် ယီၑေား ပၑ္စာဒ် ဤယတုး၊
imAM kathAM zrutvA dvau ziSyau yIzOH pazcAd IyatuH|
इमां कथां श्रुत्वा द्वौ शिष्यौ यीशोः पश्चाद् ईयतुः।
ઇમાં કથાં શ્રુત્વા દ્વૌ શિષ્યૌ યીશોઃ પશ્ચાદ્ ઈયતુઃ|
imāṁ kathāṁ śrutvā dvau śiṣyau yīśoḥ paścād īyatuḥ|
imāṁ kathāṁ śrutvā dvau śiṣyau yīśōḥ paścād īyatuḥ|
imAM kathAM shrutvA dvau shiShyau yIshoH pashchAd IyatuH|
ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ದ್ವೌ ಶಿಷ್ಯೌ ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಈಯತುಃ|
ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ ឦយតុះ។
ഇമാം കഥാം ശ്രുത്വാ ദ്വൗ ശിഷ്യൗ യീശോഃ പശ്ചാദ് ഈയതുഃ|
ଇମାଂ କଥାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଦ୍ୱୌ ଶିଷ୍ୟୌ ଯୀଶୋଃ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଈଯତୁଃ|
ਇਮਾਂ ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਦ੍ਵੌ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੌ ਯੀਸ਼ੋਃ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਈਯਤੁਃ|
ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ යීශෝඃ පශ්චාද් ඊයතුඃ|
இமாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ யீஸோ²​: பஸ்²சாத்³ ஈயது​: |
ఇమాం కథాం శ్రుత్వా ద్వౌ శిష్యౌ యీశోః పశ్చాద్ ఈయతుః|
อิมำ กถำ ศฺรุตฺวา เทฺวา ศิเษฺยา ยีโศ: ปศฺจาทฺ อียตุ: ฯ
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ དྭཽ ཤིཥྱཽ ཡཱིཤོཿ པཤྩཱད྄ ཨཱིཡཏུཿ།
اِماں کَتھاں شْرُتْوا دْوَو شِشْیَو یِیشوح پَشْچادْ اِییَتُح۔
imaa. m kathaa. m "srutvaa dvau "si. syau yii"so. h pa"scaad iiyatu. h|
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
I èuše ga oba uèenika kad govoraše, i otidoše za Isusom.
Mme barutwa ba babedi ba ga Johane ba retologa ba sala Jesu morago!
Vadzidzi vaviri ndokumunzwa achitaura, ndokutevera Jesu.
Vadzidzi vaviri vakati vachimunzwa achitaura izvi, vakatevera Jesu.
И слышаста его оба ученика глаголющаго, и по Иисусе идоста.
Dva učenca pa sta ga slišala govoriti in šla za Jezusom.
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
Beshikwiya babili basa mpobalanyumfwa maswi alico, balamukonka Yesu.
Labadii xerta ahaydna way maqleen isagoo hadlaya, wayna raaceen Ciise.
Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.
Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
Los dos discípulos le oyeron hablar y siguieron a Jesús.
Sus dos discípulos oyeron [lo] que [Juan] dijo y siguieron a Jesús.
Los dos discípulos, oyéndolo hablar ( así ), siguieron a Jesús.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron a Jesús.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus.
Al escuchar lo que dijo, los dos discípulos fueron tras Jesús.
Wanafunzi wawili walimsikia Yohana akisema haya wakamfuata Yesu.
Hao wanafunzi walimsikia Yohane akisema maneno hayo, wakamfuata Yesu.
Wale wanafunzi wawili walipomsikia Yohana akisema haya, wakamfuata Yesu.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
At narinig siyang nagsalita ng dalawang alagad, at sila'y nagsisunod kay Jesus.
Narinig ng dalawang alagad na sinabi ni Juan ito, at sila ay sumunod kay Jesus.
Lwbwlaksu anyiv ninyia svbv mindubv tvvgvrikula Jisunyi lvkobv vngming gvtoku.
அவன் அப்படிச் சொன்னதை அந்த இரண்டு சீடர்களும் கேட்டு, இயேசுவிற்குப் பின் சென்றார்கள்.
அந்த இரண்டு சீடர்களும் அவன் இப்படிச் சொன்னதைக் கேட்டு, இயேசுவைப் பின்பற்றிச் சென்றார்கள்.
అతడు చెప్పిన మాట విని ఆ యిద్దరు శిష్యులు యేసు వెనకే వెళ్ళారు.
Pea fanongo ki heʻene lea ʻae ongo ākonga, pea na muimui ʻia Sisu.
Mane q'öne telebayk'le, man eyhen g'ayxhı, I'sayqa qihna avayk'an.
Onun söylediklerini duyan iki öğrenci İsa'nın ardından gitti.
Asuafo baanu no tee nea ɔkae no, wokodii Yesu akyi.
Asuafoɔ baanu no tee deɛ ɔkaeɛ no, wɔkɔdii Yesu akyi.
Обидва його учні, почувши ці слова, пішли за Ісусом.
І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
वो दोनों शागिर्द उसको ये कहते सुनकर ईसा के पीछे हो लिए।
ئۇنىڭ بۇ سۆزىنى ئاڭلىغان ئىككى مۇخلىس ئەيسانىڭ كەينىدىن مېڭىشتى.
Униң бу сөзини аңлиған икки мухлис Әйсаниң кәйнидин меңишти.
Uning bu sözini anglighan ikki muxlis Eysaning keynidin méngishti.
Uning bu sɵzini angliƣan ikki muhlis Əysaning kǝynidin mengixti.
Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Đức Chúa Jêsus.
Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.
Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
Avavulanisivua vavili vala, ye vampuliike uYohani ijova amasio aghuo, vaka m'bingilila uYesu.
Minlonguki mi miodi minwa bu katuba, buna milandakana Yesu.
Nígbà tí àwọn ọmọ-ẹ̀yìn méjì náà sì gbọ́ ohun tí ó wí yìí, wọ́n bẹ̀rẹ̀ sì í tọ Jesu lẹ́yìn.
Verse Count = 345

< John 1:37 >