< John 1:35 >

Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Tutung, ukurtunun kwui, na Yuhana wa yisin ligowe nin nanan katwa me naba,
وَفِي ٱلْغَدِ أَيْضًا كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفًا هُوَ وَٱثْنَانِ مِنْ تَلَامِيذِهِ،
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفاً هُنَاكَ أَيْضاً وَمَعَهُ اثْنَانِ مِنْ تَلامِيذِهِ،
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܘܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ
Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը:
Հետեւեալ օրը Յովհաննէս դարձեալ կայնած էր, եւ իր աշակերտներէն երկուքը:
পাছদিনা যোহন, তেওঁৰ দুজন শিষ্যৰে সৈতে থিয় হৈ আছিল।
Ertəsi gün yenə Yəhya orada idi. Şagirdlərinin ikisi onun yanında idi.
tak, ki cel fini, kambo Yohanna tim kange yob mor kwanka ceke,
Biharamunean berriz bacegoen Ioannes, eta harenic bi discipulu:
Eso afae aligili, Yone amola ea ado ba: su dunu aduna da gilisili lelu.
পরের দিন আবার যেমন যোহন তাঁর দুই জন শিষ্যের সঙ্গে দাঁড়িয়ে ছিলেন;
পরের দিন যোহন তাঁর দুজন শিষ্যের সঙ্গে আবার সেখানে উপস্থিত ছিলেন।
दुइयोवं दिहाड़े, फिरी यूहन्ना त तैसेरे चेलन मरां दूई तैड़ी खड़े भोरे थिये,
दुज्जे रोजे फिरी यूहन्ना कने उदे दो चेले खड़ोतयो थे।
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଆରେକ୍‌ ଜହନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଟିଅୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌;
Yatsok'on Yohans b́ danif gitetswotsnton aani manoke need'dek'tni b́ tesh,
An deiz war-lerc'h, Yann a oa c'hoazh eno gant daou eus e ziskibien,
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
Usab, sa sunod adlaw, samtang nagtindog si Juan uban sa iyang duha ka disipulo,
Ug sa pagkasunod nga adlaw didto na usab si Juan nagtindog uban sa duha sa iyang mga tinun-an;
Y siguiente na jaane tumalo manmatojgue si Juan yan dos gui disipuluña.
ᎠᎴᏬ ᎤᎩᏨᏛ ᏣᏂ ᎦᏙᎬᎩ, ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᏓᏂᏙᎬᎩ.
Pa tsiku lotsatira Yohane analinso pamenepo pamodzi ndi awiri a ophunzira ake.
Angawi betü üng, Johan naw axüisaw xawi nghngih am ngdüi lü,
Khawnbangah Johan loe a hnukbang hnik hoi nawnto angdoet;
A vuen ah Johan neh a hnukbang rhoek khuikah panit tah koep pai,
A vuen ah Johan neh a hnukbang rhoek khuikah panit tah koep pai,
A khawngawi nyn awh Johan taw a hubat thlang pakkhih ingqawi ce a hun awh awm tlaih bai uhy.
A zingciang in John le a nungzui ni te hong dingkik uh a;
Ajing kit'in, John aseijui mini toh adinpet un,
Atangtho vah Jawhan hoi a hnukkâbang kahni touh ni Jisuh a tho e a hmu awh navah,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
Malaŵi jakwe, che Yohana ŵaliji sooni ni ŵakulijiganya ŵao ŵaŵili.
⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲛⲁⲣⲉ ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲃ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏ ⲧⲏⲥ.
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲟⲛ ⲛⲉⲣⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚⲀⲢⲈ ⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲚⲈⲘ ⲂⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
Příštího dne, asi ve čtyři hodiny odpoledne, stál Jan se dvěma svými učedníky.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେମିସା ଜଅନ୍‌ ସେ ଜାଗାଇସେ ରଇଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଦୁଇଟା ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଟିଆ ଅଇରଇଲା ।
Kinyne Johana ne ni kanyo kendo gi jopuonjrene ariyo.
Alubo, zuba lyakatobela, aawo Joni kayimvwi abasikwiiya bakwe babili,
Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.
Daags daarna stond Johannes daar weer met twee zijner leerlingen.
Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.
Again on the morrow John stood, and two of his disciples.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
The next day John was there again with two of his disciples.
The day after, John was there again with two of his disciples;
On the next day John was again standing with two of his disciples.
The next day again, John was standing with two of his disciples.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
The next day again John stood, and two of his disciples.
Again the next day John was standing with two of his disciples.
The next day John was standing there with two of his disciples.
The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples.
The next day, John again stood with two of His disciples.
On the following day John again stood, and two of his disciples,
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
The day following John was standing, (and two of his disciples, )
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
On the next day, again, John was standing, and two of his disciples,
The next day, John, being with two of his disciples,
Next day again, John was standing with two of his disciples.
Again, the next day, Yukhanan was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Again, the next day, John [Yah is gracious] was standing with two of his disciples,
The next day, when John was standing with two of his disciples,
The next day, when John was standing with two of his disciples,
Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
the/this/who the next day again to stand the/this/who John and out from the/this/who disciple it/s/he two
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
And the next day, John was standing, and two of his disciples.
The next day John was at the same place again (with two of us/with two of his disciples).
The next day, when John was standing with two of his disciples,
The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples.
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Again the next day John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis;
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
Järgmisel päeval seisis Johannes koos oma kahe jüngriga.
Le ŋkeke evea gbe la, Yohanes kple eƒe nusrɔ̃la eve aɖewo nɔ tsitre ɖe teƒe aɖe, eye Yesu va to wo gbɔ yina.
Toisena päivänä seisoi Johannes taas ja kaksi hänen opetuslapsistansa,
Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
Des anderen daags stond Johannes daar weder en twee van zijn discipelen.
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau avec deux de ses disciples;
Wontetha galass Yanissay bena kaliza nam7atara heen eqqides.
Tags darauf stand Johannes wieder da mit Zweien seiner Jünger.
Des anderen Tages stand Johannes wieder da, samt zweien seiner Jünger.
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
Tags darauf stand Johannes wieder da mit zwei seiner Jünger, und da Jesus daherkam,
Des andern Tags stund abermal Johannes und zwei seiner Jünger.
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
Am folgenden Tage stand Johannes wieder da mit zweien seiner Jünger,
Am folgenden Tage stand Johannes wiederum da und zwei seiner Jünger.
Des folgenden Tages stand Johannes wiederum da, und zwei von seinen Jüngern.
Am Tage nachher stund Johannes abermal, und zwei von seinen Jüngern,
Ningĩ mũthenya ũyũ ũngĩ, Johana agĩkorwo arĩ kũu o rĩngĩ marĩ na arutwo ake eerĩ.
Qassi wonttetha gallas Yohaannisi ba tamaaretappe nam77atara issife eqqis.
Li fii faama Jan go di ye li kani leni o hoadikaaba siiga bonbalie.
Lan fandi, ke Jan go ye likani yeni o ŋɔdkaaba bilie,
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τη επαύριον πάλιν ίστατο ο Ιωάννης και δύο εκ των μαθητών αυτού,
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννησ και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ⸀ὁἸωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης, καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
τη επαυριον παλιν ειστηκει {VAR2: ο } ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο,
ତେଲା ଆର୍‌ମୁଇଂ ଦିନା ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ବାନ୍ ମ୍ୱାୟା ଆଃତେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
વળી બીજે દિવસે યોહાન પોતાના બે શિષ્યોની સાથે ઊભો હતો.
Nan denmen, Jan te menm kote a ankò ak de nan patizan li yo.
Ankò jou aprè Jean te kanpe avèk de nan disip li yo,
आगले दिन यूहन्ना अपणे दो चेल्यां कै गैल फेर ओड़ै खड़े थे,
Kashegari kuma Yohanna yana can tare da biyu daga cikin almajiransa.
Kuma, washegari, da Yahaya na tsaye da biyu daga cikin almajiransa,
A ia la ao, ku hou ae la o Ioane, me na haumana ana elua.
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃
दूसरे दिन फिर यूहन्ना और उसके चेलों में से दो जन खड़े हुए थे।
अगले दिन जब योहन अपने दो शिष्यों के साथ खड़े हुए थे,
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
Daginn eftir var Jóhannes á sama stað ásamt tveim lærisveina sinna
Nʼechi ya, Jọn na mmadụ abụọ ndị na-eso ụzọ ya guzoro nʼebe ahụ ọzọ.
Iti simmaruno manen nga aldaw, kabayatan nga agtaktakder ni Juan ken ti dua nga adalanna,
Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya.
Keesokan harinya Yohanes Pembaptis berdiri lagi di tempat itu bersama dua muridnya.
Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.
Keesokan harinya, Yohanes Pembaptis berdiri lagi di tempat itu bersama kami, dua orang dari murid-muridnya.
Hangi luhiku nai lutyatile uYohana aiukoli wimikile nia manyisigwa akwe abiili,
IL giorno seguente, Giovanni di nuovo si fermò, con due de' suoi discepoli.
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
Unu sana ahirs yahaya ma lure nan na nakatuma ana ware.
明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、
その翌日、またヨハネは、ふたりの弟子とともに立っていたが、
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜନନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌,
Che ri jun qꞌij chik ri Juan junmul chik kꞌo chilaꞌ, e rachiꞌl kebꞌ chike ri utijoxelabꞌ.
Anante zupa Joni'a, amage'ma nenta'a disaipoli netrema'ane oti'neno,
ಮರುದಿನ ಯೋಹಾನನು ಪುನಃ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ಮರುದಿನ ಪುನಃ ಯೋಹಾನನೂ ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು,
Mwejo Yohana aliga emeleguyu amwi na bheigisibwa bhaye bhabhili,
Pakhuva akhasekhe akhakhalikhukongo u Yohana akhamile paninie na vakongi vamwene vavele,
Kabhele ligono lya lafwatili Yohana ajhemili pamonga ni bhanafunzi bhamuene bhabhele,
또 이튿날 요한이 자기 제자 중 두 사람과 함께 섰다가
또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가
In len se toko ah, John el sifilpa tu insac, wi luo sin mwet tuma lutlut lal.
Hape, izuva lyi chilila, sina Johani hava kuzimene ni Varutwana vo vele,
بۆ بەیانی دیسان یەحیا لەگەڵ دوو قوتابی خۆی ڕاوەستا بوو.
ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଜହନ ତାନି ରୀ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ନିଚାମାଚେସି;
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.
Otrā dienā Jānis atkal stāvēja un divi no viņa mācekļiem,
Mokolo oyo elandaki, wana Yoane azalaki lisusu na esika yango elongo na bayekoli na ye mibale,
दूसरों दिन फिर यूहन्ना अऊर ओको चेला म सी दोय लोग खड़ो भयो होतो,
Awo ku lunaku olwaddirira nate Yokaana bwe yali ayimiridde n’abayigirizwa be babiri,
दूजे दिने फेर यूहन्ना और तेसरे चेलेया बीचा ते दो जणे खड़ी रे थे।
Nony ampitson’ iny indray dia nijanona Jaona sy ny mpianany roa lahy;
Nijohañ’eo mindre ami’ty mpiama’e roe t’i Jaona te loak’ andro.
പിറ്റെന്നാൾ യോഹന്നാൻ പിന്നെയും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരുമായി അവിടെ നില്ക്കുമ്പോൾ
പിറ്റെന്നാൾ യോഹന്നാൻ പിന്നെയും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരുമായി അവിടെ നില്ക്കുമ്പോൾ
പിറ്റെന്നാൾ യോഹന്നാൻ പിന്നെയും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരുമായി അവിടെ നില്ക്കുമ്പോൾ
പിറ്റേദിവസം യോഹന്നാൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരുമായി വീണ്ടും അവിടെ നിൽക്കുകയായിരുന്നു.
Mathanggi numitta John-na mahakki tung-inba aniga loinana leptuna leirammi.
त्यानंतर दुसर्‍या दिवशी योहान व त्याच्या शिष्यांतील दोघांसह उभा असता;
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ବାର୍‍ହଡ଼୍‌କିନ୍‌ଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଡଃଗି ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
Malabhi gakwe, a Yowana pubhaaliji na bhaajiganywa bhabho bhabhili.
နောက်​တစ်​နေ့​၌​ယော​ဟန်​သည် တ​ပည့် နှစ်​ယောက်​နှင့်​အ​တူ​ရပ်​လျက်​နေ​စဉ်၊-
တဖန်ယောဟန်သည် နက်ဖြန်နေ့၌ တပည့်နှစ်ယောက်တို့နှင့် အတူရပ်နေ၍၊
တစ်ဖန် ယောဟန် သည် နက်ဖြန် နေ့၌ တပည့် နှစ် ယောက်တို့နှင့်အတူရပ် နေ၍၊
I te aonga ake i te tu ano a Hoani me ana akonga tokorua;
Dusra dinte John pora tai laga duijon chela ke loi kene khara thakise.
Erah saalih adi heliphante wanyi damdi Joon we toonchap adi,
Ngelanga elilandelayo uJohane wayekhonapho, elabafundi bakhe ababili.
Kusisa futhi uJohane wayemi, lababili kubafundi bakhe;
Kae lisoba lyanaibele Yohana ayemi pamope ni anapunzi bake abele,
फेरि अर्को दिन यूहन्‍ना आफ्ना दुई जना चेलासँग उभिरहँदा,
Kangi chilau yaki, Yohani avili pandu penapo, pamonga na vawuliwa vaki vavili.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Dagen etter sto døperen Johannes der igjen med to av disiplene.
Andre dagen stod Johannes der atter med tvo av læresveinarne sine.
ତହିଁ ଆରଦିନ ପୁନର୍ବାର ଯୋହନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ;
Guyyaa itti aanutti Yohannis ammas barattoota isaa keessaa lama wajjin achi ture.
ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਯੂਹੰਨਾ ਫ਼ੇਰ ਉੱਥੇ ਹੀ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ। ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਦੋ ਚੇਲੇ ਸਨ।
ପାଚେନି ନାଜିଂ ଆରେ ରଗ ଜହନ୍‌ ଆରି ହେ ଚେଲାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରିକାର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ନିଲ୍‌ଚି ମାଚାର୍‌;
و در روز بعد نیز یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود.
فردای آن روز، وقتی یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود،
Shirawu yakuwi, Yohani kaweriti kayi paliya pamuhera na wafundwa wakuwi wawili,
Mandan ran o Ioanes pil kotida wasa o, o na tounpadak riamen iang i.
Mandan ran o Ioanej pil kotida waja o, o na tounpadak riamen ian i.
Nazajutrz zasię stał Jan i dwaj z uczniów jego.
Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
No dia seguinte, João estava novamente no mesmo lugar com dois de nós/seus discípulos.
No dia seguinte, João estava lá, parado com dois dos seus discípulos.
Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
А доуа зи, Иоан стэтя ярэшь ку дой дин ученичий луй.
Din nou, a doua zi Ioan stătea în picioare și doi dintre discipolii lui [erau] cu el;
A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
Mbilaꞌ neu ma, Yohanis nambariiꞌ no ana mana tungga nara, atahori rua.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
Nantele isiku lyalyafuatile oYohana ali ayemeleye pandwemo na bhanafunzi bhakwe bhabhele,
Anangtûka chu mahan John ha a ruoisi inik ngei lehan ânding nôka,
pare'hani yohan dvAbhyAM ziSyAbhyAM sArddheM tiSThan
পৰেঽহনি যোহন্ দ্ৱাভ্যাং শিষ্যাভ্যাং সাৰ্দ্ধেং তিষ্ঠন্
পরেঽহনি যোহন্ দ্ৱাভ্যাং শিষ্যাভ্যাং সার্দ্ধেং তিষ্ঠন্
ပရေ'ဟနိ ယောဟန် ဒွါဘျာံ ၑိၐျာဘျာံ သာရ္ဒ္ဓေံ တိၐ္ဌန္
parE'hani yOhan dvAbhyAM ziSyAbhyAM sArddhEM tiSThan
परेऽहनि योहन् द्वाभ्यां शिष्याभ्यां सार्द्धें तिष्ठन्
પરેઽહનિ યોહન્ દ્વાભ્યાં શિષ્યાભ્યાં સાર્દ્ધેં તિષ્ઠન્
pare'hani yohan dvābhyāṁ śiṣyābhyāṁ sārddheṁ tiṣṭhan
parē'hani yōhan dvābhyāṁ śiṣyābhyāṁ sārddhēṁ tiṣṭhan
pare. ahani yohan dvAbhyAM shiShyAbhyAM sArddheM tiShThan
ಪರೇಽಹನಿ ಯೋಹನ್ ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ ಶಿಷ್ಯಾಭ್ಯಾಂ ಸಾರ್ದ್ಧೇಂ ತಿಷ್ಠನ್
បរេៜហនិ យោហន៑ ទ្វាភ្យាំ ឝិឞ្យាភ្យាំ សាទ៌្ធេំ តិឞ្ឋន្
പരേഽഹനി യോഹൻ ദ്വാഭ്യാം ശിഷ്യാഭ്യാം സാർദ്ധേം തിഷ്ഠൻ
ପରେଽହନି ଯୋହନ୍ ଦ୍ୱାଭ୍ୟାଂ ଶିଷ୍ୟାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧେଂ ତିଷ୍ଠନ୍
ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਯੋਹਨ੍ ਦ੍ਵਾਭ੍ਯਾਂ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਭ੍ਯਾਂ ਸਾਰ੍ੱਧੇਂ ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍
පරේ(අ)හනි යෝහන් ද්වාභ්‍යාං ශිෂ්‍යාභ්‍යාං සාර්ද්ධේං තිෂ්ඨන්
பரே(அ)ஹநி யோஹந் த்³வாப்⁴யாம்’ ஸி²ஷ்யாப்⁴யாம்’ ஸார்த்³தே⁴ம்’ திஷ்ட²ந்
పరేఽహని యోహన్ ద్వాభ్యాం శిష్యాభ్యాం సార్ద్ధేం తిష్ఠన్
ปเร'หนิ โยหนฺ ทฺวาภฺยำ ศิษฺยาภฺยำ สารฺทฺเธํ ติษฺฐนฺ
པརེ྅ཧནི ཡོཧན྄ དྭཱབྷྱཱཾ ཤིཥྱཱབྷྱཱཾ སཱརྡྡྷེཾ ཏིཥྛན྄
پَرےہَنِ یوہَنْ دْوابھْیاں شِشْیابھْیاں سارْدّھیں تِشْٹھَنْ
pare. ahani yohan dvaabhyaa. m "si. syaabhyaa. m saarddhe. m ti. s.than
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
A sjutradan opet stajaše Jovan i dvojica od uèenika njegovijeh,
Letsatsi le le latelang fa Johane a eme le barutwa ba bangwe ba le babedi,
Ava mangwanazve Johwani wakange amire, nevaviri vevadzidzi vake;
Chifume chamangwana Johani akanga aripozve navadzidzi vake vaviri.
Во утрий (же) паки стояше Иоанн, и от ученик его два.
Naslednji dan je Janez ponovno stal in dva izmed njegovih učencev
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
Mumene mene busuba bwalakonkapo Yohane walikuba pamusena popelapo pamo ne beshikwiya bambi babili.
Mar kale maalintii dambe Yooxanaa waa taagnaa isaga iyo laba xertiisa ahayd.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
Al día siguiente, Juan estaba de pie con dos de sus discípulos,
El día siguiente otra vez Juan estaba con dos de sus discípulos.
Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos;
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
El día después, Juan estaba allí otra vez con dos de sus discípulos;
Tena siku iliyofuata Yohana alikuwa amesimama pamoja na wanafunzi wake wawili,
Kesho yake, Yohane alikuwa tena mahali hapo pamoja na wanafunzi wake wawili.
Siku iliyofuata, Yohana alikuwa huko tena pamoja na wanafunzi wake wawili.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
Nang kinabukasan ay muling nakatayo si Juan, at ang dalawa sa kaniyang mga alagad;
Muli, sa sumunod na araw, habang si Juan ay nakatayong kasama ang dalawang alagad
Alu loogu nvnga Jon ninyigv Lwbwlaksu anyia lvkobv hoka lvkodv dakdvto,
மறுநாளிலே யோவானும் அவனுடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரும் நிற்கும்போது,
மறுநாளிலே மீண்டும் யோவான் தன்னுடைய சீடர்களில் இரண்டு பேருடன் அங்கு நின்றுகொண்டிருந்தான்.
మరుసటి రోజు యోహాను తన శిష్యులు ఇద్దరితో నిలబడి ఉన్నాడు.
Pea ko e ʻaho naʻa na feholoi, naʻe tutuʻu ʻa Sione mo ʻene ākonga ʻe toko ua;
Qinne yiğıl Yəhye meer cune q'öne telebayka ulyorzuliy.
Ertesi gün Yahya yine öğrencilerinden ikisiyle birlikteydi.
Ade kyee a Yohane ne nʼasuafo no mu baanu gyina baabi no, wohuu sɛ Yesu retwa mu.
Adeɛ kyeeɛ a Yohane ne nʼasuafoɔ no mu baanu gyina baabi no, wɔhunuu sɛ Yesu retwam.
Наступного дня Іван знову стояв із двома своїми учнями.
Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
दूसरे दिन फिर युहन्ना और उसके शागिर्दों में से दो शख़्स खड़े थे,
ئەتىسى، يەھيا ئىككى مۇخلىسى بىلەن يەنە شۇ يەردە تۇراتتى.
Әтиси, Йәһя икки мухлиси билән йәнә шу йәрдә туратти.
Etisi, Yehya ikki muxlisi bilen yene shu yerde turatti.
Ətisi, Yǝⱨya ikki muhlisi bilǝn yǝnǝ xu yǝrdǝ turatti.
Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;
Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;
Qua ngày sau, Giăng đang đứng nói chuyện với hai môn đệ.
Ikighono ikya vuvili,
Diaka mu lumbu kilanda, Yowani wuba diaka vana ayi minlonguki miandi miodi.
Ní ọjọ́ kejì, Johanu dúró pẹ̀lú méjì nínú àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀.
Verse Count = 344

< John 1:35 >