< Joel 2:6 >
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
مِنْهُ تَرْتَعِدُ ٱلشُّعُوبِ. كُلُّ ٱلْوُجُوهِ تَجْمَعُ حُمْرَةً. |
تَنْتَابُ الرِّعْدَةُ مِنْهُمْ جَمِيعَ الشُّعُوبِ وَتَشْحَبُ كُلُّ الْوُجُوهِ. |
সিহঁতৰ আগত জাতিবোৰে যাতনা পায়, আৰু সিহঁতৰ আটাইৰে মুখ বিবৰ্ণ হয়।
Onların qarşısında xalqlar sanki ağrı çəkir, Bütün üzlər solur.
Ilia gadenena mabeba: le, dunu huluane da bagade beda: i amola ilia beda: ga odagi da haliga: la asi agoai ba: sa.
তাদের সামনে জাতিরা যন্ত্রণা পাচ্ছে; সকলের মুখ বিবর্ণ হয়ে গেছে৷
তাদের দেখামাত্র জাতিসমূহ মনস্তাপে দগ্ধ হয়; প্রত্যেকের মুখ বিবর্ণ হয়ে যায়।
Пред тях племената се измъчват, Всичките лица побледняват.
Gisakit ang mga tawo diha sa ilang presensya ug nangluspad ang ilang mga panagway.
Ang mga katawohan anaa sa kasakitan sa hilabihan gayud diha sa ilang atubangan: ang tanang mga nawong mangaluspad.
Akangowaona, anthu a mitundu ina amazunzika mu mtima; nkhope iliyonse imagwa.
Pop parai kaminawk loe nihcae hma ah nganbawh kana zok o; kaminawk loe mikhmai amnum o boih tih.
Amih mikhmuh ah pilnam loh kilkul tih maelhmai boeih muhut la a om pah.
Amih mikhmuh ah pilnam loh kilkul tih maelhmai boeih muhut la a om pah.
Mipite jouse akicha gamtauvin ahi, amai nguisoh keijun, aki tihot hot gamtauve.
Ahnimae hmalah, miphunnaw teh puenghoi a tawn awh vaiteh, minhmai duk a tamang awh han.
它们一来,众民伤恸, 脸都变色。
牠們一來,眾民傷慟, 臉都變色。
萬民一見,為之惶恐,人人臉面為之失色。
Pred njima narodi dršću i svako lice problijedi.
Tváři jeho děsiti se budou lidé, všecky tváře zčernají jako hrnec.
Tváři jeho děsiti se budou lidé, všecky tváře zčernají jako hrnec.
Folkeslag skælver for dem, alle Ansigter blusser.
Folkene bæve for dets Ansigt, alle Ansigter skifte Farve.
Folkeslag skælver for dem, alle Ansigter blusser.
Ka ogendini goyo wangʼni kuomgi, to gidhier nono kendo wengegi lil.
Van deszelfs aangezicht zullen de volken in pijn zijn; alle aangezichten zullen betrekken als een pot.
De volken beven voor hen van angst, Alle gezichten verbleken.
Van deszelfs aangezicht zullen de volken in pijn zijn; alle aangezichten zullen betrekken als een pot.
At their presence the peoples are in anguish; all faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.
Nations writhe in horror before them; every face turns pale.
At their coming the people are bent with pain: all faces become red together.
Before them shall the people be crushed: every face [shall be] as the blackness of a caldron.
Before them shall the people be crushed: every face [shall be] as the blackness of a cauldron.
Before their face, the people will be tortured; each one’s appearance will retreat, as if into a jar.
Before them the peoples are in anguish: all faces turn pale.
At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
Terror seizes all those in their path; all the people's faces grow pale.
Before his face shall the people tremble: all faces shall gather blackenesse.
At their presence the peoples are in anguish; all faces have gathered blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before them shall the people be crushed: every face [shall be] as the blackness of a caldron.
At its presence the people are much pained: all the faces are covered with blackness.
Pained are peoples from its face, All faces have gathered paleness.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
Before them the people tremble, And all faces gather blackness.
Peoples are in anguish before them, all faces grow pale.
Peoples are in anguish before them, all faces grow pale.
At their presence the peoples are in anguish: all faces are waxed pale.
Because of him, shall peoples’, be in anguish, —all faces, have withdrawn their colour.
From before it they are in anguish peoples all faces they gather a glow.
from face: before his to twist: writh in pain people all face to gather pale
When people see them coming, they become very pale and frightened.
At their presence people are in anguish and all their faces become pale.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
At their presence the peoples are in anguish. All faces have grown pale.
Puplis schulen be turmentid of the face therof, alle facis schulen be dryuun in to a pot.
From its face pained are peoples, All faces have gathered paleness.
Popoloj tremas antaŭ ĝi, ĉiuj vizaĝoj paliĝas.
Dukɔwo kpɔe hedzo nyanyanya eye woƒe mowo fu tititi le vɔvɔ̃ ta.
Kansat pitää hänen edessänsä hämmästymän, että kaikki kasvot valjuksi muuttuvat.
Niitten edessä kansat vapisevat, kaikki kasvot kalpenevat.
Devant lui les peuples tremblent d'effroi, tous les visages pâlissent.
En leur présence, les peuples sont dans l'angoisse. Tous les visages sont devenus pâles.
Les peuples en sont angoissés, tous les visages pâlissent.
Les peuples trembleront en le voyant; tous les visages en deviendront pâles et livides.
À sa face, les peuples seront tourmentés; tous les visages contracteront la couleur d’une marmite.
Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.
Devant lui les peuples tremblent d’effroi, tous les visages pâlissent.
Devant eux les peuples tremblent, tous les visages pâlissent.
Devant eux les peuples tremblent, et tous les visages pâlissent.
Devant leur force, les peuples seront broyés; tout visage sera comme le côté brûlé d'une chaudière.
A leur approche les peuples frémissent, tous les visages se couvrent de pâleur.
Vor ihm erzittern rings die Völker, und jedes Antlitz ist verzerrt.
Vor ihm zittern die Völker, alle Angesichter erblassen.
Vor ihm zittern die Völker, alle Angesichter erblassen.
Vor ihm erzittern alle Völker, verliert jedes Angesicht die Farbe.
Die Völker werden sich vor ihm entsetzen; aller Angesichte sind so bleich wie die Töpfe.
Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.
Vor ihm erzittern die Völker, alle Gesichter entfärben sich.
Vor ihm erzittern die Völker, alle Angesichter verfärben sich.
Davor kreißen die Völker, alle Angesichter ziehen ihr Wangenrot ein.
Na rĩrĩa cionwo-rĩ, ndũrĩrĩ nĩinyiitagwo nĩ ruo rũnene; andũ othe magatukia ithiithi.
Ενώπιον αυτού οι λαοί θέλουσι κατατρομάξει· πάντα τα πρόσωπα θέλουσιν αποσβολωθή.
ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ συντριβήσονται λαοί πᾶν πρόσωπον ὡς πρόσκαυμα χύτρας
તેઓને જોતાં પ્રજાઓ ધ્રૂજી ઊઠે છે. અને ભયને કારણે સૌના ચહેરા નિસ્તેજ થઈ જાય છે.
Lè y'ap pwoche, tout moun pran tranble. Figi tout moun dekonpoze.
Devan yo, pèp yo vin nan gwo soufrans. Tout figi yo vin pal.
Da ganinsu, al’ummai sun kamu da azaba; kowace fuska ta yanƙwane.
E haalulu na kanaka imua o lakou: A keokeo na maka a pau i ka makau.
מפניו יחילו עמים כל פנים קבצו פארור |
מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ |
מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ |
מִפָּנָיו יָחִילוּ עַמִּים כׇּל־פָּנִים קִבְּצוּ פָארֽוּר׃ |
מפניו יחילו עמים כל פנים קבצו פארור׃ |
מִפָּנָיו יָחִילוּ עַמִּים כָּל־פָּנִים קִבְּצוּ פָארֽוּר׃ |
מִפָּנָ֖יו יָחִ֣ילוּ עַמִּ֑ים כָּל־פָּנִ֖ים קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃ |
उनके सामने जाति-जाति के लोग पीड़ित होते हैं, सब के मुख मलिन होते हैं।
उनके सामने जाति-जाति के लोग भय से पीड़ित हो जाते हैं; हर एक का चेहरा डर से पीला पड़ जाता है.
Elrémülnek tőle a népek; minden arcz elsáppad.
Miatta remegnek népek, minden arcz bevonja fényét.
Egwu na-ejide ndị niile ha chere ihu. Ihu ha na-agbarụkwa.
Iti isusungadda, agbuteng dagiti tattao ken pummusyaw dagiti rupada.
Waktu mereka menyerbu, semua orang gentar, semua wajah menjadi pucat dan pudar.
Terhadapnya bangsa-bangsa gemetar, segala muka bertambah menjadi pucat pasi.
I popoli saranno angosciati veggendolo, ogni faccia ne impallidirà.
Davanti a loro tremano i popoli, tutti i volti impallidiscono.
Davanti a loro i popoli sono in angoscia, ogni volto impallidisce.
そのむかふところ諸民戰慄きその面みな色を失ふ
その前にもろもろの民はなやみ、すべての顔は色を失う。
そのむかふところ諸民戰慄きその面みな色を失ふ
Hagi kokankoka vahe'mo'zama ana kenutamima nege'za, tusi zamatagu nehu'za koro zamavugosa hu'naze.
ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ಜನಾಂಗಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ನೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಎಲ್ಲಾ ಮುಖಗಳು ಕಳೆಗುಂದುತ್ತವೆ.
ಅವುಗಳ ದೆಸೆಯಿಂದ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಸಂಕಟ; ಎಲ್ಲರ ಮುಖಗಳು ಕಳೆಗುಂದುತ್ತವೆ.
그 앞에서 만민이 송구하여 하며 무리의 낯빛이 하얘졌도다
그 앞에서 만민이 송구하여 하며 무리의 낯빛이 하얘졌도다
그 앞에서 만민이 송구하여 하며 무리의 낯빛이 하얘졌도다
Ke elos sikla, mwet nukewa tuninfongla; Mutun mwet nukewa fasrfasrla.
لەبەردەم ئەوان، گەلان سڵ دەکەنەوە، هەموو دەموچاوێک ڕەنگی هەڵدەبزڕکێت. |
A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.
A facie eius cruciabuntur populi: omnes vultus redigentur in ollam.
A facie eius cruciabuntur populi: omnes vultus redigentur in ollam.
A facie ejus cruciabuntur populi; omnes vultus redigentur in ollam.
a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam
A facie eius cruciabuntur populi: omnes vultus redigentur in ollam.
Viņu ieraudzīdami, ļaudis iztrūcinājās, visu vaigu sārtums nobāl.
Soki bamoni bango, bato ya bikolo bakomaka na somo mpe bilongi nyonso ekawukaka.
Abantu abazirabyeko nga zisembera bali mu bulumi bungi, era bonna beeraliikirivu.
Eo anoloany dia raiki-tahotra indrindra ny firenena; Ny tarehy rehetra mivaloarika;
Mampalorè ondatio te zoeñe; fonga mikò-foty o laharañeo.
അവരുടെ മുമ്പിൽ ജനതകൾ നടുങ്ങുന്നു; സകലമുഖങ്ങളും വിളറിപ്പോകുന്നു;
അവരുടെ മുമ്പിൽ ജാതികൾ നടുങ്ങുന്നു; സകലമുഖങ്ങളും വിളറിപ്പോകുന്നു;
അവരുടെ മുമ്പിൽ ജാതികൾ നടുങ്ങുന്നു; സകലമുഖങ്ങളും വിളറിപ്പോകുന്നു;
അവരെ കാണുന്ന ജനങ്ങൾ പരിഭ്രാന്തരാകുന്നു; എല്ലാ മുഖങ്ങളും വിളറുന്നു.
त्यांच्यापुढे लोक व्यथित होतात आणि त्यांचे चेहेरे पांढरेफटक पडतात.
သူတို့ချဉ်းကပ်လာသောအခါ၊လူအပေါင်း တို့သည် ကြောက်လန့်တုန်လှုပ်ကြကုန်၏။ လူတိုင်း၏မျက်နှာတွင်သွေးမရှိတော့ပေ။
သူတို့ရှေ့မှာ လူတို့သည် အလွန်ပင်ပန်းသော စိတ်ရှိ၍၊ ခပ်သိမ်းသော သူတို့သည် မျက်နှာမည်းကြ လိမ့်မည်။
သူ တို့ရှေ့ မှာ လူ တို့သည် အလွန်ပင်ပန်း သောစိတ် ရှိ၍၊ ခပ်သိမ်း သောသူတို့ သည် မျက်နှာ မည်း ကြ လိမ့်မည်။
Ka mamae nga iwi i to ratou aroaro: ka koma nga kanohi katoa.
Ekubaboneni nje, izizwe zizwa ubuhlungu; ubuso bonke buyadana.
Phambi kobuso babo abantu bazakuba lobuhlungu; bonke ubuso buzanyukumala.
तिनीहरूको उपस्थितिले मानिसहरू वेदनामा पर्छन्, अनि तिनीहरूका सम्पूर्ण अनुहार पहेंलो हुन्छ ।
Folkeslag skjelver for det; alle ansikter blir blussende røde.
Støkken tek folk ved syni, alle andlit skiftar lit.
ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ଯନ୍ତ୍ରଣାଯୁକ୍ତ; ସମସ୍ତଙ୍କର ମୁଖ ମଳିନ।
Saboonni jara arginii dhiphatu; fuulli nama hundaas ni gurraachaʼa.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਲੋਕ ਤੜਫ਼ ਉੱਠਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੇ ਮੂੰਹ ਪੀਲੇ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
از حضور ایشان قوم هامی لرزند. تمامی رویها رنگ پریده میشود. |
مردم با دیدن آنها به خود میلرزند و رنگ از رویشان میپرد. |
Ulękną się narody przed obliczem jego, wszystkie twarze ich jako garniec poczernieją.
Na ich widok narody się zlękną, wszystkie [ich] twarze poczernieją jak garnek.
Diante dele os povos se angustiarão, todos os rostos se afligirão.
Diante d'elle temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panella.
Diante dele temerão os povos; todos os rostos são como a tisnadura da panela.
Na presença deles, os povos estão angustiados. Todos os rostos ficaram pálidos.
Тремурэ попоареле ынаинтя лор ши тоате фецеле ынгэлбенеск.
Înaintea feţei lor popoarele vor fi foarte îndurerate; toate feţele se vor înnegri.
При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
Пред њим ће се препадати народи, свако ће лице поцрнети.
Pred njim æe se prepadati narodi, svako æe lice pocrnjeti.
Pakungodziona chete, ndudzi dzose dzinotya; vose vanocheneruka kumeso.
От лица их сокрушатся людие: всякое лице аки опаление горнца.
Pred njihovim obrazom bo ljudstvo močno zaskrbljeno. Vsi obrazi bodo zbirali črnino.
Hortooda dadyowgu way wada gariirayaan, oo qof kastaba wejigiisa cabsi baa ka muuqanaysa.
Delante de él temerán los pueblos; se pondrán pálidos todos los semblantes.
El terror arrebata a todos los que se cruzan por su camino. Los rostros de las personas palidecen al verlos.
Ante su presencia los pueblos se angustian. Todos los rostros se han vuelto pálidos.
Los pueblos tiemblan delante de él, palidecen todos los semblantes.
A su presencia se estremecen las naciones y todas las caras se ponen pálidas.
Delante de él temerán los pueblos: todas las caras se pararán negras.
Delante de él temerán los pueblos, pondránse mustios todos los semblantes.
Al llegar, las personas se doblan de dolor; todas las caras palidecen.
Mbele yao watu wako katika maumivu na nyuso zao zote zinakuwa za rangi.
Wanapoonekana, mataifa yanakuwa katika maumivu makuu; kila uso unabadilika rangi.
Vid deras åsyn gripas folken av ångest, alla ansikten skifta färg.
Folken skola förskräcka sig för honom; all ansigte äro så blek som lerpottor.
Vid deras åsyn gripas folken av ångest, alla ansikten skifta färg.
Sa kanilang harapan ay nangahihirapan ang mga bayan; lahat ng mukha ay nangamumutla.
Sa kanilang pagdating, nagdadalamhati ang mga tao at namumutla ang kanilang mga mukha.
அவைகளுக்கு முன்பாக மக்கள் நடுங்குவார்கள்; எல்லா முகங்களும் கருகிப்போகும்.
அவைகளைக் கண்டதும் நாடுகள் நடுங்கும்; பயத்தால் எல்லாருடைய முகங்களும் வெளிறிப்போகும்.
వాటిని చూసి ప్రజలు అల్లాడిపోతున్నారు, అందరి ముఖాలు పాలిపోతున్నాయి.
ʻE mamahi lahi ʻae kakai ʻi honau ʻao: ʻe peko ʻae mata kotoa pē.
Uluslar onların karşısında dehşete düşüyor; Herkesin beti benzi soluyor.
Aman ani bɔ wɔn so a, ehu bɔ wɔn; na wɔn anim hoa.
Aman ani bɔ wɔn so a, ehu bɔ wɔn; na wɔn anim to hoa.
Наро́ди тремтять перед ним, всі обличчя поблі́дли.
उनके आमने सामने लोग थरथराते हैं; सब चेहरों का रंग उड़ जाता है।
ئۇلارنىڭ ئالدىدا ئەللەر قاتتىق ئازابلىنىدۇ، ھەممە چىراي تاتىرىپ كېتىدۇ. |
Уларниң алдида әлләр қаттиқ азаплиниду, Һәммә чирай татирип кетиду.
Ularning aldida eller qattiq azablinidu, Hemme chiray tatirip kétidu.
Ularning aldida ǝllǝr ⱪattiⱪ azablinidu, Ⱨǝmmǝ qiray tatirip ketidu.
Khi thấy chúng nó, các dân đều rầu rĩ, hết thảy đều sợ tái mặt.
Khi thấy chúng nó, các dân đều rầu rĩ, hết thảy đều sự tái mặt.
Nhìn thấy chúng, các nước đều lo sợ; mọi gương mặt đều tái xanh.
Ní ojú wọn, àwọn ènìyàn yóò jẹ ìrora púpọ̀: gbogbo ojú ní yóò ṣú dudu.
Verse Count = 215