< Joel 1:8 >
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
نُوحِي يَا أَرْضِي كَعَرُوسٍ مُؤْتَزِرَةٍ بِمَسْحٍ مِنْ أَجْلِ بَعْلِ صِبَاهَا. |
نُوحُوا كَمَا تَنُوحُ صَبِيَّةٌ مُتَّشِحَةٌ بِالْمُسُوحِ عَلَى زَوْجِهَا الَّذِي مَاتَ. |
যৌৱন কালৰ স্বামীৰ শোকত চট কাপোৰেৰে কঁকাল বন্ধা কন্যাৰ নিচিনাকৈ তুমি বিলাপ কৰা।
Cavanlıqda nişanlısını itirən, Büsbütün çul geyinən Bir qız kimi yas tutun.
Dunu fi dilia huluane didigia: ma, dilia musa: uda a: fini laloba didigia: su amo dunu bogoloba didigia: su agoane.
তুমি একজন কুমারীর মত বিলাপ কর যে যৌবনকালে তার স্বামীর মৃত্যু জন্য চট পরে শোক করে৷
তোমরা শোকবস্ত্র পরে যুবতী নারীর মতো বিলাপ করো, যে যৌবনেই তার স্বামীর মৃত্যুতে শোক করে।
Плачи като сгодена девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.
Pagbangotan sama sa usa ka ulay nga nagbisti ug sako tungod sa kamatayon sa iyang batan-ong bana.
Managbakho kamo sama sa usa ka ulay nga gibaksan sa sako tungod sa bana sa iyang pagkabatan-on.
Lirani ngati namwali wovala chiguduli, chifukwa cha mwamuna wa utsikana wake.
Tangla cuem mah tangla naah angmah ih sava ah hamh ih kami mah anih to duek taak ving naah, buri kahni to angzaeng moe, qah baktih toengah qah oh.
A va camoe ham tlamhni aka bai oila bangla rhaloei laeh.
A va camoe ham tlamhni aka bai oila bangla rhaloei laeh.
Avoma kijem nungah jinei joutil kabangin,
A kum a naw navah vâ ka sak e napui ni buri a kâmuk teh a vâ a khui e patetlah khuikap awh haw.
我的民哪,你当哀号,像处女腰束麻布, 为幼年的丈夫哀号。
我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
你哀傷吧! 如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。
Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.
Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.
Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!
Hyl som en Jomfru, der har iført sig Sæk for sin Ungdoms Brudgom!
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!
Ywaguru ka ukuyo ka dhako ma pod tin ma orwakore gi law kuyo, ka oywago chwore mane ohange.
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
Jammert als een maagd in haar rouw Om de bruidegom van haar jeugd!
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Wail like a virgin dressed in sackcloth, grieving for the husband of her youth.
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a betrothed virgin, wrapped in sackcloth at the loss of the husband of her youth.
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a bride dressed in sackcloth, mourning the death of her husband-to-be.
Mourne like a virgine girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament to me more than a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the betrothed of her youth.
Wail, as a virgin girds with sackcloth, For the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.
Lament ye, like a bride, Clothed in sackcloth for the husband of her youth!
Wail as a bride, clad in sack-cloth, for the husband of her youth.
Wail as a bride, clad in sack-cloth, for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Wail thou, like a virgin girded with sackcloth, for the owner of her youth.
Wail like a virgin girded of sackcloth on [the] husband of youth her.
to wail like/as virgin to gird sackcloth upon master: husband youth her
Cry like [SIM] a young woman cries when the young man to whom she was (engaged/promised to marry) has died.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the death of her young husband.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!
Weile thou, as a virgyn gird with a sak on the hosebonde of hir tyme of mariage.
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.
Ĝemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakaĵon pro sia fianĉo.
Mifa konyi abe ale si ɖetugbi si ƒe ŋugbetɔsrɔ̃ ku la wɔnɛ ene.
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.
Valita niinkuin neitsyt, joka on vyöttäytynyt säkkiin nuoruutensa yljän tähden.
Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l'époux de sa jeunesse.
Pleurez comme une vierge vêtue d'un sac. pour le mari de sa jeunesse!
Gémis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.
Pleure, comme une vierge vêtue d’un sac sur l’époux de sa jeunesse.
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac Pour pleurer l’ami de sa jeunesse!
Désole-toi comme une vierge revêtue du sac, pour pleurer l’époux de sa jeunesse.
Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!
Gémis, [terre!] comme la vierge qui revêt le cilice pour l'époux de sa jeunesse!
Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d'un cilice ne pleure l'époux de sa virginité.
Pleure, comme une vierge ceinte de cilice pleure l’époux de sa jeunesse.
wie eine Jungfrau, die ihr Trauerkleid sich anlegt wegen des Verlobten ihrer Jugend."
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
Wehklage wie eine Jungfrau, die mit Sacktuch umgürtet ist wegen des Gatten ihrer Jugend!
Wehklage, o Land. einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!
Wehklage, (o Land, ) wie eine Jungfrau, die das Trauergewand angelegt hat um den Verlobten ihrer Jugend!
Heule wie eine Jungfrau, die wegen des Bräutigams ihrer Jugend mit einem Sack umgürtet ist!
Wehklage, wie die Jungfrau, mit dem Sacke gegürtet über den Gemahl ihrer Jugend.
Cakayai ta mũirĩtu gathirange ehumbĩte nguo ya ikũnia, akĩrĩrĩra mũthuuriwe wa wĩthĩ wake.
Θρήνησον ως νύμφη περιεζωσμένη σάκκον διά τον άνδρα της νεότητος αυτής.
θρήνησον πρός με ὑπὲρ νύμφην περιεζωσμένην σάκκον ἐπὶ τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν παρθενικόν
જેમ કોઈ કુમારિકા પોતાના જુવાન પતિના અવસાનથી શોકનાં વસ્ત્રો પહેરીને વિલાપ કરે છે તેમ તમે વિલાપ કરો.
Nou menm pèp la, nou mèt plenn, tankou yon jenn fi, rad sak li sou li, k'ap plenn lanmò fiyanse l'.
Rele fò tankou yon vyèj ki abiye ak twal sak pou fiyanse jenès li ki mouri.
Ku yi makoki kamar budurwa a cikin tsummoki tana baƙin ciki domin mijinta na ƙuruciyarta.
E uwe iho e like me ka wahine mare i kaeiia i ke kapa inoino no ke kane o kona wa opiopio.
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |
אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה׃ |
אֱלִי כִּבְתוּלָה חֲגֻֽרַת־שַׂק עַל־בַּעַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃ |
जैसे युवती अपने पति के लिये कमर में टाट बाँधे हुए विलाप करती है, वैसे ही तुम भी विलाप करो।
तुम ऐसे विलाप करो, जैसे एक कुंवारी टाट के कपड़े पहिने अपनी युवावस्था के सगाई के पुरुष के लिये शोक करती है.
Keseregj, mint a szűz, a ki gyászba öltözik az ő ifjúsága férjéért.
Keseregj, mint hajadon, ki zsákot kötött föl ifjúkorának férjéért.
Kwaa akwa mwute dịka nwaagbọghọ na-amaghị nwoke, nke di na-aga ịlụ ya nwụrụ.
Agladingitkayo a kas iti maysa a birhen a nagkawes iti nakersang a lupot gapu iti ipapatay ti pakayasawaanna.
Menangislah, hai umat, seperti gadis yang duka yang menangisi kematian tunangannya tercinta.
Merataplah seperti anak dara yang berlilitkan kain kabung karena mempelai, kekasih masa mudanya.
Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.
Piangi, come una vergine che si è cinta di sacco per il fidanzato della sua giovinezza.
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!
汝ら哀哭かなしめ 貞女その若かりしときの夫のゆゑに麻布を腰にまとひて哀哭かなしむがごとくせよ
あなたがたは若い時の夫のために荒布を腰にまとったおとめのように泣き悲しめ。
汝ら哀哭かなしめ 貞女その若かりしときの夫のゆゑに麻布を腰にまとひて哀哭かなしむがごとくせよ
Hagi tamagra mago mofa'mo ve erinaku hu'nea vemo frigeno, kento kukena hu'neno, nevenku zavi krafa hiankna huta zavira ateho.
ಯೌವನದ ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಗೋಣಿತಟ್ಟು ಧರಿಸಿ, ಕನ್ಯೆಯ ಹಾಗೆ ಪ್ರಲಾಪಿಸು.
ಯೌವನದ ಪತಿಗಾಗಿ ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುವ ಕನ್ಯೆಯಂತೆ ಗೋಳಾಡಿರಿ.
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함 같이 할지어다
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다
Mwet uh in tung, oana sie mutan fusr su mwemelil ke misa Lun mukul se el akola in payuk nu se.
شین بگێڕە وەک پاکیزەیەکی جلوبەرگی گوش پۆشیو، بۆ مێردی گەنجییەتی کە نەماوە. |
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suæ.
plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae
Plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae.
Vaidi kā jumprava, ar maisu apjozusies, sava jaunības brūtgāna dēļ.
Bosala matanga lokola elenge mwasi oyo alati pili mpo na kolela mobandami na ye.
Mukungubage nga nnamwandu omuto afiiriddwa bba, ng’ayambadde ebibukutu olw’ennaku.
Midradradradrà toy ny virijina misikindamba fisaonana noho ny amin’ ny vadin’ ny fahatanorany.
Mangoihoia manahake ty somondrara misikin-gony ty amy valin-katòra’ey.
യൗവനത്തിലെ ഭർത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്ത് കരയുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്കുക.
യൌവനത്തിലെ ഭൎത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്ക.
യൗവനത്തിലെ ഭർത്താവിനെച്ചൊല്ലി രട്ടുടുത്തിരിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ വിലപിക്ക.
തന്റെ യൗവനത്തിലെ ഭർത്താവിനെക്കുറിച്ചു വ്യസനിക്കുന്ന കന്യകയെപ്പോലെ ചാക്കുശീലയുടുത്തു വിലപിക്കുക.
जशी कुमारी गोणताट नेसून आपल्या तरुणपणाच्या पतीकरता शोक करते, तसा शोक करा.
အချင်းလူတို့သင်တို့သည်ကြင်ယာလောင်းသေသဖြင့်၊ ငိုကြွေးမြည်တမ်းသည့်အမျိုးသမီးကလေးကဲ့သို့ငိုကြွေးမြည်တမ်းကြလော့။
အသက်ငယ်စဉ်လက်ထပ်သော ခင်ပွန်းအတွက် လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်သော သတို့သမီးကဲ့သို့ ငိုကြွေး မြည်တမ်းလော့။
အသက်ငယ် စဉ်လက်ထပ်သော ခင်ပွန်း အတွက် လျှော်တေ အဝတ်ကို ဝတ် သော သတို့သမီး ကဲ့သို့ ငိုကြွေး မြည်တမ်း လော့။
E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.
Lilani njengentombi egqoke isaka idabukele umyeni wobutsha bayo.
Qhinqani isililo njengentombi emsulwa ebhinciswe isaka ngenxa yomyeni wobutsha bayo.
आफ्नो भर्खरको पतिको मृत्यु भएर भाङ्ग्रा लगाएकी कन्या केटीले झैं विलाप गर ।
Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!
Klaga som ei møy som syrgjeklædd gjeng yver sin ungdoms brudgom.
ଯୌବନକାଳୀନ ସ୍ୱାମୀ ଶୋକରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିହିତା କନ୍ୟା ତୁଲ୍ୟ ବିଳାପ କର।
Isin akkuma durba wayyaa gaddaa uffattee dhirsa ijoollummaa isheetiif gaddituutti booʼaa.
ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜੋ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਟਾਟ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਪਤੀ ਲਈ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋ!
مثل دختری که برای شوهر جوانی خود پلاس میپوشد، ماتم بگیر. |
همچون دختر جوانی که نامزدش مرده باشد، گریه و زاری نمایید. |
Narzekaj, jako panna przepasana worem nad mężem młodości swojej.
Lamentuj jak dziewica przepasana worem nad mężem swojej młodości.
Chora tu como a virgem vestida de saco por causa do marido de sua juventude.
Lamenta como uma virgem que está cingida de sacco, pelo marido da sua mocidade.
Lamenta como uma virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Luto como uma virgem vestida de pano de saco para o marido de sua juventude!
Бочеште-те ка фечоара ынчинсэ ку ун сак дупэ бэрбатул тинереций ей!
Plânge-te ca o fecioară încinsă cu pânză de sac pentru soţul tinereţii ei.
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем, о муже юности своей!
Ридај као младица опасана кострећу за мужем младости своје.
Ridaj kao mladica opasana kostrijeæu za mužem mladosti svoje.
Chemai semhandara yakapfeka masaga inochema murume wouduku hwayo.
Восплачися ко мне паче невесты препоясаныя во вретище по мужи своем девственнем.
Žalujte kakor devica, opasana z vrečevino za soprogom svoje mladosti.
Haddaba u musannaaba sidii gabadh joonyad xidhatay oo u barooranaysa arooskeedii ka dhintay.
Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.
Giman como una novia vestida de silicio, lamentando la muerte de su prometido.
Llora como una virgen vestida de saco ¡por el marido de su juventud!
Laméntate como una joven cubierta de tela áspera a causa del esposo de su juventud.
¡Laméntate, cual joven esposa, que se ciñe de saco por el esposo de su juventud!
Llora tú como mujer moza vestida de saco por el marido de su juventud.
Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.
Hacen sonidos de dolor como una virgen vestida de cilicio por el esposo de su juventud.
Omboleza kama bikira aliyevaa magunia kwa kifo cha mumewe mdogo.
Omboleza kama bikira aliyevaa nguo ya gunia anayehuzunika kwa ajili ya mume wa ujana wake.
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum
Jämra dig, lika som en jungfru, den en säck uppådrager för sin brudgummes skull;
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum
Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.
Magluksa kayo gaya ng isang birheng nakadamit ng telang magaspang dahil sa pagkamatay ng kaniyang batang asawa.
தன் இளவயதின் கணவனுக்காக சணல் ஆடையை அணிந்திருக்கிற பெண்ணைப்போலப் புலம்பும்.
தன் வாலிப வயதின் கணவனுக்காக துக்கவுடை உடுத்தி அழுது புலம்பும் இளம்பெண்ணைப்போல் கதறி அழுங்கள்.
తన పడుచు భర్తను కోల్పోయి గోనెసంచి కట్టుకున్న కన్యలా దుఖించు.
Tangi, ʻo hangē ko e taʻahine poloʻi kuo kofuʻaki ʻae tauangaʻa, koeʻuhi ko e husepāniti ʻo ʻene kei siʻi.
Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.
Di awerɛhow sɛ ababaa a ofura atweaatam na ɔresu ne kunu a ɔwaree no ne mmabaabere mu.
Di awerɛhoɔ sɛ ababaawa a ɔfira ayitoma na ɔresu ne kunu a ɔwaree no ne mmabaawaberɛ mu.
Голоси́, як та дівчина, вере́тою опере́зана, за нарече́ним юна́цтва свого́.
तुम मातम करो, जिस तरह दुल्हन अपनी जवानी के शौहर के लिए टाट ओढ़ कर मातम करती है।
ياشلىقىدىكى ئېرى ئۈچۈن ماتەم تۇتۇپ بۆز كىيىملەرگە ئورانغان نەۋجۇۋاندەك قاتتىق پىغان چېكىڭلار؛ |
Яшлиғидики ери үчүн матәм тутуп бөз кийимләргә оранған нәвҗувандәк қаттиқ пиған чекиңлар;
Yashliqidiki éri üchün matem tutup böz kiyimlerge oran’ghan newjuwandek qattiq pighan chékinglar;
Yaxliⱪidiki eri üqün matǝm tutup bɵz kiyimlǝrgǝ oranƣan nǝwjuwandǝk ⱪattiⱪ piƣan qekinglar;
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!
Hãy than khóc như thiếu phụ mặc bao gai than khóc cho cái chết của chồng mình.
Ẹ pohùnréré ẹkún bí wúńdíá tí a fi aṣọ ọ̀fọ̀ dí ni àmùrè, nítorí ọkọ ìgbà èwe rẹ̀.
Verse Count = 215