< Job 9:8 >
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
ٱلْبَاسِطُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَحْدَهُ، وَٱلْمَاشِي عَلَى أَعَالِي ٱلْبَحْرِ. |
يَبْسُطُ وَحْدَهُ السَّمَاوَاتِ، وَيَمْشِي عَلَى أَعَالِي الْبَحْرِ. |
তেওঁ অকলেই আকাশ-মণ্ডলক বিস্তাৰিত কৰে, আৰু ঢৌবোৰৰ ওপৰেদি অহা-যোৱা কৰে।
Odur təkbaşına göyləri sərən, Dəniz dalğalarının üstündə gəzən.
Gode Hisu da mu hahamoi. Eno dunu da E hame fidisu. Gode hisu da hano wayabo bagade ganodini esalebe ohe bagade amo ea baligiga ososa: gisa.
যিনি নিজেই আকাশকে প্রসারিত করেন এবং যিনি সমুদ্রের ঢেউয়ের উপর হাঁটেন এবং তাদের শান্ত করেন,
তিনি একাই আকাশমণ্ডলের বিস্তার ঘটান, ও সমুদ্রের ঢেউগুলিকে পদদলিত করেন।
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, ug magatamak sa kabaloran sa dagat,
Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat;
Ndi Mulungu yekha amene anayala mayiko akumwamba ndipo amayenda pa mafunde a pa nyanja.
Anih mah khue ni vannawk to payuengh moe, tuipui tuiphunawk to cawh thaih.
Vaan ke amah bueng loh a cueh tih tuitunli kah hmuensang dongah a cawt.
Vaan ke amah bueng loh a cueh tih tuitunli kah hmuensang dongah a cawt.
Vanho jong aman achanga apha jal'a chule twikhanglen kinong jong gamgi asem peh ji ahi.
Ama dueng lahoi kalvan hah a ramuk teh, tuipui tuicapa van a cei.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
惟有他展開天空,步行海波之上;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
han er ene den, som udbreder Himmelen, og som træder paa Havets Bølger;
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;
Die de hemel uitspant, Hij alleen, En voortschrijdt over de golven der zee;
Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;
who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Which alone spreads out the heavens, and treads upon the waves of the sea.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
[one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
to stretch heaven to/for alone him and to tread upon high place sea
He alone (stretched out/put in place) the sky; he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Li sola etendas la ĉielon, Kaj Li iras sur la altaĵoj de la maro;
Eya ɖekae keke dziƒowo me eye wòzɔa ƒutsotsoewo dzi.
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
Αυτός μόνος εκτείνει τους ουρανούς και πατεί επί τα ύψη της θαλάσσης.
ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ περιπατῶν ὡς ἐπ’ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης
તેમણે એકલે હાથે આકાશને વિસ્તાર્યું છે, અને સમુદ્રના મોજા પર ચાલે છે.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
Shi kaɗai ya shimfiɗa sammai ya kuma yi tafiya a kan raƙuman ruwan teku.
O ka mea wale no nana i hohola na lani, A hele hoi maluna o na ale kiekie o ke kai;
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים |
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדֹּ֑ו וְ֝דֹורֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ |
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ |
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ וְדוֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָֽם׃ |
נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים׃ |
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ וְדוֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי יָֽם׃ |
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ |
वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, और समुद्र की ऊँची-ऊँची लहरों पर चलता है;
कौन अकेले ही आकाशमंडल को फैला देता है, कौन सागर की लहरों को रौंदता चला जाता है;
A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.
kiterjeszti az eget egymagában s lépdel a tenger magaslatain;
Naanị ya gbasara mbara eluigwe, ọ na-agakwa ije nʼelu ebili mmiri nke oke osimiri.
isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
Dibentangkan-Nya angkasa tanpa bantuan; diinjak-injak-Nya punggung naga lautan.
yang seorang diri membentangkan langit, dan melangkah di atas gelombang-gelombang laut;
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
彼はただひとり天を張り、海の波を踏まれた。
唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
Agrake haroma hiaza huno mona eri rutarenenteno, hagerimo'ma krantonkrantoma hifina agofetura agatre azatre huno vano nehie.
ದೇವರೊಬ್ಬರೇ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಹರಡಿಸುತ್ತಾರೆ; ದೇವರು ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ.
ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ವಿಶಾಲಪಡಿಸಿದವನು ಆತನೊಬ್ಬನೇ. ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾದ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며
그가 홀로 하늘을 펴시며 바다 물결을 밟으시며
Wangin mwet tuh wi God laknelik kusrao, Ku futungya fintukun ma sulallal inkof uh.
خۆی بە تەنها ئاسمانی لێک کردووەتەوە، بەسەر شەپۆلەکانی دەریادا ڕۆیشتووە. |
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
Viņš viens izplata debesis un staigā pa jūras augstumiem.
Atandaki Ye moko Likolo mpe atambolaka likolo ya mbonge ya ebale;
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
Sady Izy irery ihany no mamelatra ny lanitra sy mandia ny onjan-dranomasina;
Ie avao ty namelatse o likerañeo, naho mandialia o onjan-driakeo;
അവിടുന്ന് തനിച്ച് ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളിന്മേൽ അവിടുന്ന് നടക്കുന്നു.
അവൻ തനിച്ചു ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളിന്മേൽ അവൻ നടക്കുന്നു.
അവൻ തനിച്ചു ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു; സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളിന്മേൽ അവൻ നടക്കുന്നു.
അവിടന്നുതന്നെയാണ് ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നതും സമുദ്രത്തിലെ തിരമാലകളെ ചവിട്ടിമെതിക്കുന്നതും.
त्याने एकट्याने आकाश निर्माण केले. तो सागराच्या लाटांवर चालतो.
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ကိုယ်တော်တပါးတည်း ဖြန့်မိုးတော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတံပိုးကို နင်းတော်မူ၏။
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ကိုယ်တော်တပါးတည်း ဖြန့်မိုးတော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာလှိုင်းတံပိုးကို နင်းတော်မူ၏။
မိုဃ်း ကောင်းကင် ကို ကိုယ်တော်တပါး တည်း ဖြန့် မိုးတော်မူ၏။ သမုဒ္ဒရာ လှိုင်း တံပိုးကို နင်း တော်မူ၏။
Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
जो आफैले आकाशलाई तन्काउनुहुन्छ, र समुद्रका छालहरूलाई कुल्चिनुहुन्छ,
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
som eine spanar himmeln ut og fram på havsens toppar skrid,
ସେ ଏକାକୀ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ପ୍ରସାରନ୍ତି ଓ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗ ଉପରେ ଗମନ କରନ୍ତି।
Isa qofatu samiiwwan diriirsa; dambalii galaanaa irras ni deema.
ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਾਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. |
او بر دریاها حرکت میکند. او به تنهایی آسمانها را گسترانیده |
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Он разапиње небо сам, и гази по валима морским;
On razapinje nebo sam, i gazi po valima morskim;
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
Ki sam razprostira nebo in stopa po valovih morja.
Isagoo keliya ayaa samooyinka kala bixiya, Oo wuxuu ku dul socdaa hirarka badda.
El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
ambaye peke yake ni mwenye kupanua mbingu na kuyatuliza mawimbi ya bahari,
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.
honom som helt allena spänner ut himmelen och skrider fram över havets toppar;
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
siya na mismong naglatag ng mga kalangitan at siyang yumuyurak at sumusupil sa mga alon ng dagat,
அவர் ஒருவரே வானங்களை விரித்து, சமுத்திர அலைகளின்மேல் நடக்கிறவர்.
அவர் தனிமையாகவே வானங்களை விரித்து, கடல் அலைகளின்மேல் மிதிக்கிறார்.
ఆయన మాత్రమే ఆకాశాన్ని విశాలం చేస్తాడు. సముద్ర అలల మీద ఆయన నడుస్తున్నాడు.
ʻOku ne folahi atu tokotaha pē ʻae ngaahi langi, pea ʻoku ne hāʻele ʻi he ngaahi peau ʻoe tahi.
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Ɔno nko ara na ɔtrɛ ɔsoro mu, na ɔnante ɛpo asorɔkye so.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
वह आसमानों को अकेला तान देता है, और समन्दर की लहरों पर चलता है
ئاسمانلارنى كەڭ يايغۇچى پەقەت ئۇدۇر، ئۇ دېڭىز دولقۇنلىرى ئۈستىگە دەسسەپ يۈرىدۇ. |
Асманларни кәң яйғучи пәқәт удур, У деңиз долқунлири үстигә дәссәп жүриду.
Asmanlarni keng yayghuchi peqet udur, U déngiz dolqunliri üstige dessep yüridu.
Asmanlarni kǝng yayƣuqi pǝⱪǝt udur, U dengiz dolⱪunliri üstigǝ dǝssǝp yüridu.
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;
Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;
Chỉ một mình Chúa giăng trải các tầng trời và giẫm đạp trên từng cơn sóng biển.
Òun nìkan ṣoṣo ni ó ta ojú ọ̀run, ti ó sì ń rìn lórí ìgbì Òkun.
Verse Count = 211