< Job 9:5 >
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
ٱلْمُزَحْزِحُ ٱلْجِبَالَ وَلَا تَعْلَمُ، ٱلَّذِي يَقْلِبُهَا فِي غَضَبِهِ. |
هُوَ الَّذِي يُزَحْزِحُ الْجِبَالَ، فَلا تَدْرِي حِينَ يَقْلِبُهَا فِي غَضَبِهِ. |
তেওঁ পৰ্ব্বতবোৰ স্থানান্তৰ কৰে; আৰু তেওঁ সেইবোৰক নিজ ক্ৰোধত লুটিয়াই পেলাওঁতে সেইবোৰে একো গম নাপায়।
Allah dağları yerindən oynadar, Dağlar heç bilməz. Qəzəbi ilə onları alt-üst edər.
E da mae sisane, goumi gaguli asili eno sogebiga ligisisa. E da ougiba: le. goumi gugunufinisisa.
তিনি যিনি পাহাড় সরিয়ে দেন কাউকে সাবধান না করেই, যখন তিনি তাঁর রাগে তাদের উল্টিয়ে ফেলেন,
পর্বতগুলির অজান্তে তিনি তাদের স্থানান্তরিত করেন ও তাঁর ক্রোধে সেগুলি উচ্ছেদ করেন।
Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
siya nga nagbalhin sa kabukiran nga wala nagpahibalo kang bisan kinsa sa dihang ang iyang kapungot naglukat niini. —
Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila;
Iye amasuntha mapiri, mapiriwo osadziwa, ndipo amawagubuduza ali wokwiya.
Sithaw palungphui naah, nihcae panoek ai ah maenawk to angthuisak moe, amletsak thaih,
Tlang khaw haimo coeng tih a thintoek ah amih a maelh te khaw ming uh pawh.
Tlang khaw haimo coeng tih a thintoek ah amih a maelh te khaw ming uh pawh.
Aman hetsahna masat beijin molsang ho achon mang jin, alunghan teng leh aleh khup jin ahi.
Monnaw hah a puen teh, a lungkhueknae hoi a pathung torei teh, panuek awh hoeh.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
他可移山,山卻不知;他一發怒,山即翻轉;
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
han, som flytter Bjergene, inden de mærke til det, han, som omkaster dem i sin Vrede;
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;
Hem, die bergen verzet, en ze merken het niet, Ze onderstboven keert in zijn toorn;
Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;
He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
God moves the mountains suddenly; he overturns them in his anger.
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
[the] to proceed mountain: mount and not to know which to overturn them in/on/with face: anger his
He even moves mountains, without them (OR, anyone) knowing about it. When he is angry, he turns them upside down.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
Li forŝovas montojn, kaj ili eĉ ne rimarkas, Ke Li renversis ilin en Sia kolero;
Emli towo ɖa gake womenya o eye wòtrɔ wo bu anyi le eƒe dziku me.
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa;
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
Αυτός μετακινεί τα όρη, και δεν γνωρίζουσι τις έστρεψεν αυτά εν τη οργή αυτού.
ὁ παλαιῶν ὄρη καὶ οὐκ οἴδασιν ὁ καταστρέφων αὐτὰ ὀργῇ
તે પર્વતોને ખસેડે છે અને જ્યારે તે પોતાના કોપથી તેમને ઊંધા વાળે છે. ત્યારે તેઓને તેની ખબર પડતી નથી.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
Yana matsar da manyan duwatsu kafin su sani kuma yana juya su cikin fushinsa.
Oia ka mea hoonee aku i na mauna, aole lakou i ike; Ka mea hoohiolo ia lakou ma kona inaina;
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו |
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפֹּֽו׃ |
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ |
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּֽוֹ׃ |
המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו׃ |
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּֽוֹ׃ |
הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ אֲשֶׁ֖ר הֲפָכָ֣ם בְּאַפּֽוֹ׃ |
वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता, वह क्रोध में आकर उन्हें उलट-पुलट कर देता है।
मात्र परमेश्वर ही हैं, जो विचलित कर देते हैं, किसे यह मालूम है कि अपने क्रोध में वह किस रीति से उन्हें पलट देते हैं.
A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.
A ki hegyeket mozdít el, s nem is tudják, a melyeket felforgatott haragjában;
Ọ na-enugharị ugwu ukwu ma ha adịghị ama nke a, na-akwatụ ha nʼiwe ya.
isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
Allah memindahkan gunung tanpa diketahui orang, lalu menjungkirbalikkannya dengan murka dan berang.
Dialah yang memindahkan gunung-gunung dengan tidak diketahui orang, yang membongkar-bangkirkannya dalam murka-Nya;
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
彼は、山を移されるが、山は知らない。彼は怒りをもって、これらをくつがえされる。
彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Agra arimpama ahegeno'a, kea osu'neno antri hazaza huno agonaramina zamatufe zamatrege'za haviza nehaza Anumza mani'ne.
ದೇವರು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ಹಾಗೆ ಸರಿಸುತ್ತಾರೆ; ತಮ್ಮ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಅರಿಯದಂತೆ ಸರಿಸಿ ಕೋಪದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
그가 진노하심으로 산을 무너뜨리시며 옮기실지라도 산이 깨닫지 못하며
El ku in moklela na eol uh in kitin pacl, ac wangin eteya, Ac kunausla eol inge ke ku lun kasrkusrak lal.
هەژێنەری چیاکانە بێ ئەوەی بەخۆیان بزانن، ئەوەی لە کاتی تووڕەییدا سەرەوژێریان دەکات. |
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Viņš pārceļ kalnus, un tie nemana, ka Viņš tos apgāž Savā dusmībā.
Alongolaka bangomba na bisika na yango, wana yango moko eyebaka te, mpe, kati na kanda na Ye, akweyisaka yango;
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
Izay mamindra tendrombohitra, nefa ireny tsy mahalala akory, izay mamadika azy amin’ ny fahatezerany,
Aveve’e o vohitseo, tsy apota’ iareo te avali-hoho’e an-kaviñerañe.
അവിടുന്ന് പർവ്വതങ്ങളെ അവ അറിയാതെ നീക്കിക്കളയുന്നു; അവിടുത്തെ കോപത്തിൽ അവയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ പൎവ്വതങ്ങളെ അവ അറിയാതെ നീക്കിക്കളയുന്നു; തന്റെ കോപത്തിൽ അവയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവൻ പർവ്വതങ്ങളെ അവ അറിയാതെ നീക്കിക്കളയുന്നു; തന്റെ കോപത്തിൽ അവയെ മറിച്ചുകളയുന്നു.
അവിടന്ന് പർവതങ്ങളെ ഒരുമുന്നറിയിപ്പും കൂടാതെ നീക്കിക്കളയുകയും അവിടത്തെ കോപത്തിൽ അവിടന്ന് അവയെ മറിച്ചിടുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो क्रोधित झाला की पर्वत हलवतो आणि लोकांस ते कळत देखील नाही.
ဘုရားသခင်သည် တောင်တို့ကို အမှတ်တမဲ့ ရွှေ့တော်မူ၏။ အမျက်ထွက်၍ မှောက်လှန်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် တောင်တို့ကို အမှတ်တမဲ့ ရွှေ့တော်မူ၏။ အမျက်ထွက်၍ မှောက်လှန်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင် သည် တောင် တို့ကို အမှတ် တမဲ့ရွှေ့ တော်မူ၏။ အမျက် ထွက်၍ မှောက်လှန် တော်မူ၏။
E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
जब उहाँले आफ्नो क्रोधमा पर्वतहरूलाई पल्टाउनुहुन्छ, तब उहाँले कसैलाई चेताउनी नदिइएर ती हटाउनुहुन्छ ।
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
som fjelli flyt, dei veit’kje av det, og velter deim upp i harm,
ସେ ପର୍ବତଗଣକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରନ୍ତି, ସେ ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଓଲଟାଇ ପକାଇବା ବେଳେ ସେମାନେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
Inni utuu isaan hin beekin tulluuwwan iddoo isaaniitii buqqisa; dheekkamsa isaatiinis isaan gaggaragalcha.
ਉਹ ਜੋ ਅਚਾਨਕ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ,
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، |
ناگهان کوهها را به حرکت درمیآورد و با خشم آنها را واژگون میسازد، |
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Он премешта горе, да нико и не опази; превраћа их у гневу свом;
On premješta gore, da niko i ne opazi; prevraæa ih u gnjevu svom;
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
Ki odstranja gore in ne vedo, ki jih prevrača v svoji jezi.
Isagu wuxuu rujiyaa buuraha, oo iyana ma ay yaqaaniin, Markuu cadhadiisa ku afgembiyo.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
ambaye huiondoa milima bila kumtahadharisha yeyote wakati akiipindua katika hasira zake -
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.
honom som oförtänkt flyttar bort berg och omstörtar dem i sin vrede;
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
siya na nagtatanggal ng mga bundok na walang babala sa sinuman kapag pinapataob niya ang mga ito dahil sa kaniyang galit—
அவர் மலைகளை திடீரென்று பெயர்க்கிறார்; தம்முடைய கோபத்தில் அவைகளைப் புரட்டிப்போடுகிறார்.
அவர் மலைகளை அவைகளுக்குத் தெரியாமலே நகர்த்துகிறார்; அவர் தன் கோபத்தில் அவற்றைப் புரட்டிப் போடுகிறார்.
పర్వతాలను వాటికి తెలియకుండానే ఆయన తొలగిస్తాడు. కోపంతో వాటిని బోర్లాపడేలా చేస్తాడు.
Ko ia ia ʻoku ne hiki ʻae ngaahi moʻunga, kae ʻikai ke nau ʻilo: ʻoku ne fulihi ia ʻi hono houhau.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Ɔtutu mmepɔ a wɔnnim ho hwee ɔbubu wɔn fa so wɔ nʼabufuo mu.
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
वह पहाड़ों को हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता वह अपने क़हर में उलट देता है।
ئۇ تاغلارنى غەزىپىدە غۇلاتقاندا، ئۇلارغا ھېچ بىلدۈرمەيلا ئۇلارنى يۇلۇپ تاشلايدۇ. |
У тағларни ғәзивидә ғулатқанда, Уларға һеч билдүрмәйла уларни жулуп ташлайду.
U taghlarni ghezipide ghulatqanda, Ulargha héch bildürmeyla ularni yulup tashlaydu.
U taƣlarni ƣǝzipidǝ ƣulatⱪanda, Ularƣa ⱨeq bildürmǝyla ularni yulup taxlaydu.
Ngài dời các núi đi, Đánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.
Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.
Chúa dời núi, núi không hay biết, cơn giận Ngài lật đổ núi non.
Ẹni tí ó sí òkè nídìí tí wọn kò sì mọ́: tí ó taari wọn ṣubú ní ìbínú rẹ̀.
Verse Count = 212