< Job 9:35 >
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
إِذًا أَتَكَلَّمُ وَلَا أَخَافُهُ، لِأَنِّي لَسْتُ هَكَذَا عِنْدَ نَفْسِي. |
عِنْدَئِذٍ أَتَكَلَّمُ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَخْشَاهُ، لأَنَّ نَفْسِي بَرِيئَةٌ مِمَّا أُتَّهَمُ بِهِ. |
তেতিয়া মই কথা কম, তেওঁক ভয় নকৰিম; কিয়নো মই নিজে তেনেকুৱা নহওঁ।
O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
Na da Dima hame beda: i! Na da sia: mu! Bai na da na asigi dawa: su dawa: !
তারপর আমি কি কথা বলব এবং তাঁকে ভয় করব না। কিন্তু এখন যা অবস্থা, আমি এটা করতে পারব না।
তবে তাঁকে ভয় না করে আমি কথা বলতে পারতাম, কিন্তু এখন আমার যা অবস্থা, আমি তা পারব না।
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.
Unya mosulti na ako ug dili mahadlok kaniya. Apan sama sa mga butang karon, dili ako makabuhat niana.
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
Pamenepo ine ndikanatha kuyankhula mosamuopa Mulunguyo, koma monga zililimu, sindingathe.
To tiah nahaeloe anih zithaih tawn ai ah lok to ka thuih han; toe vaihi loe lok ka thui thai ai.
Ka thui neh anih ka rhih pawt dae kai he kamah taengah te tlam te ka om moenih.
Ka thui neh anih ka rhih pawt dae kai he kamah taengah te tlam te ka om moenih.
Chutileh kichatna beihel a ama koma thu kasei thei ding ahin, ahinlah keiman keima thahat in hichu kabol theipoi.
Hatdawkvah ama taket laipalah lawk hah ka dei han. Hateiteh, kai koevah hottelah bout awm kalawn hoeh.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。
我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”
Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
Dan zou ik spreken zonder Hem te vrezen; Maar nu er geen is, neem ik het op voor mijzelf!
Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Then I could speak up without being afraid—but since I am, I can't!”
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
to speak: speak and not to fear him for not so I with me me
If he did that, I would declare [that I am innocent] without being afraid of him, because I know that I really have not [done what is wrong like God thinks that I have].”
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.
Ekema maƒo nu na eya amea mavɔmavɔ̃e, gake abe ale si wòle nam fifia ene la, nyemate ŋui o.”
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.
τότε θέλω λαλήσει και δεν θέλω φοβηθή αυτόν· διότι ούτω δεν είμαι εν εμαυτώ.
καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι
તો હું તેમનો ડર રાખ્યા વગર બોલું. પણ જેમ હમણાં છે તેમ, હું તે કરી શકું નહિ.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”
Sa’an nan ne zan iya yin magana ba tare da jin tsoronsa ba, amma a yadda nake a yanzu ba zan iya ba.
Alaila e olelo aku au, aole hoi wau e makau ia ia, Aka, aole pela wau ia'u iho.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי |
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ |
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ |
אֲֽדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִֽי׃ |
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃ |
אַֽדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי עִמָּדִֽי׃ |
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃ |
तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, क्योंकि मैं अपनी दृष्टि में ऐसा नहीं हूँ।
इसी के बाद मैं उनसे बिना डर के वार्तालाप कर सकूंगा, किंतु स्वयं मैं अपने अंतर में वैसा नहीं हूं.
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.
Mgbe ahụ ka m ga-ekwu okwu na-atụghị ya egwu; ma ka ọ dị ugbu a ọ dịghị ihe m nwere ike ime.
Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
Aku tidak takut kepada-Nya dan akan bicara kini, sebab aku mengenal hatiku sendiri.
maka aku akan berbicara tanpa rasa takut terhadap Dia, karena aku tidak menyadari kesalahanku."
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
Ana hige'na korora osu knazani'amofo keaga Anumzamofona asamusinagi nagra hankaverera e'inara osugahue.
ಆಗ ನಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಭಯಪಡದೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ; ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಭಯಪಡದೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು; ಭಯಕ್ಕೆ ನನ್ನಲ್ಲೇನೂ ಆಸ್ಪದವಿಲ್ಲ.”
그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
Nga tia sangeng. Nga ac kaskas, Mweyen nga etu insiuk sifacna.
ئەو کاتە قسەم دەکرد و لێی نەدەترسام، چونکە من بەو شێوەیە نیم کە ئەو لێم تێگەیشتووە.» |
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Tad es runātu un no Viņa nebītos; jo tā tas ar mani vis nav.
nalingaki kotombola mongongo na ngai liboso na Ye na kobanga te. Kasi ndenge ezali sik’oyo, nakokoka te.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
Le ho nivolan-draho, vaho tsy ho nianifañe ama’e; fa toe tsy Izay ty an-troko ao.
അപ്പോൾ ഞാൻ യഹോവയെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ”.
അപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ.
അപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ.
അപ്പോൾ ഭീതികൂടാതെ ഞാൻ അവിടത്തോടു സംസാരിക്കും, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ അതിനു യാതൊരു നിർവാഹവുമില്ല.
असे जर झाले तर देवाला न घाबरता मला जे काही म्हणायचे आहे ते मी म्हणू शकेन. परंतु आता मात्र मी तसे करु शकत नाही.”
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါသည်မကြောက်ဘဲပြောရသော အခွင့်ရှိလိမ့်မည်။ ယခုမူကား၊ ပြောရသောအခွင့်ကိုမရ။
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါသည်မကြောက်ဘဲပြောရသော အခွင့်ရှိလိမ့်မည်။ ယခုမူကား၊ ပြောရသောအခွင့်ကိုမရ။
သို့ဖြစ်လျှင် ၊ ငါသည်မ ကြောက် ဘဲပြော ရသော အခွင့်ရှိလိမ့်မည်။ ယခုမူကား ၊ ပြောရသောအခွင့်ကိုမ ရ။
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
तब म बोल्नेछु र उहाँदेखि डराउँदिनँ, तर अहिलेको जस्ता कुराहरू छन्, म त्यसो गर्न सक्दिनँ ।
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.
ତେବେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରି କଥା କହିବି; କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ସେହିପରି ନୁହେଁ।
Silaa ani utuun isa hin sodaatin nan dubbadhan ture; haalan amma keessa jiruun garuu hin dandaʼu.
ਤਦ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਨਿਰਭੈ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।”
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. |
آنگاه میتوانستم بدون ترس با تو سخن بگویم؛ ولی افسوس که توان آن را ندارم. |
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
Então falarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.
Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Тада ћу говорити, и нећу Га се бојати; јер овако не знам за себе.
Tada æu govoriti, i neæu ga se bojati; jer ovako ne znam za sebe.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
Markaas waan hadli lahaa, oo isaga kama aanan baqeen; Waayo, anigu sidaas ma ahi.
Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.
Lakini kama mambo yalivyo sasa, sitaweza kufanya hivyo.
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
Sa gayon magsasalita ako at hindi matatakot sa kaniya. Pero sa kasalukuyang kalagayan, hindi ko iyon magagawa.
அப்பொழுது நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன்; இப்பொழுதோ அப்படிச் செய்ய இடமில்லை.
நான் அவருக்குப் பயப்படாமல் பேசுவேன், ஆனால் இப்போதைய நிலையில் அப்படிப் பேச என்னால் முடியாது.
అప్పుడు నేను భయం లేకుండా ఆయనతో మాట్లాడతాను, అయితే ఇప్పుడున్న పరిస్థితిని బట్టి నేను అలా చెయ్యలేను.
Te u toki lea ai, ʻo taʻemanavahē kiate ia; ka ʻoku ʻikai te u pehē eni.
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi deɛ, mentumi.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
तब मैं कुछ कहूँगा और उससे डरने का नहीं, क्यूँकि अपने आप में तो मैं ऐसा नहीं हूँ।
شۇندىلا مەن ئۇنىڭدىن قورقماي سۆزلىيەلەيتتىم؛ بىراق ئەھۋالىم ئۇنداق ئەمەستۇر! |
Шундила мән Униңдин қорқмай сөзләләйттим; Бирақ әһвалим ундақ әмәстур!
Shundila men Uningdin qorqmay sözliyeleyttim; Biraq ehwalim undaq emestur!
Xundila mǝn Uningdin ⱪorⱪmay sɵzliyǝlǝyttim; Biraⱪ ǝⱨwalim undaⱪ ǝmǝstur!
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.
Bấy giờ con có thể thưa chuyện với Ngài không sợ sệt, nhưng bây giờ con không được như thế.”
Nígbà náà ni èmi ìbá sọ̀rọ̀, èmi kì bá sì bẹ̀rù rẹ̀; ṣùgbọ́n bí ó tí dúró tì mí, kò ri bẹ́ẹ̀ fún mi.
Verse Count = 212