< Job 9:31 >
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
فَإِنَّكَ فِي ٱلنَّقْعِ تَغْمِسُنِي حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي. |
فَإِنَّكَ تَطْرَحُنِي فِي مُسْتَنْقَعٍ نَتِنٍ حَتَّى تَكْرَهَنِي ثِيَابِي |
তথাপি তুমি মোক খালত জুবুৰিয়াবা, আৰু মোৰ নিজৰ বস্ত্ৰয়ো মোক ঘিণ কৰিব।
Yenə də məni çirkaba batırarsan, Paltarlarım belə, məndən iyrənir.
Gode da na amola ledo bagade gilisili uli dogoiga ha: digi dagoi. Fedege agoane, na abula da na da: i hodo ba: sea, gogosiasa.
ঈশ্বর আমায় ডোবায় ডুবিয়ে দেবেন এবং আমার নিজের কাপড় আমাকে ঘৃণা করবে।
তাও তুমি আমাকে পাঁকে ভরা খন্দে ডোবাবে যেন আমার পোশাকও আমায় ঘৃণা করে।
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
ang Dios magaunlod gihapon kanako sa kalapukan, ug ang akong kaugalingong mga bisti makapaluod kanako.
Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako.
mutha kundiponyabe pa dzala, kotero kuti ngakhale zovala zanga zomwe zidzandinyansa.
Sithaw mah tangnong thungah na va ueloe, ka khukbuen mah ka takpum hae panuet tih.
vaam khuila kai nan nuem hae vetih ka himbai neh kamah khaw n'tuei uh ni.
vaam khuila kai nan nuem hae vetih, ka himbai neh kamah khaw n'tuei uh ni.
Nangin bon lhoh umna kotong sunga nei sonlut in natin chule keima vonnen hon jong eideimo diu ahi.
tangdong dawk na tâkhawng teh, ka khohna ni patenghai na panuet han doeh.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
你卻把我浸在泥坑內,甚至我的衣服都憎惡我。
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
Toch ploft Gij mij neer in het vuil, Zodat mijn kleren van mij walgen.
Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.
yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Yet shall you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall detest me.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
then in/on/with pit: grave to dip me and to abhor me garment my
he would still throw me into a filthy pit; as a result [it would be as though] even my clothes would detest me.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Eĉ tiam Vi trempus min en koto, Kaj miaj vestoj min abomenus.
aganyrɔm ɖe anyiʋe me, ale be manyɔ ŋu na nye awuwo gɔ̃ hã.
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
συ όμως θέλεις με βυθίσει εις τον βόρβορον, ώστε και αυτά μου τα ιμάτια θέλουσι με βδελύττεσθαι.
ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή
તોપણ ઈશ્વર મને ખાઈમાં નાખી દેશે, અને મારાં પોતાનાં જ વસ્ત્રો મને કંટાળો આપશે.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
duk da haka za ka jefa ni cikin ƙazamin wuri, yadda ko rigunan jikina ma za su ƙi ni.
Alaila, e kiola iho oe ia'u iloko o ka lua lepo, A e hoopailua ko'u mau kapa ia'u.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמֹותָֽי׃ |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ |
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ |
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי׃ |
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי וְתִֽעֲבוּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ |
אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ |
तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझसे घिन करेंगे।
यह सब होने पर भी आप मुझे कब्र में डाल देंगे. मेरे वस्त्र मुझसे घृणा करने लगेंगे.
Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.
akkor a verembe mártanál engem, hogy megutálnának ruháim.
ị ga-enuba m nʼolulu apịtị nke pụrụ ime ka uwe m yi nʼahụ m kpọọ m asị.
ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
Allah membenamkan aku dalam kotoran, sampai pakaianku pun menganggap aku menjijikkan.
namun Engkau akan membenamkan aku dalam lumpur, sehingga pakaianku merasa jijik terhadap aku.
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
あなたはわたしを、みぞの中に投げ込まれるので、わたしの着物も、わたしをいとうようになる。
汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
Anumzamo'a hapake kerifi nasaga hutrena, hapake hu'na hi'mnage ha'nenkeno, kukenanimo'enena tusiza huno agote nantegahie.
ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಡುವರು; ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ವಸ್ತ್ರಗಳೇ ನನ್ನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಪಡಬೇಕಾಗುವುದು.
ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಗುಂಡಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿ, ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಅಸಹ್ಯನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವಿ.
주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
주께서 나를 개천에 빠지게 하시리니 내 옷이라도 나를 싫어하리이다
God El sisyuyang nu in sie luf na fohkfok, Ne nuknuk nga nukum inge, a mwekyekinyu pac.
لەناو چاڵێک ڕیخ نوقومم دەکەیت، تەنانەت جلوبەرگەکەم قێزم لێ دەکەنەوە. |
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Taču Tu mani iemērktu bedrē, tā ka manas drēbes no manis kaunētos.
okobwaka ngai kaka na libulu ya potopoto, mpe bilamba na ngai ekoyoka ngai nkele.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
Dia hanitrika ahy any am-pahitra miaraka amin’ izay Hianao, ka hataon’ ny fitafiako ho zava-betaveta aho.
Mbe hagodo’o an-davak’ ao, vaho halaim-bintañe ahy o sikikoo.
അവിടുന്ന് എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
നീ എന്നെ ചേറ്റുകുഴിയിൽ മുക്കിക്കളയും; എന്റെ വസ്ത്രംപോലും എന്നെ വെറുക്കും.
അങ്ങ് എന്നെ ചെളിക്കുണ്ടിലേക്കു ചവിട്ടിത്താഴ്ത്തും, അതുകൊണ്ട് എന്റെ വസ്ത്രങ്ങൾപോലും എന്നെ വെറുക്കുന്നു.
तरीही देव मला घाणीच्या खड्ड्यात ढकलेल. नंतर माझे स्वत: चे कपडे देखील माझा तिरस्कार करतील.
ရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူ၍၊ ငါ့အဝတ်ပင် ငါ့ကိုယ် ကိုရွံလိမ့်မည်။
ရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူ၍၊ ငါ့အဝတ်ပင် ငါ့ကိုယ် ကိုရွံလိမ့်မည်။
ရွှံ့ ထဲ သို့ တွန်းချ တော်မူ၍၊ ငါ့ အဝတ် ပင် ငါ့ ကိုယ် ကိုရွံ လိမ့်မည်။
Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
परमेश्वरले मलाई हिलैमा फाल्नुहुन्छ, र मेरा आफ्नै लुगाहरूले मलाई घृणा गर्छन् ।
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
Du ned i grefti straks meg dukka, so mine klæde ved meg stygdest.
ତେବେ ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗର୍ତ୍ତରେ ମଗ୍ନ କରିବ ଓ ମୋହର ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ମୋତେ ଘୃଣା କରିବ।
ati hamma uffanni koos na balfutti, boolla keessa na dhidhimsita.
ਤਦ ਵੀ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡੋਬ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ ਵੀ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨਗੇ।
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. |
تو مرا در گل و لجن فرو میبری، تا آنجا که حتی لباسهایم نیز از من کراهت داشته باشند. |
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus próprios vestidos me abominarão.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Тада ћеш ме замочити у јаму да се гаде на ме моје хаљине.
Tada æeš me zamoèiti u jamu da se gade na me moje haljine.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
me boš vendar pahnil v jarek in moja lastna oblačila me bodo prezirala.
Adigu waxaad igu dhex tuuri doontaa bohol, Oo xataa dharkaygu waa i nici doonaa.
aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
Mungu atanitumbukiza shimoni, na nguo zangu mwenyewe zitanichukia.
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.
så skall du dock sänka mig ned i pölen, så att mina kläder måste vämjas vid mig.
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
itutulak ako ng Diyos sa isang hukay, at ang aking mga kasuotan ay mayayamot sa akin.
நீர் என்னைச் சேற்றுப்பள்ளத்திலே அமிழ்த்துவீர். அப்பொழுது என் உடையே என்னை அருவருக்கும்.
நீர் என்னைச் சேற்றின் குழிக்குள் அமிழ்த்துவீர். அப்பொழுது என் சொந்த உடைகளே என்னை அருவருக்கும்.
నువ్వు నన్ను గుంటలో పడేస్తావు. అప్పుడు నేను వేసుకున్న బట్టలే నన్ను అసహ్యించుకుంటాయి.
Ka te ke lī au ki he pelepela, pea ʻe fakaliliʻa kiate au ʻa hoku ngaahi kofu ʻoʻoku.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
wobɛto me atwene atɛkyɛ amena mu, ama mʼatadeɛ mpo akyiri me.
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
तोभी तू मुझे खाई में ग़ोता देगा, और मेरे ही कपड़े मुझ से घिन खाएँगे।
سەن يەنىلا مېنى ئەۋرەزگە چۆمۈلدۈرىسەنكى، ئۆز كىيىمىممۇ مەندىن نەپرەتلىنىدىغان بولىدۇ! |
Сән йәнила мени әврәзгә чөмүлдүрисәнки, Өз кийимимму мәндин нәпрәтлинидиған болиду!
Sen yenila méni ewrezge chömüldürisenki, Öz kiyimimmu mendin nepretlinidighan bolidu!
Sǝn yǝnila meni ǝwrǝzgǝ qɵmüldürisǝnki, Ɵz kiyimimmu mǝndin nǝprǝtlinidiƣan bolidu!
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Đến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.
thì Chúa cũng dìm con xuống hố bùn, quần áo con cũng sẽ ghê tởm con.
síbẹ̀ ìwọ ó gbé mi wọ inú ihò ọ̀gọ̀dọ̀ aṣọ ara mi yóò sọ mi di ìríra.
Verse Count = 211