< Job 9:25 >
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ وَلَا تَرَى خَيْرًا. |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ عَدَّاءٍ، تَفِرُّ مِنْ غَيْرِ أَنْ تُصِيبَ خَيْراً |
মোৰ দিন কেইটা ডাকৱালাতকৈয়ো বেগী; একো মঙ্গল নেদেখাকৈ সেইবোৰ বেগাই যায়।
Günlərim sürətlə qaçır, çapardan sürətlidir, Bir xeyir tapmadan qaçırlar.
Na esalebe eso da hehenasa. Amo eso huluane da wadela: i gala.
পত্রবাহকের থেকেও আমার দিন গুলো দ্রুতগামী; আমার দিন গুলো উড়ে যায়; তারা কোথাও মঙ্গল দেখতে পায় না।
“আমার দিনগুলি একজন ডাকহরকরার চেয়েও দ্রুতগামী; সেগুলি আনন্দের কোনও আভাস ছাড়াই উড়ে যায়।
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Ang akong mga adlaw mas paspas pa kay sa nagdagan nga sinugo; nanglabay na ang akong mga adlaw; wala silay makita nga kaayohan bisan asa.
Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita.
“Masiku anga ndi othamanga kwambiri kupambana munthu waliwiro; masikuwo amapita ine osaonapo zabwino.
Ka hinghaih aninawk loe ca phawkung pongah doeh rang o kue; nihcae loe hoihhaih hnu ai ah, cawnh o.
Ka khohnin khaw aka yong lakah bawn tih a yong dongah a then khaw hmuh uh pawh.
Ka khohnin khaw aka yong lakah bawn tih a yong dongah a then khaw hmuh uh pawh.
Milhai hat pa sangin kahinkho achegang jon kipana mukhalou hellin aleng mang jitai.
Ka hninnaw hateh, ka yawng e hlak hai hoe a rang, a kamleng awh teh, hawinae hmawt awh hoeh.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
我的日月過去比跑信的還快;疾走而過,無福樂可享。
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set det gode.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
Zo vliegen mijn dagen voorbij, Sneller nog dan een ijlbode; Zo vluchten ze weg, Zonder geluk te aanschouwen;
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.
Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
and day my to lighten from to run: run to flee not to see: see welfare
“My days go by very quickly, like a fast runner; [it is as though] they run away, and nothing good happens to me on those days.
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;
“Nye ŋkekewo le du ɖim wu duƒula, wodzo dzo kabakaba dzidzɔ aɖeke manɔmee.
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
Αι δε ημέραι μου είναι ταχυδρόμου ταχύτεραι· φεύγουσι και δεν βλέπουσι καλόν.
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος δρομέως ἀπέδρασαν καὶ οὐκ εἴδοσαν
મારા દિવસો એક દોડવીર કરતાં પણ વધારે ઝડપી છે. મારા દિવસો વેગે વહી રહ્યા છે અને તેમા કંઈ હિત નથી.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
“Kwanakina sun fi mai gudu wucewa da sauri; suna firiya babu wani abin jin daɗi a cikinsu.
Ua oi ka mama o kuu mau la mamua o ka mea holo: Ke holo ae nei lakou, Ke ike ole nei lakou i ka maikai.
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃ |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ |
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָֽה׃ |
וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה׃ |
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ בָּֽרְחוּ לֹא־רָאוּ טוֹבָֽה׃ |
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ |
“मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; वे भागे जाते हैं और उनको कल्याण कुछ भी दिखाई नहीं देता।
“मेरे इन दिनों की गति तो धावक से भी तीव्र है; वे उड़े चले जा रहे हैं, इन्होंने बुरा समय ही देखा है.
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.
Napjaim pedig gyorsabbak voltak a futárnál, eliramodtak, nem láttak jót.
“Ụbọchị ndụ m dị gara gara karịa onye ọgba ọsọ; ha na-agafekwa na-ahụtụghị ọṅụ anya.
Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
Hari-hariku berlalu dengan kencang, lalu menghilang tanpa merasa senang.
Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari, lenyap tanpa melihat bahagia,
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
わたしの日は飛脚よりも速く、飛び去って幸を見ない。
わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Zamagama neraza vahe'mo'zama zamagama nerazama'a zamagatereno knanimo'a tusiza huno aganere. Ana hu'neanki'na knare'zana fore hanige'na onkegahue.
“ಆದರೆ ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಅಂಚೆಯವನಿಗಿಂತಲೂ ತ್ವರೆಯಾಗಿವೆ; ಆನಂದವನ್ನೂ ನೋಡದೆ ದಿನಗಳು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತವೆ.
ನನ್ನ ದಿನಗಳು ಓಟಗಾರನಿಗಿಂತ ಶೀಘ್ರವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಯಾವ ಸುಖವನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나
“Len luk uh kainglana, ac wangin sie sin len inge wo.
«ڕۆژگارم خێراترە لە کەسێک کە ڕادەکات، گوزەر دەکات و چێژی لێ نابینم. |
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Manas dienas jo ātras bijušas nekā skrējējs, tās ir aiztecējušas un labuma nav redzējušas.
Mikolo ya bomoi na ngai ezali kokende mbangu koleka mopoti mbangu, ezali kokende mbangu penza, kasi etikali komona esengo te.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
Ny androko dia faingana noho ny tsimandoa; Lasa ireny ka tsy nahita soa akory.
Masìka te amo mpanao tsikiaviavio o androkoo, mihelañe tsy ahaisahan-kasoa.
എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടക്കാരനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അത് നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
എന്റെ ആയുഷ്കാലം ഓട്ടാളനെക്കാൾ വേഗം പോകുന്നു; അതു നന്മ കാണാതെ ഓടിപ്പോകുന്നു.
“എന്റെ ആയുസ്സ് ഒരു ഓട്ടക്കാരനെക്കാൾ വേഗത്തിൽ പായുന്നു; ആനന്ദത്തിന്റെ ഒരു കണികപോലും കാണാതെ അതു പറന്നുപോകുന്നു.
माझे दिवस एखाद्या धावपटू पेक्षाही वेगाने धावतात. माझे दिवस उडून जातात, त्यामध्ये कुठेही सुख दिसत नाही.
တမြို့မှတမြို့သို့ စာပို့သောလုလင်ထက်၊ ငါ့နေ့ ရက်တို့သည် လျင်မြန်၍၊ ကောင်ကျိုးကိုမခံရဘဲ ပြေးတတ် ကြ၏။
တမြို့မှတမြို့သို့ စာပို့သောလုလင်ထက်၊ ငါ့နေ့ ရက်တို့သည် လျင်မြန်၍၊ ကောင်ကျိုးကိုမခံရဘဲ ပြေးတတ် ကြ၏။
တမြို့မှတမြို့သို့ စာပို့ သောလုလင်ထက် ၊ ငါ့ နေ့ ရက် တို့သည် လျင်မြန် ၍၊ ကောင်ကျိုး ကိုမ ခံရ ဘဲ ပြေး တတ် ကြ၏။
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
मेरा दिनहरू कुद्ने दूतभन्दा पनि द्रुत गतिमा दौडन्छन् । मेरा दिनहरू भाग्छन् । तिनले कतै पनि भलो देख्दैनन् ।
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
Mitt liv fer snøggare enn lauparen, dei kverv, men lukka såg det aldri;
ମୋହର ଦିନସବୁ ଡାକ ଅପେକ୍ଷା ଶୀଘ୍ରଗାମୀ; ତାହାସବୁ ପଳାଇଯାଏ, କୌଣସି ମଙ୍ଗଳର ଦର୍ଶନ ପାଏ ନାହିଁ।
“Barri jireenya koo nama fiigu caalaa ariifata; utuu gammachuu tokko illee hin argin darba.
“ਮੇਰੇ ਦਿਨ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਹਨ, ਉਹ ਉੱਡਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ।
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. |
زندگی مصیبتبارم مثل دوندهای تیزرو، به سرعت سپری میشود. روزهای زندگیام میگریزد بدون اینکه روی خوشبختی را ببینم. |
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
Али дани моји бише бржи од гласника; побегоше, не видеше добра.
Ali dani moji biše brži od glasnika; pobjegoše, ne vidješe dobra.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
Torej moji dnevi so hitrejši kakor tekač. Odletijo proč, ničesar dobrega ne vidijo.
Haddaba cimrigaygu waa ka sii dheereeyaa nin orda, Wuu iga cararaa, oo wanaagna ma arko.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
Siku zangu zinapita haraka kuliko tarishi akimbiae; siku zangu zinakimbia mbali; wala hazioni mema mahali popote.
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Ang aking mga araw ay mas matulin kaysa tumatakbong mensahero; lumilipas ang aking mga araw; wala silang nakikitang mabuti kahit saan.
என் நாட்கள் தபால்காரர் ஓட்டத்திலும் வேகமாயிருக்கிறது; அவைகள் நன்மையைப் பார்க்காமல் பறந்துபோகும்.
“எனது நாட்கள் ஓடுபவனைவிட வேகமாய்ப் போகின்றன; அவை ஒருகண நேர மகிழ்ச்சியும் இல்லாமல் பறந்து போகின்றன.
పరుగు తీసే వాడి కంటే వేగంగా, ఎలాంటి మంచీ లేకుండానే నా రోజులు గడిచిపోతున్నాయి.
“ʻOku vave eni ʻa hoku ngaahi ʻaho ʻi he tangata fekau: ʻoku puna atu ia, ʻoku ʻikai ʻilo ʻe ia ha lelei.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
“Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
“Me nna ho yɛ herɛ sene ommirikatufoɔ; ɛsene kɔ a anigyeɛ kakra mpo nni mu.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
मेरे दिन हरकारों से भी तेज़रू हैं। वह उड़े चले जाते हैं और ख़ुशी नहीं देखने पाते।
مېنىڭ كۈنلىرىم يەلتاپاننىڭ يۈگۈرۈشىدىنمۇ تېز ئۆتىدۇ؛ ئۇلار مەندىن قېچىپ كېتىدۇ، ئۇلارنىڭ ھېچقانداق ياخشىلىقى يوقتۇر. |
Мениң күнлирим йәлтапанниң жүгүрүшидинму тез өтиду; Улар мәндин қечип кетиду, Уларниң һеч қандақ яхшилиғи йоқтур.
Méning künlirim yeltapanning yügürüshidinmu téz ötidu; Ular mendin qéchip kétidu, Ularning héchqandaq yaxshiliqi yoqtur.
Mening künlirim yǝltapanning yügürüxidinmu tez ɵtidu; Ular mǝndin ⱪeqip ketidu, Ularning ⱨeqⱪandaⱪ yahxiliⱪi yoⱪtur.
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.
Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí ọjọ́ mi yára ju oníṣẹ́ lọ, wọ́n fò lọ, wọn kò rí ayọ̀.
Verse Count = 212