< Job 9:23 >
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
إِذَا قَتَلَ ٱلسَّوْطُ بَغْتَةً، يَسْتَهْزِئُ بِتَجْرِبَةِ ٱلْأَبْرِيَاءِ. |
عِنْدَمَا تُؤَدِّي ضَرَبَاتُ السَّوْطِ إِلَى الْمَوْتِ الْمُفَاجِئِ يَسْخَرُ مِنْ بُؤْسِ الأَبْرِيَاءِ |
আপদৰূপ চাবুকে যদি মানুহক অকস্মাতে মাৰি পেলায়, তেন্তে তেওঁ নিৰ্দ্দোষীবিলাকৰ নিৰাশা দেখি হাঁহিব।
Əgər qəfil ölüm gəlsə, Günahsızların əzabına gülür.
Moloidafa dunu da hedolo bogosea, Gode da nodosa.
যদি চাবুক হঠাৎ হত্যা করে, তিনি নির্দোষের কষ্টে হাঁসবেন।
এক কশা যখন আকস্মিক মৃত্যু ডেকে আনে, তিনি তখন নির্দোষের হতাশা দেখে বিদ্রুপ করেন।
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
Kon ang hampak magapatay sa kalit, mokatawa siya sa mga kasakitan sa mga tawong walay sala.
Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala.
Pamene mkwapulo ubweretsa imfa yadzidzidzi, Iye amaseka tsoka la munthu wosalakwayo.
Poek ai pui hoi kami to boh maat naah, anih mah zaehaih tawn ai kami nuiah lokcaekhaih to pahnui thuih.
Rhuihet loh a duek sak buengrhuet kae vaengah ommongsitoe kah noemcainah te a tamdaeng.
Rhuihet loh a duek sak buengrhuet kae vaengah ommongsitoe kah noemcainah te a tamdaeng.
Vangsetnan ahin lhun khuma nolna bei mi thina chu aman anuisat bepme.
Hemnae ni vai touh hoi thet boipawiteh, kayonhoehe khangnae teh, a panuikhai han.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
若天災突然降下使人猝死,他便嘲笑無罪者的絕望。
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
Wanneer zijn gesel plotseling doodt, Lacht Hij met de vertwijfeling van de onschuldigen;
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.
If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
When disaster strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
if whip to die suddenly to/for despair innocent to mock
When people experience disaster and it causes them to suddenly die, God laughs at it, even if they are innocent.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas ĉe la elprovado de senkulpuloj.
Ne ameƒoti he ku vɛ kpata la, eɖea alɔme le ame maɖifɔ ƒe mɔkpɔkpɔ bubu ŋuti.
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
Και αν η μάστιξ αυτού θανατόνη ευθύς, γελά όμως εις την δοκιμασίαν των αθώων.
ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται
જો ફટકાથી તત્કાળ મોત નીપજે, તો નિર્દોષની નિરાશાની તે હાંસી કરશે.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
Lokacin da bala’i ya kawo ga mutuwa, yakan yi dariyar baƙin cikin marasa laifi.
Ina e pepehi koke mai ka mea uhau, E akaaka mai no ia i ka eha ana o ka poe hala ole.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג |
אִם־שֹׁ֭וט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ |
אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג׃ |
אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃ |
אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָֽג׃ |
אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ |
जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं तब वह निर्दोष लोगों के जाँचे जाने पर हँसता है।
यदि एकाएक आई विपत्ति महामारी ले आती है, तो परमेश्वर निर्दोषों की निराशा का उपहास करते हैं.
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.
Ha hirtelen öl az ostor, az ártatlanok elcsüggedésén gúnyolódik.
Mgbe ịpịa ụtarị wetara ọnwụ mberede, ọ na-achị enweghị olileanya nke ndị na-enweghị ihe ha mere ọchị.
No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
Bila orang yang tak bersalah mati tiba-tiba, Allah hanya tertawa saja.
Bila cemeti-Nya membunuh dengan tiba-tiba, Ia mengolok-olok keputusasaan orang yang tidak bersalah.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
災がにわかに人を殺すような事があると、彼は罪のない者の苦難をあざ笑われる。
災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Hagi antrima hazaza huno'ma hazenke zamo'ma hazenke'ama omne vahe'ma ahe frigeno'a Anumzamo'a ana knazankura ki'za nere.
ವಿಪತ್ತು ಅಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ಮರಣವನ್ನು ತಂದರೆ, ನಿರಪರಾಧಿಯ ಬುದ್ಧಿಹೀನತೆಗೆ ದೇವರು ನಗುವರು.
ವಿಪತ್ತು ಆಕಸ್ಮಾತ್ತಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಲು, ನಿರ್ಮಲಚಿತ್ತರು ಮನಗುಂದುವುದನ್ನು ಆತನು ನೋಡಿ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುವನು.
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라
Fin mwet wangin ma sufal la se misa in kitin pacl na, Na God El ac isrun.
ئەگەر کارەساتی لەناکاو مردن بهێنێت، بە نائومێدیی بێتاوان پێدەکەنێت. |
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
Kad Viņa rīkste piepeši nonāvē, tad Viņš smejas par nenoziedzīgo izsamišanos.
Tango mopepe ya bokono ememaka kufa na mbalakata, Nzambe asekaka komekama ya bato ya sembo.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
Raha misy loza mahafaty tampoka, dia mihomehy ny fizahan-toetra ny marina Izy.
Naho manjamañe aniany ty angorosy, le kizahe’e ty famoeañ’ay o vañoñeo.
ബാധ പെട്ടെന്ന് കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിർദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ട് അവിടുന്ന് ചിരിക്കുന്നു.
ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിൎദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
ബാധ പെട്ടെന്നു കൊല്ലുന്നുവെങ്കിൽ നിർദ്ദോഷികളുടെ നിരാശ കണ്ടു അവൻ ചിരിക്കുന്നു.
കഠിനപ്രഹരം പെട്ടെന്നു മരണം വരുത്തുന്നു, അവിടന്നു നിരപരാധിയുടെ ദുർഗതിയെ പരിഹസിക്കുന്നു.
काहीतरी भयानक घडते आणि निष्पाप मनुष्य मरतो तेव्हा देव त्यास फक्त हसतो का?
ချက်ခြင်းဘေးတစုံတခု ရောက်သောအခါ၊ အပြစ်မရှိသောသူခံရသည်အကြောင်းကို ရယ်တော်မူ၏။
ချက်ခြင်းဘေးတစုံတခု ရောက်သောအခါ၊ အပြစ်မရှိသောသူခံရသည်အကြောင်းကို ရယ်တော်မူ၏။
ချက်ခြင်း ဘေး တစုံတခုရောက်သောအခါ ၊ အပြစ် မရှိ သော သူ ခံရသည် အကြောင်းကို ရယ် တော်မူ၏။
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
जब कोर्राले अकस्मात् मार्छ, तब उहाँले निर्दोषहरूको निराशाको उपहास गर्नुहुन्छ ।
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
Når svipa brått gjev ulivssår, med lått han ser den gode lida.
ଯଦି କୋରଡ଼ା ହଠାତ୍ ମାରି ପକାଏ, ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷର ପରୀକ୍ଷାରେ ହସିବେ।
Yommuu dhaʼichi buʼee duʼa tasaa fidutti, inni badiisa warra yakka hin qabneetti ni qoosa.
ਜਦ ਲੋਕ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਕਰਨ ਅਚਾਨਕ ਮਰਨ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰਦੋਸ਼ਾਂ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਉੱਤੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. |
وقتی بلایی دامنگیر بیگناهی شده، او را میکشد، خدا میخندد. |
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos inocentes.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
Кад би још убио бич наједанпут! Али се смеје искушавању правих.
Kad bi još ubio biè najedanput! ali se smije iskušavanju pravijeh.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Če nadloga nenadoma ubije, se bo posmehoval ob sojenju nedolžnih.
Haddii belaayadu haddiiba wax disho, Wuu ku majaajiloon doonaa jirrabaadda kuwa aan xaqa qabin.
Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
Kama hilo pigo likiua ghafla, yeye atafurahi mateso yake mtu asiye na kosa.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Kung ang isang salot ay biglang pumatay, tatawanan niya ang mga pagdurusa ng mga taong walang kasalanan.
வாதையானது உடனே வாதித்துக் கொல்லும்போது, அவர் குற்றமில்லாதவர்களின் சோதனையைப் பார்த்து சிரிக்கிறார்.
வாதை திடீர் மரணத்தைக் கொண்டுவரும்போது, அவர் குற்றமற்றவனின் தவிப்பைக் கண்டு ஏளனம் செய்கிறார்.
ఆకస్మాత్తుగా సమూల నాశనం సంభవిస్తే నిరపరాధులు పడే అవస్థను చూసి ఆయన నవ్వుతాడు.
Kapau ʻe fakafokifā pē ʻae taaʻi ʻe he fakamamahi, ʻe kata ʻe ia ʻi he ʻahiʻahiʻi ʻoe taʻeangahala.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
Ɛberɛ a amanehunu de owuo aba no, ɔsere deɛ ne ho nni asɛm no akomatuo.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
अगर वबा अचानक हलाक करने लगे, तो वह बेगुनाह की आज़माइश का मज़ाक़ उड़ाता है।
تۇيۇقسىز بېشىغا قازا كېلىپ ئۆلسە، ئۇ بىگۇناھلارغا قىلىنغان بۇ سىناققا قاراپ كۈلىدۇ. |
Туюқсиз бешиға қаза келип өлсә, У бегуналарға қилинған бу синаққа қарап күлиду.
Tuyuqsiz béshigha qaza kélip ölse, U bigunahlargha qilin’ghan bu sinaqqa qarap külidu.
Tuyuⱪsiz bexiƣa ⱪaza kelip ɵlsǝ, U bigunaⱨlarƣa ⱪilinƣan bu sinaⱪⱪa ⱪarap külidu.
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.
Khi tai họa quét ngang, Chúa cười nhạo sự chết của người vô tội.
Bí ìjàǹbá bá pa ni lójijì, yóò rẹ́rìn-ín nínú ìdààmú aláìṣẹ̀.
Verse Count = 212