< Job 9:17 >
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
ذَاكَ ٱلَّذِي يَسْحَقُنِي بِٱلْعَاصِفَةِ، وَيُكْثِرُ جُرُوحِي بِلَا سَبَبٍ. |
يَسْحَقُنِي بِالْعَاصِفَةِ وَيُكْثِرُ جُرُوحِي مِنْ غَيْرِ سَبَبٍ. |
তেওঁ মোক প্ৰবল ধুমুহাৰে ভাঙিব, আৰু অকাৰণে মোক বাৰে বাৰে ক্ষতবিক্ষতহে কৰিব।
Çünki tufanla məni əzir, Nahaq yerə yaralarımı çoxaldır,
E da udigili na se nabima: ne, isu gibula bobodobe, na fama: ne, iasisa.
কারণ তিনি আমায় প্রচণ্ড ঝড়ে ভেঙে ফেলেন এবং অকারণে আমার ক্ষত বৃদ্ধি করেন।
এক ঝড় পাঠিয়ে তিনি আমাকে চূর্ণ করবেন, ও অকারণেই আমার ক্ষতস্থানগুলির সংখ্যা বৃদ্ধি করবেন।
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
Kay gipukan niya ako sa usa ka dakong unos ug gipadaghan ang akong samad sa walay hinungdan.
Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan.
Iye akanandikantha ndi mphepo yamkuntho, ndipo akanandipweteka popanda chifukwa.
Anih mah takhi sae hoiah ang boh moe, takung om ai ah nganbawh kana ang pungsak.
Hlithae neh kai kai m'phop tih lunglilungla la ka tloh ping.
Hlithae neh kai m'phop tih, lunglilungla la ka tloh ping.
Ajeh chu aman huipi gopi a eino khuma chule ajeh beija tang louhella eisuh nat ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, kahlî kathout ni na hmang teh, a khuekhaw awm laipalah ka hmânaw hah a kampai sak.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
他為了一根頭髮而折磨我,無故增加我的創傷;
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.
Hij, die mij vertrapt om een kleinigheid En mijn smarten vermeerdert om niet;
Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
[he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
which in/on/with storm to bruise me and to multiply wound my for nothing
He sends storms to batter me, and he bruises me many times (without any reason to do that/even though I am innocent).
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Li, kiu povas frakasi min per ventego Kaj fari al mi senkulpe multe da vundoj.
Atsɔ ahomya agbãm gudugudu eye wòadzi nye abiwo ɖe edzi dzodzro.
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
Διότι με κατασυντρίβει με ανεμοστρόβιλον και πληθύνει τας πληγάς μου αναιτίως.
μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκεν διὰ κενῆς
તે મને કચરી નાખવા તોફાન મોકલશે. કારણ વગર તે મને વધારે ઘાયલ કરશે.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
Zai sa hadari yă danne ni yă ƙara mini ciwona ba dalili.
O ka mea e ulupa mai ia'u me ka ino, A hoonui wale mai ia i ko'u mau palapu.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּֽם׃ |
אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם׃ |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּֽם׃ |
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ |
वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।
क्योंकि वे तो मुझे तूफान द्वारा घायल करते हैं, तथा अकारण ही मेरे घावों की संख्या में वृद्धि करते हैं.
A ki forgószélben rohan meg engem, és ok nélkül megsokasítja sebeimet.
A ki viharban rám rohan, hogy sebeimet sokasítsa ok nélkül.
Ọ ga-eji oke ifufe tirie m, meekwa ka ihe mgbu m baa ụba na-enweghị ihe butere ya.
Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
Dia meremukkan aku dalam angin topan, dan menambah deritaku tanpa alasan.
Dialah yang meremukkan aku dalam angin ribut, yang memperbanyak lukaku dengan tidak semena-mena,
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
彼は大風をもってわたしを撃ち砕き、ゆえなく、わたしに多くの傷を負わせ、
彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
Na'ankure Agra ununko'nu hara renenanteno agafa'a omne zante nazeri havizantfa huno nataza nenamie.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಆತನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ, ಸುಮ್ಮಸುಮ್ಮನೆ ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ಗಾಯಮಾಡುತ್ತಾ,
그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭 없이 내 상처를 많게 하시며
그가 폭풍으로 나를 꺾으시고 까닭없이 내 상처를 많게 하시며
El supwama paka upa in tuh sringilyu ac kanteya monuk, Ke na wangin sripa.
بەڵکو ئەو بە زریان تێکمدەشکێنێت و بەبێ هۆ برینەکانم زۆر دەکات. |
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Jo Viņš sagrābtu mani tā kā ar vētru un vairotu manas nepelnītas vainas.
pamba te afini ngai na nzela ya mopepe makasi mpe akomisi bapota na ngai ebele na pamba,
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
Fa manorotoro ahy amin’ ny tafio-drivotra Izy ka manamaro ny feriko tsy ahoan-tsy ahoana.
Vinonotrobo’e an-tio-bey iraho, indrae’e tsy amam-poto’e o ferekoo.
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ട് അവിടുന്ന് എന്നെ തകർക്കുന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകൾ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ തകൎക്കുന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകളെ പെരുക്കുന്നു.
കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ തകർക്കുന്നുവല്ലോ; കാരണംകൂടാതെ എന്റെ മുറിവുകളെ പെരുക്കുന്നു.
കാരണം, കൊടുങ്കാറ്റുകൊണ്ട് അവിടന്ന് എന്നെ ഞെരുക്കുകയും അകാരണമായി എന്റെ മുറിവുകൾ വർധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
तो मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. आणि काहीही कारण नसता तो मला जखमा देईल.
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၍၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ၌ အနာတို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ကို ညှဉ်းဆဲ၍၊ အကြောင်းမရှိဘဲငါ၌ အနာတို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းဖြင့် ငါ့ ကို ညှဉ်းဆဲ ၍၊ အကြောင်း မရှိဘဲငါ ၌ အနာ တို့ကို များပြား စေတော်မူ၏။
E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
किनकि उहाँले मलाई आँधीले तोड्नुहुन्छ, र विनाकारण मेरा घाउहरू बढाउनुहुन्छ ।
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
Han som i stormver reiv meg burt og auka grunnlaust såri mine,
କାରଣ ସେ ବତାସରେ ମୋତେ ଭାଙ୍ଗି ପକାନ୍ତି ଓ ଅକାରଣରେ ମୋହର କ୍ଷତ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି।
Inni bubbee hamaadhaan na caccabsa; madaa koos sababii malee natti baayʼisa.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨਾਲੋਂ ਤੋੜ ਸੁੱਟਦਾ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਫੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ!
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. |
زیرا گردبادی میفرستد و مرا در هم میکوبد و بیجهت زخمهایم را زیاد میکند. |
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Јер ме је вихором сатро и задао ми много рана низашта.
Jer me je vihorom satro i zadao mi mnogo rana ni za što.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
Kajti lomi me z viharjem in brez razloga množi moje rane.
Waayo, isagu wuxuu igu jejebiyaa duufaan, Oo nabrahaygana sababla'aan buu u sii kordhiyaa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
kwa kuwa yeye anidhoofishaye kwa dhoruba na kuyaongeza majeraha yangu pasipo sababu.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.
Ty med storm hemsöker han mig och slår mig med sår på sår, utan sak.
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Dahil binabasag niya ako sa pamamagitan ng bagyo at pinaparami ang aking mga sugat nang walang dahilan.
அவர் புயலினால் என்னை முறிக்கிறார்; காரணமில்லாமல் அநேக காயங்களை எனக்கு உண்டாக்குகிறார்.
அவர் என்னைப் புயலினால் தாக்குவார்; காரணமில்லாமல் அவர் என் காயங்களைப் பலுகச்செய்வார்.
ఆయన నా మొర వినకుండా నన్ను తుఫాను చేత నలగగొడుతున్నాడు. కారణం లేకుండా నా గాయాలను రేగగొడుతున్నాడు.
He ʻoku ne haʻaki au ʻaki ʻae afā, pea ne fakalahi ʻeku lavea taʻehanoʻuhinga.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
Ɔde asorɔkye bɛdwerɛ me ama mʼapirakuro adɔɔso kwa.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
वह तूफ़ान से मुझे तोड़ता है, और बे वजह मेरे ज़ख़्मों को ज़्यादा करता है।
ئۇ بوران-چاپقۇنلار بىلەن مېنى ئېزىدۇ، ئۇ يارىلىرىمنى سەۋەبسىز ئاۋۇتماقتا. |
У боран-чапқунлар билән мени езиду, У ярилиримни сәвәпсиз көпәйтмәкта.
U boran-chapqunlar bilen méni ézidu, U yarilirimni sewebsiz awutmaqta.
U boran-qapⱪunlar bilǝn meni ezidu, U yarilirimni sǝwǝbsiz awutmaⱪta.
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.
Vì Ngài diệt tôi trong bão tố và gia tăng thương tích cho tôi vô cớ.
Nítorí pé òun yóò lọ̀ mí lúúlúú pẹ̀lú ìjì ńlá, ó sọ ọgbẹ́ mi di púpọ̀ láìnídìí.
Verse Count = 211