< Job 9:16 >
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
لَوْ دَعَوْتُ فَٱسْتَجَابَ لِي، لَمَا آمَنْتُ بِأَنَّهُ سَمِعَ صَوْتِي. |
حَتَّى لَوْ دَعَوْتُ وَاسْتَجَابَ لِي، فَإِنِّي لَا أُصَدِّقُ أَنَّهُ قَدِ اسْتَمَعَ لِي. |
যদিও মই মাতো আৰু তেওঁ মোক উত্তৰ দিয়ে; তথাপি তেওঁ যে মোৰ মিনতিলৈ কাণ পাতিব, মোৰ এনে বিশ্বাস নজন্মে।
Onu çağıranda O mənə cavab versə belə, Yenə inanmıram ki, O, səsimi eşidir.
Be E da na Ema sia: mu logo doasisia, E da na sia: nabima: bela: ?
এমনকি যদিও আমি ডাকি এবং তিনি আমায় উত্তর দেন, আমি বিশ্বাস করতে পারব না যে তিনি আমার কথা শুনছিলেন।
আমি যদিও তাঁকে ডেকেছি ও তিনি সাড়া দিয়েছেন, তাও আমি বিশ্বাস করি না যে তিনি আমার কথায় কর্ণপাত করবেন।
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Bisan kung ako nagtawag ug siya mitubag kanako, dili pa gayod ako motuo nga nagpatalinghog siya sa akong tingog.
Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug.
Ngakhale ndikanamuyitana ndipo Iye ndi kuvomera, sindikhulupirira kuti akanamva mawu angawo.
Anih to ka kawk moe, ka kawkhaih lok na pathim pae aep to mah, anih mah ka lok na tahngai pae tih, tiah ka poek ai.
Ka khue tih kai n'doo cakhaw ka ol a hnatun tila ka tangnah moenih.
Ka khue tih kai n'doo cakhaw ka ol a hnatun tila ka tangnah moenih.
Chule keiman ama chu kouving lang, chule aman eihou nama jongleh aman kathusei angai ding kaging chapoi.
Ka kaw pawiteh, ama ni na pato han. Ama ni ka lawk na thai pouh hane ka yuem hoeh.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
我向他呼求,縱然他答應我,我仍不相信他會聽我的呼聲。
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
En al gaf Hij mij antwoord, als ik riep, Dan geloof ik niet, dat Hij naar mij zou luisteren.
Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.
And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Even if I called him to come and he responded, I don't believe he would listen to me.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
if to call: call to and to answer me not be faithful for to listen voice my
If I summoned him to [come to the courtroom] and he said that he would come, I would not believe that he would pay attention to what I would say.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li aŭdis mian voĉon,
Ne meyɔe eye wòtɔ nam gɔ̃ hã la, nyemebu be aɖo tom o.
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
Εάν κράξω, και μοι αποκριθή, δεν ήθελον πιστεύσει ότι εισήκουσε της φωνής μου.
ἐάν τε καλέσω καὶ ὑπακούσῃ οὐ πιστεύω ὅτι εἰσακήκοέν μου
જો મેં તેમને બોલાવ્યા હોત અને તેમણે મને ઉત્તર આપ્યો હોત, તોપણ મને ખાતરી છે કે તે મારું સાંભળશે નહિ.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
Ko da na yi kira gare shi ya amsa mini, ban yarda cewa zai saurare ni ba.
Ina ua kahea aku au, a ua lohe mai kela; Aole au e hooiaio, na hoolohe mai ia i ko'u leo.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קֹולִֽי׃ |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ |
אִם־קָרָאתִי וַֽיַּעֲנֵנִי לֹֽא־אַאֲמִין כִּֽי־יַאֲזִין קוֹלִֽי׃ |
אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי׃ |
אִם־קָרָאתִי וַֽיַּעֲנֵנִי לֹֽא־אַאֲמִין כִּֽי־יַאֲזִין קוֹלִֽי׃ |
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קוֹלִֽי׃ |
चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, तो भी मैं इस बात पर विश्वास न करता, कि वह मेरी बात सुनता है।
यदि वे मेरी पुकार सुन लेते हैं, मेरे लिए यह विश्वास करना कठिन होगा, कि वे मेरी पुकार को सुन रहे थे.
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;
Ha szólítanám s felelne nekem, nem hinném, hogy figyel szavamra.
A sịkwarị na m kpọọ ya oku, ọ za m, ekwenyeghị m na ọ ga-ege m ntị.
Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Seandainya Ia menjawab bila aku berseru, aku ragu, benarkah Ia sudi mendengar suaraku?
Bila aku berseru, Ia menjawab; aku tidak dapat percaya, bahwa Ia sudi mendengarkan suaraku;
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
假令我彼を呼て彼われに答たまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
たといわたしが呼ばわり、彼がわたしに答えられても、わたしの声に耳を傾けられたとは信じない。
假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Hagi nagrama keagare'ma avre'na e'na keagama eme huntesuana, nagrama antahuana, tamage huno Agra ke'ni'a antahi onamigahie hu'na nagesa nentahue.
ನಾನು ಕರೆಯಲು ದೇವರು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರೂ, ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗೆ ದೇವರು ಕಿವಿಗೊಡುವರೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ನಾನು ಕರೆದಾಗ ಆತನು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ, ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಲಾಲಿಸುವನೆಂದು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라
Tusruktu, El finne lela nga in kaskas, Nga tia lulalfongi mu El ac porongeyu.
ئەگەر بانگی بکەم، ئەویش وەڵامم بداتەوە، باوەڕ ناکەم کە گوێی بۆ دەنگم شل بکات، |
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Jebšu es sauktu, un Viņš man atbildētu, taču es nevarētu ticēt, ka Viņš klausīšot manu balsi.
Ata nabelelaki Ye, mpe ayanoli ngai, nalingaki na ngai kondima te ete ayoki ngai,
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
Raha mba niantso aho, ka namaly ahy aza Izy, dia tsy ho nino aho fa hanaiky ny fitarainako Izy.
Naho nikanjy iraho vaho nanoiñe ahiko re, tsy ho niantofako te nihaoñe’e ty feoko.
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ട് അവിടുന്ന് ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്ന് ഞാൻ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
ഞാൻ വിളിച്ചിട്ടു അവൻ ഉത്തരം അരുളിയാലും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കും എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കയില്ല.
ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ട് അവിടന്ന് എന്റെ ആവലാതി കേട്ടു, എങ്കിൽപോലും അവിടന്ന് എന്റെ സങ്കടയാചനകൾ കേൾക്കുമെന്നു ഞാൻ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
मी हाक मारल्यानंतर त्याने उत्तर दिले असते. तरी त्याने माझे ऐकलेच अशी माझी खात्री झाली नसती.
ငါခေါ်၍ အရှင်သည်ထူးတော်မူသော်လည်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်တော်မူမည်ဟု ငါမယုံနိုင်။
ငါခေါ်၍ အရှင်သည်ထူးတော်မူသော်လည်း၊ ငါ့စကားကို နားထောင်တော်မူမည်ဟု ငါမယုံနိုင်။
ငါခေါ် ၍ အရှင်သည်ထူး တော်မူသော်လည်း ၊ ငါ့ စကား ကို နားထောင် တော်မူမည်ဟု ငါမ ယုံ နိုင်။
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
मैले उहाँलाई पुकारेँ, र उहाँले मलाई जवाफ दिनुभयो भने पनि, उहाँले मेरो आवाज सुन्नुभयो भनेर म विश्वास गर्दिनँ ।
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
Og um han svara når eg ropa, eg trudde ei mi røyst han høyrde.
ଯଦି ମୁଁ ଡାକିଥାʼନ୍ତି ଓ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାʼନ୍ତେ, ତେବେ ହେଁ ସେ ମୋʼ ରବରେ ମନୋଯୋଗ କଲେ ବୋଲି ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
Yoo ani isa waammadhee inni naa deebise illee, akka inni na dhagaʼu ani hin amanu.
ਜੇ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਨਿਹਚਾ ਨਾ ਕਰਦਾ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਇਆ ਹੈ,
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. |
حتی اگر او را بخوانم و او حاضر شود، میدانم که به حرفهایم گوش نخواهد داد. |
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Да Га зовем и да ми се одзове, још не могу веровати да је чуо глас мој.
Da ga zovem i da mi se odzove, još ne mogu vjerovati da je èuo glas moj.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Če sem klical in mi je odgovoril, vendar ne bi verjel, da je prisluhnil mojemu glasu.
Haddaan baryi lahaa oo uu ii jawaabi lahaa, Ma aanan rumaysteen xataa inuu codkayga maqlay.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
Hata kama ningelimwita na yeye akanitikia, nisingeamini kuwa ameisikia sauti yangu.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Kahit na ako ay tumawag at sinagot niya ako, hindi ako naniniwala na nakikinig siya sa aking tinig.
நான் கெஞ்சுவதினாலும், அவர் எனக்கு பதில் கொடுத்தாலும், அவர் என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டார் என்று நம்பமாட்டேன்.
அவர் என் அழைப்பிற்கு இணங்கினாலும், என் விண்ணப்பத்திற்குச் செவிகொடுப்பார் என நான் நம்பவில்லை.
నేను మొరపెట్టినప్పుడు ఆయన నాకు జవాబిచ్చినా ఆయన నా మాట వింటాడని నాకు నమ్మకం లేదు.
Ka ne u ui, pea talia ia; kae ʻikai te u tui kuo ne ongoʻi hoku leʻo.
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, mennye nni sɛ ɔbɛtie mʼasɛm.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
अगर वह मेरे पुकारने पर मुझे जवाब भी देता, तोभी मैं यक़ीन न करता कि उसने मेरी आवाज़ सुनी।
مەن ئۇنىڭغا ئىلتىجا قىلغان ۋە ئۇ ماڭا جاۋاب بەرگەن بولسىمۇ، مەن تېخى ئۇنىڭ سادايىمنى ئاڭلىغانلىقىغا ئىشەنچ قىلالمىغان بولاتتىم؛ |
Мән Униңға илтиҗа қилған вә У маңа җавап бәргән болсиму, Мән техи Униң садайимни аңлиғанлиғиға ишәш қилалмиған болаттим;
Men Uninggha iltija qilghan we U manga jawab bergen bolsimu, Men téxi Uning sadayimni anglighanliqigha ishench qilalmighan bolattim;
Mǝn Uningƣa iltija ⱪilƣan wǝ U manga jawab bǝrgǝn bolsimu, Mǝn tehi Uning sadayimni angliƣanliⱪiƣa ixǝnq ⱪilalmiƣan bolattim;
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.
Dù nếu tôi cầu xin và được Chúa đáp lời, tôi cũng không chắc Ngài chịu lắng nghe tôi.
Bí èmi bá sì ké pè é, tí Òun sì dá mi lóhùn, èmi kì yóò sì gbàgbọ́ pé, Òun ti fetí sí ohùn mi.
Verse Count = 212