< Job 9:14 >
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
كَمْ بِٱلْأَقَلِّ أَنَا أُجَاوِبُهُ وَأَخْتَارُ كَلَامِي مَعَهُ؟ |
فَكَيْفَ إِذاً يُمْكِنُنِي أَنْ أُجِيبَهُ، وَأَتَخَيَّرَ كَلِمَاتِي فِي مُخَاطَبَتِهِ؟ |
মই কেনেকৈ তেওঁক উত্তৰ দিম? তেওঁক কাৰণ দেখুৱাবলৈ মই নো কেনেকৈ কথা বাচি লম?
Belə isə Ona necə cavab verə bilərəm? Hüzurunda necə söz tapa bilərəm?
Amaiba: le, na da habodane Godema bu fofada: ma: bela: ?
আমি তাঁকে কত কম উত্তর দিতে পারি, আমি কেমন করে কথা বাছব তাঁর সঙ্গে তর্ক বিতর্ক করার জন্য?
“কীভাবে তবে আমি তাঁর সাথে বাদানুবাদ করব? কীভাবে আমি তাঁর সঙ্গে তর্ক করার জন্য শব্দ খুঁজে পাব?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
Unsa ka mubo ang akong igatubag kaniya, makapili ba ako ug mga pulong aron ipangatarungan kaniya?
Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya?
“Nanga ine ndingathe kukangana naye bwanji? Ndingawapeze kuti mawu oti nʼkutsutsana naye?
Kawbangmaw anih ih lok to ka pathim thai tih? Anih hoi lok angaek hanah kawbaktih lok maw ka qoih han?
Te dongah anih aisat te kai loh ka doo thai vetih a taengah ka ol ka coelh thai aya?
Te dongah anih aisat te kai loh ka doo thai vetih, a taengah ka ol ka coelh thai aya?
Hijeh a chu kei koi kahija, Pathen chu donbut dia kagot ding ham? Ahilouleh kaki nelpi jeng ding ham?
Kai ni ama teh bangtelamaw, ka pathung thai han. Ama oun nahanelah, bangpatet e lawk maw kârawi han
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
如此我怎敢回答,我怎敢措辭與他抗辯﹖
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
Langt mindre skulde jeg kunne svare ham, vælge mine Ord over for ham.
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?
Hoe zou ik Hem dan ter verantwoording roepen, Mijn woorden tegenover Hem vinden?
Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
also for I to answer him to choose word my with him
“So, [if God took me to court], what could I say [MTY] to answer him?
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Des pli ĉu mi povus respondi al Li, Ĉu mi povus elekti vortojn kontraŭ Li?
“Eya ta aleke nye ya mate ŋu aɖe ɖeklemie? Afi ka makpɔ nyawo le atsɔ ahe nya kplii?
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
Πόσον ολιγώτερον εγώ ήθελον αποκριθή προς αυτόν, εκλέγων τους προς αυτόν λόγους μου;
ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου
ત્યારે તેમને ઉત્તર આપવાને, તથા તેમની સાથે વાદવિવાદ કરવાને યોગ્ય શબ્દ ચૂંટી કાઢવાને હું કેટલો બધો અશક્ત છું?
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
“Ta yaya zan iya yin faɗa da shi? Ina zan iya samun kalmomin da zan yi gardama da shi?
Pehea la hoi wau e olelo aku ai ia ia, A e wae ae i na huaolelo imua ona?
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו |
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמֹּֽו׃ |
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃ |
אַף כִּֽי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּֽוֹ׃ |
אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ |
אַף כִּֽי־אָנֹכִי אֶֽעֱנֶנּוּ אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּֽוֹ׃ |
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃ |
फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, और बातें छाँट छाँटकर उससे विवाद करूँ?
“मैं उन्हें किस प्रकार उत्तर दे सकता हूं? मैं कैसे उनके लिए दोषी व निर्दोष को पहचानूं?
Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?
hát még hogy felelnék én neki, választanám szavaimat vele szemben!
“Onye kwanụ ka m bụ, m ga-eji nwee ike iguzo nʼihu ya ịjụ ya ajụjụ, maọbụ mụ na ya ịrụrịta ụka?
Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
Jadi, bagaimana aku dapat membantah Dia? Dengan kata-kata apa aku akan menjawab-Nya?
lebih-lebih aku, bagaimana aku dapat membantah Dia, memilih kata-kataku di hadapan Dia?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
どうしてわたしは彼に答え、言葉を選んで、彼と議論することができよう。
然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
E'ina hu'negu nagra iza'na Anumzanena keaga huge, mago'a zamofo nanekea hu'na eri fatgo hugahue?
“ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಲು ನಾನು ಅಶಕ್ತನು; ದೇವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲು ನಾನು ಎಷ್ಟರವನು?
ನಾನಾದರೋ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾದಿಸಿ, ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೂ ಅಶಕ್ತನು.
하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴
하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴
Ke ma inge, nga ac konauk fuka kas in sang topkol?
«ئیتر من چۆن وەڵامی بدەمەوە و چۆن وشە هەڵبژێرم بۆ وەڵامدانەوەی؟ |
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Kā tad nu es Viņam varētu atbildēt un atrast vārdus pret Viņu?
Bongo, ngai, nakokoka ndenge nini kobeta tembe na Ye? Nakolonga ndenge nini kopona maloba ya komekana na Ye?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
Mainka fa izaho tsy mahavaly Azy, na mahafidy teny hifandaharako aminy;
Akore arè ty hahatoiñako aze, ty hijoboñe o volañe hitaroñakoo;
പിന്നെ ഞാൻ അങ്ങയോട് ഉത്തരം പറയുന്നതും അങ്ങയോട് വാദിപ്പാൻ വാക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
പിന്നെ ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറയുന്നതും അവനോടു വാദിപ്പാൻ വാക്കു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
പിന്നെ ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറയുന്നതും അവനോടു വാദിപ്പാൻ വാക്കു തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതും എങ്ങനെ?
“ആ സ്ഥിതിക്ക് ഞാൻ അവിടത്തോട് വാദപ്രതിവാദം ചെയ്യുന്നതെങ്ങനെ? അവിടത്തോടു തർക്കിക്കാൻ ഞാൻ എവിടെനിന്നു വാക്കുകൾ കണ്ടെത്തും?
म्हणून मी देवाशी वाद घालू शकत नाही. त्याच्याशी काय बोलावे ते मला सुचणार नाही.
ထိုမျှမက ငါသည်အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရအံ့နည်း။ ရှေ့တော်၌ အဘယ်သို့သောစကားကို ရွေး၍ လျှောက်ရအံ့နည်း။
ထိုမျှမက ငါသည်အဘယ်သို့ ပြန်လျှောက်ရအံ့နည်း။ ရှေ့တော်၌ အဘယ်သို့သောစကားကို ရွေး၍ လျှောက်ရအံ့နည်း။
ထိုမျှမကငါ သည်အဘယ် သို့ပြန် လျှောက်ရအံ့နည်း။ ရှေ့တော်၌ အဘယ်သို့သောစကား ကို ရွေး ၍ လျှောက်ရအံ့နည်း။
A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
कति थोरै जवाफ मैले उहाँलाई दिन सक्छु, उहाँसित तर्क गर्न म शब्दहरू छान्न सक्छु र?
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
Kor kann vel eg då svara han? Kor skal for han eg ordi leggja?
ତେବେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ କେତେ ଅଳ୍ପ ଉତ୍ତର ଦେବି? ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁକ୍ତି କରିବାକୁ ଆପଣା କଥା ବାଛିବି?
“Yoos ani akkamittan isatti falmuu dandaʼa? Isatti falmuufis akkamittan dubbii filachuu dandaʼa?
“ਫੇਰ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਚੁਣ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ |
پس من کیستم که پاسخ او را بدهم و یا با او مجادله کنم؟ |
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante dele as minhas palavras!
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
А како би Му ја одговарао и бирао речи против Њега?
A kako bih mu ja odgovarao i birao rijeèi protiv njega?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
Kako mnogo manj bi mu jaz mogel odgovoriti in izbrati svoje besede, da razpravljam z njim?
Haddaba bal anigu sidee baan ugu jawaabi karaa, Oo aan erayadayda kala doortaa si aan isaga kula hadlo?
¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
Je ni upungufu kiasi gani mimi nitamjibu, je nichague maneno kuhojiana naye?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?
huru skulle jag då våga svara honom, välja ut ord till att tala med honom?
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
Paano ako makakasagot sa kaniya, maaari ba akong mamili ng mga salita para ikatwiran sa kaniya?
இப்படியிருக்க, அவருக்கு மறுமொழி கொடுக்கவும், அவருடன் வழக்காடும் வார்த்தைகளைத் தெரிந்து கொள்ளவும் நான் எம்மாத்திரம்?
“இப்படியிருக்க, நான் அவரோடு எப்படி விவாதம் செய்வேன்? அவரோடு வாதாடும் வார்த்தைகளை நான் எங்கே கண்டுபிடிப்பேன்?
కాబట్టి ఆయనకు జవాబివ్వడానికి నేనేపాటి వాణ్ణి? సూటియైన మాటలు పలుకుతూ ఆయనతో వాదించడానికి నేనెంతటి వాణ్ణి?
Kae fēfē ai ʻeku talia ia ʻeau, pea u fili ʻeku ngaahi lea ke alea mo ia?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
“Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
“Na me ne hwan a me ne no bɛyiyi? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de bɛgye akyinnyeɛ?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
फिर मेरी क्या हक़ीक़त है कि मैं उसे जवाब दूँ और उससे बहस करने को अपने लफ़्ज़ छाँट छाँट कर निकालूँ?
شۇنداق تۇرۇقلۇق، مەن قانداقمۇ ئۇنىڭغا جاۋاب بېرەلەيتتىم. مەن مۇنازىرە قىلغۇدەك قانداق سۆزلەرنى تاللىيالايتتىم؟ |
Шундақ туруқлуқ, мән қандақму униңға җавап берәләйттим. Мән муназирә қилғидәк қандақ сөзләрни таллалайттим?
Shundaq turuqluq, men qandaqmu uninggha jawab béreleyttim. Men munazire qilghudek qandaq sözlerni talliyalayttim?
Xundaⱪ turuⱪluⱪ, mǝn ⱪandaⱪmu uningƣa jawab berǝlǝyttim. Mǝn munazirǝ ⱪilƣudǝk ⱪandaⱪ sɵzlǝrni talliyalayttim?
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!
Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!
Vậy tôi là ai mà dám đối đáp cùng Đức Chúa Trời hay tìm lời tranh luận cùng Ngài?
“Kí ní ṣe tí èmi ti n o fi ba ṣàròyé? Tí èmi yóò fi ma ṣe àwáwí?
Verse Count = 211