< Job 9:11 >

Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
«هُوَذَا يَمُرُّ عَلَيَّ وَلَا أَرَاهُ، وَيَجْتَازُ فَلَا أَشْعُرُ بِهِ.
اللهُ يَمُرُّ بِي فَلا أَرَاهُ وَيَجْتَازُ فَلا أَشْعُرُ بِهِ.
চোৱা, তেওঁ মোৰ ওচৰেদি যায়, কিন্তু মই নেদেখোঁ; তেওঁ মোৰ সম্মুখেদি গমন কৰে, তথাপি মই তেওঁক অনুভৱ নকৰোঁ।
Bax yanımdan elə keçər ki, Onu görə bilmərəm, Elə keçib gedər ki, heç hiss etmərəm.
Gode da bobaligila ahoa, be na da E hame ba: sa.
দেখ, তিনি আমার কাছ থেকে যান এবং আমি তাঁকে দেখতে পাই না; তিনি পাশ দিয়ে চলে যান, কিন্তু আমি উপলদ্ধি করতে পারি না।
তিনি যখন আমাকে পার করে চলে যান, আমি তাঁকে দেখতে পাই না; তিনি যখন কাছ দিয়ে যান, আমি তাঁকে চিনতে পারি না।
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Tan-awa, mipadayon siya kanako, ug wala ko siya makita; milabay usab siya, apan wala ko siya nahimatngoni.
Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni.
Akapita pafupi ndi ine sindingathe kumuona; akadutsa, sindingathe kumuzindikira.
Khenah, anih ka taengah caeh naah, ka hnu thai ai; a caeh poe naah, anih to ka panoek thai ai.
Kai taeng long a pah mai akhaw ka hmu pawt tih a tinghil akhaw anih te ka yakming moenih.
Kai taeng long a pah mai akhaw ka hmu pawt tih, a tinghil akhaw anih te ka yakming moenih.
Ahivangin, ahung naiji teng, kamu theipon, ache teng jongle ache kamu deh poi.
Ka teng vah a cei ei ama teh, ka hmawt hoeh. Na ceihlawi e hai ka panuek hoeh.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
他由我身旁經過,我卻沒有看見;他走過去,我仍沒有發覺。
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
Zie, Hij gaat mij voorbij, en ik zie het niet, Hij glijdt langs mij heen, ik bemerk het niet;
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Behold, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
But when he passes by me, I don't see him; when he moves on, he is invisible to me.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
look! to pass upon me and not to see: see and to pass and not to understand to/for him
He passes by where I am, but I do not see him; he moves further on, but I do not see him go.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion eĉ ne vidos; Li pasos, kaj mi eĉ ne rimarkos Lin.
Ne eva to ŋunye yi la, nyemate ŋu akpɔe o, ne etso eme va yi la, nyemate ŋu adze sii o.
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
Ιδού, διαβαίνει πλησίον μου, και δεν βλέπω αυτόν· διέρχεται, και δεν εννοώ αυτόν.
ἐὰν ὑπερβῇ με οὐ μὴ ἴδω καὶ ἐὰν παρέλθῃ με οὐδ’ ὧς ἔγνων
જુઓ, તે મારી બાજુમાંથી પસાર થાય છે, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી; તે આગળ ચાલ્યા જાય છે, પણ હું તેમને જોઈ શકતો નથી.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
Ba na iya ganinsa lokacin da ya wuce ni; ba na sani ya wuce lokacin da ya wuce.
Aia hoi, maalo ae ia ma o'u nei, aole au i ike: Hele mai hoi oia, aka, aole au i hoomaopopo ia ia.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו׃
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה וְיַחֲלֹף וְֽלֹא־אָבִין לֽוֹ׃
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֽוֹ׃
देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है परन्तु मुझ को नहीं दिखाई पड़ता; और आगे को बढ़ जाता है, परन्तु मुझे सूझ ही नहीं पड़ता है।
यदि वे मेरे निकट से होकर निकलें, वह दृश्य न होंगे; यदि वह मेरे निकट से होकर निकलें, मुझे उनका बोध भी न होगा.
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.
lám, elvonul mellettem s nem látom, elhalad s nem veszem észre;
Mgbe ọ na-esi nʼakụkụ m agafe, enweghị m ike ịhụ ya, mgbe ọ na-agabiga, adịghị m amata na ọ bụ ya.
Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Ia lewat di mukaku, tapi tidak tampak olehku; Ia lalu disampingku, tapi tidak nyata bagiku.
Apabila Ia melewati aku, aku tidak melihat-Nya, dan bila Ia lalu, aku tidak mengetahui.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
見よ、彼がわたしのかたわらを通られても、わたしは彼を見ない。彼は進み行かれるが、わたしは彼を認めない。
視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
E'ina hu'neanagi Agrama erava'oma nehige'na nagra nonkogeno, enagatereno'ma eviama'a kena antahi'na nosue.
ದೇವರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋದಾಗ, ನನಗೆ ಅವರು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ದೇವರು ದಾಟಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
ಆಹಾ, ಆತನು ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ದಾಟಿಹೋದರೂ ನಾನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ; ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹಾದುಹೋದರೂ ನನಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라
그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아가시나 내가 깨닫지 못하느니라
“God El fufahsryesr ye mutuk, a nga tia ku in liyal.
کاتێک بەسەرمدا دەڕوات نایبینم، کاتێک تێدەپەڕێت هەستی پێ ناکەم!
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Redzi, Viņš man iet secen, ka To neredzu, Viņš staigā garām, ka To nesamanu.
Soki aleki pene na ngai, nakokoka te komona Ye; soki mpe akei, nakokoka te komona Ye.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
Indro, mandalo ahy Izy, nefa tsy hitako; Ary mihelina Izy, nefa tsy fantatro.
Ie miary amako, tsy ho treako: Naho ihelaña’e tsy ho rendreko.
അവിടുന്ന് എന്റെ അരികിൽ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവിടുത്തെ കാണുന്നില്ല; അവിടുന്ന് കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവിടുത്തെ അറിയുന്നതുമില്ല.
അവൻ എന്റെ അരികെ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കാണുന്നില്ല; അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
അവൻ എന്റെ അരികെ കൂടി കടക്കുന്നു; ഞാൻ അവനെ കാണുന്നില്ല; അവൻ കടന്നുപോകുന്നു; ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നതുമില്ല.
അവിടന്ന് എന്റെ അരികത്തു വരുന്നു, എന്നാൽ എനിക്കു കാണാൻ കഴിയുന്നില്ല; അവിടന്ന് എന്റെ ചാരത്തുകൂടി നീങ്ങുന്നു, എന്നാൽ എനിക്കു ദർശിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല.
पाहा, देव जेव्हा माझ्या जवळून जातो तेव्हा मी त्यास बघू शकत नाही. तो जातो तरी त्याची महानता मला समजत नाही.
ငါ့ရှေ့မှာကြွတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမမြင်ရ။ ရှောက်ဘွားတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမရိပ်မိရ။
ငါ့ရှေ့မှာကြွတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမမြင်ရ။ ရှောက်ဘွားတော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမရိပ်မိရ။
ငါ့ ရှေ့ မှာကြွ တော်မူ၍ ကိုယ်တော်ကိုငါမ မြင် ရ။ ရှောက် သွားတော်မူ၍ ကိုယ်တော် ကို ငါမ ရိပ်မိ ရ။
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
हेर, उहाँ मेरो छेउबाट जानुहुन्छ, र पनि म उहाँलाई देख्दिनँ । उहाँ आफ्नो बाटो हिंड्नुहुँदा मलाई पत्तै हुँदैन ।
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
Han framum gjeng, eg ser han ikkje; um burt han glid, eg går han ikkje.
ଦେଖ, ସେ ମୋʼ ନିକଟରେ ଗମନ କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖେ ନାହିଁ; ମଧ୍ୟ ସେ ଚାଲିଗଲେ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନେ ନାହିଁ।
Yommuu inni na bira darbu ani isa arguu hin dandaʼu; yommuu inni na cina deemus ani isa hubachuu hin dandaʼu.
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਉਹ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣਦਾ ਨਹੀਂ।
اینک از من می‌گذرد و او را نمی بینم، و عبور می‌کند واو را احساس نمی نمایم.
از کنار من می‌گذرد و او را نمی‌بینم، عبور می‌نماید و او را احساس نمی‌کنم.
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
Гле, иде мимо мене, а ја не видим; прође, а ја га не опазим.
Gle, ide mimo mene, a ja ne vidim; proðe, a ja ga ne opazim.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
Glej! Hodi poleg mene, jaz pa ga ne vidim; gre tudi naprej, toda jaz ga ne zaznavam.
Wuu i ag maraa, aniguse uma jeedo isaga, Oo wuu iga gudbaa, aniguse waxba kama ogi.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
Tazama, huenda karibu nami, na siwezi kumuona yeye; pia hupita kwenda mbele, lakini ni simtambue.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Masdan mo, sinasamahan niya ako, at hindi ko siya nakikita; Dumadaan din siya, pero hindi ko siya napapansin.
இதோ, அவர் என் அருகில் போகிறார், நான் அவரைப் பார்க்கமுடியவில்லை; அவர் கடந்துபோகிறார், நான் அவரை அறியவில்லை.
அவர் என்னைக் கடந்து செல்லும்போது, அவரை என்னால் காணமுடியாது; அவர் என் அருகில் வரும்போது, அவரை என்னால் பார்க்க முடியாது.
ఇదిగో, ఆయన నా సమీపంలో ఉంటున్నాడు, కానీ నేను ఆయనను గుర్తించలేదు. నా పక్కనుండి నడుస్తూ వెళ్తున్నాడు కానీ ఆయన నాకు కనబడడు.
Vakai, ʻoku hāʻele ia ʻi hoku tafaʻaki, ka ʻoku ʻikai te u mamata ki ai: ʻoku ne hāʻele atu foki ka ʻoku ʻikai te u ʻiloʻi ia.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Sɛ ɔnam me ho a, menhunu no; sɛ ɔsene a, menhunu no.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
देखो, वह मेरे पास से गुज़रता है लेकिन मुझे दिखाई नहीं देता; वह आगे भी बढ़ जाता है लेकिन मैं उसे नहीं देखता।
قارا، ئۇ يېنىمدىن ئۆتىدۇ، بىراق مەن ئۇنى كۆرمەيمەن؛ ئۇ ئۆتۈپ كېتىدۇ، بىراق ئۇنى بايقىيالمايمەن.
Қара, У йенимдин өтиду, бирақ мән Уни көрмәймән; У өтүп кетиду, бирақ Уни байқалмаймән.
Qara, U yénimdin ötidu, biraq men Uni körmeymen; U ötüp kétidu, biraq Uni bayqiyalmaymen.
Ⱪara, U yenimdin ɵtidu, biraⱪ mǝn Uni kɵrmǝymǝn; U ɵtüp ketidu, biraⱪ Uni bayⱪiyalmaymǝn.
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.
Chúa đến gần, tôi không thể thấy. Khi Ngài đi qua, tôi cũng chẳng hay.
Kíyèsi i, ó ń kọjá lọ ní ẹ̀bá ọ̀dọ̀ mi, èmi kò sì rí i, ó sì kọjá síwájú, bẹ́ẹ̀ ni èmi kò rí ojú rẹ̀.
Verse Count = 211

< Job 9:11 >