< Job 8:9 >
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
لِأَنَّنَا نَحْنُ مِنْ أَمْسٍ وَلَا نَعْلَمُ، لِأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى ٱلْأَرْضِ ظِلٌّ. |
فَإِنَّنَا قَدْ وُلِدْنَا بِالأَمْسِ الْقَرِيبِ، وَلا نَعْرِفُ شَيْئاً، لأَنَّ أَيَّامَنَا عَلَى الأَرْضِ ظِلٌّ. |
কিয়নো আমি কালিৰ লোক, একোকে নাজানো; কাৰণ পৃথিবীত আমাৰ দিন কেইটা ছাঁস্বৰূপ।
Dünənki övladlarıq, heç nə bilmirik. Bu dünyada ömrümüz sadəcə bir kölgədir.
Bai ninia esalusu da dunumuni, hedolo dagomu. Ninia da asigi dawa: su hame gala. Ninia da udigili baba agoane osobo bagadega ahoa.
আমরা গতকাল জন্মেছি এবং কিছুই জানি না কারণ আমাদের আয়ু পৃথিবীতে ছায়ার মত।
কারণ আমরা তো মাত্র কালই জন্মেছি ও কিছুই জানি না, ও পৃথিবীতে আমাদের দিনগুলি তো এক ছায়ামাত্র।
(Защото ние сме вчерашни и не знаем нищо, Тъй като дните на земята са сянката);
(Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
(Kay kita ingon lamang sa kagahapon, ug walay hibangkaagan, Kay anino lamang ang atong mga adlaw sa ibabaw sa yuta):
pakuti ife ndife ana adzulodzuloli ndipo sitidziwa chilichonse, ndipo moyo wathu pa dziko lapansi uli ngati chithunzithunzi.
(aicae loe zangduem ah ni tapen o vop, to pongah tidoeh a panoek o ai, long nuiah aicae khosakhaih aninawk loe tahlip ah ni oh.)
Mamih loh n'hlaem paek kah long khaw m'ming uh moenih, mamih kah khohnin diklai dongkah mueihlip banghui ni.
Mamih loh n'hlaem paek kah long khaw m'ming uh moenih, mamih kah khohnin diklai dongkah mueihlip banghui ni.
Ijeh inem itile eiho janhi bepma peng ihiuvin imacha ihepouve. Leisetna ihin nikho u jong nilim cheloi loi tobangbep ahi.
Bangkongtetpawiteh, paduem e tami la o awh teh, banghai panuek awh hoeh. Bangdawk tetpawiteh, talai van e hnin tha naw teh, tâhlip patetlah doeh ao.
我们不过从昨日才有,一无所知; 我们在世的日子好像影儿。
我們不過從昨日才有,一無所知; 我們在世的日子好像影兒。
因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
(Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.)
Vi er fra i Går, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage på Jord.
— thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden; —
Vi er fra i Gaar, og intet ved vi, en Skygge er vore Dage paa Jord.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
Want wij zijn van gisteren, en weten niets, Ons leven op aarde is enkel een schaduw;
Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn.
(for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow.
(For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade: )
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
(of course, we are but of yesterday and are ignorant that our days on earth are like a shadow, )
For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
Our days on earth fade as quickly as a passing shadow.
(For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe)
For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow —
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
(for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow: )
For we are but of yesterday, and know nothing, because a [mere] shadow are our days upon earth; —
For we [are] of yesterday, and we do not know, For our days [are] a shadow on earth.
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are of yesterday and know nothing, Since our days upon the earth are but a shadow; )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth:
For [are] yesterday we and not we know that [are] a shadow days our on earth.
for yesterday we and not to know for shadow day our upon land: country/planet
[It seems as though] we were born only yesterday and we know very little [HYP]; our time here on the earth [disappears quickly, like] a shadow [MET].
(We were only born yesterday and know nothing because our days on earth are a shadow).
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow: )
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)
For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe.
(For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
Ĉar ni estas de hieraŭ, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro.
elabena míawo la, etsɔviwo míenye, míenya naneke o eye míaƒe ŋkekewo le anyigba dzi le abe vɔvɔli ko ene.
Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä.
Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä.
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
(Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre; —
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
[Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
(Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
nĩgũkorwo ithuĩ tũraciarirwo o ro ira na tũtirĩ ũndũ tũũĩ, namo matukũ maitũ ma gũikara gũkũ thĩ no ta kĩĩruru.
διότι ημείς είμεθα χθεσινοί, και δεν εξεύρομεν ουδέν, επειδή αι ημέραι ημών επί της γης είναι σκιά·
χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος
આપણે તો આજકાલના છીએ અને કંઈ જ જાણતા નથી. પૃથ્વી પરનું આપણું જીવન પડછાયા જેવું છે.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
gama jiya kaɗai aka haife mu ba mu san kome ba, kuma kwanakinmu a duniya masu wucewa ne.
(No ka mea, inehinei wale no kakou, aohe ike, A o ko kakou mau la ma ka honua, he aka no ia: )
כי-תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי-ארץ |
כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
כִּֽי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃ |
כִּֽי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
כִּֽי־תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |
क्योंकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते; और पृथ्वी पर हमारे दिन छाया के समान बीतते जाते हैं।
क्योंकि हम तो कल की पीढ़ी हैं और हमें इसका कोई ज्ञान नहीं है, क्योंकि पृथ्वी पर हमारा जीवन छाया-समान होता है.
Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön.
mert mi tegnapiak vagyunk és nincs tudomásunk, mert árnyék napjaink a földön!
Nʼihi na anyị onwe anyị bụ ndị a mụrụ naanị ụnyaahụ, ndị ọ dịghị ihe ha maara. Ụbọchị ndụ anyị nʼụwa dịka onyinyo.
(Naiyanaktayo laeng idi kalman ken awan iti ammotayo gapu ta anniniwan dagiti aldawtayo iti daga).
Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka.
Sebab kita, anak-anak kemarin, tidak mengetahui apa-apa; karena hari-hari kita seperti bayang-bayang di bumi.
Imperocchè, quant'è a noi, [siamo sol da] ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni [son] come un'ombra sopra la terra;
perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
われわれはただ、きのうからあった者で、何も知らない、われわれの世にある日は、影のようなものである。
(我らは昨日より有しのみにて何をも知ず 我らが世にある日は影のごとし)
Na'ankure tagra meni vahe mani'nonkeno, knatimo'a atupa hu'neankita, mago zana antahita keta osu'none. Ana hu'neankino zagemo'ma rentegeno amema'amo'ma fore huteno ame huno'ma fanenema hiankna huta frigahune.
ನಾವು ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರೂ ಏನೂ ಅರಿಯದವರೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ; ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ದಿವಸಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನೆರಳಿನಂತಿವೆ.
ನಾವಾದರೋ ನಿನ್ನೆ ಹುಟ್ಟಿದವರು, ನಮಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿನ ನಮ್ಮ ದಿನಗಳು ನೆರಳಿನಂತಿವೆಯಷ್ಟೆ.
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
(우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라)
Moul lasr uh fototo, ac wanginna ma kut etu; Kut ac wanginla oana ke lul uh sa na in wanginla.
چونکە ئێمە منداڵی دوێنێین و هیچ نازانین، ڕۆژگاریشمان لەسەر زەوی وەک سێبەر تێدەپەڕێت. |
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
Jo mēs esam vakarēji un nezinām nenieka; jo mūsu dienas ir kā ēna virs zemes.
pamba te, biso, tozali bato ya lobi oyo ewuti koleka, toyebi eloko te, mpe mikolo na biso, awa na se, ezali kaka lokola elili.
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
(Fa vao omaly isika ka tsy mba mahalala, fa aloka ihany ny androntsika etỳ ambonin’ ny tany);
Bahimo tika fa toly omale avao, mbore talinjo ambone’ ty tane toy o andron-tikañeo.
നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നും അറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നുമറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
നാം ഇന്നലെ ഉണ്ടായവരും ഒന്നുമറിയാത്തവരുമല്ലോ; ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ജീവകാലം ഒരു നിഴലത്രെ.
ഇന്നലെ പിറന്നവരാണു നാം, നമുക്കൊന്നും അറിഞ്ഞുകൂടാ. ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ ആയുസ്സ് ഒരു നിഴൽപോലെമാത്രമാണ്.
आपण अगदी कालच जन्माला आलो आहोत आणि काहीच माहित नाही, कारण छायेप्रमाणे आपले पृथ्वीतलावरचे दिवस आहेत.
ငါတို့သည် မနေ့၏သားဖြစ်၍ အလျှင်းမသိရပါ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ငါတို့နေရသော နေ့ရက်ကာလသည် အရိပ်သက်သက်ဖြစ်၏။
ငါတို့သည် မနေ့၏သားဖြစ်၍ အလျှင်းမသိရပါ။ မြေကြီးပေါ်မှာ ငါတို့နေရသော နေ့ရက်ကာလသည် အရိပ်သက်သက်ဖြစ်၏။
ငါ တို့သည် မနေ့ ၏သားဖြစ်၍အလျှင်းမ သိ ရပါ။ မြေကြီး ပေါ် မှာ ငါ တို့နေရသော နေ့ ရက်ကာလသည် အရိပ် သက်သက်ဖြစ်၏။
Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
ngoba thina sizelwe izolo nje, kasazi lutho, lezinsuku zethu emhlabeni zilithunzi kuphela.
Ngoba singabezolo, njalo kasazi, ngoba insuku zethu emhlabeni ziyisithunzi.
(हामी हिजो मात्र जन्मियौं र हामी केही जन्दैनौं, किनकि पृथ्वीमा हाम्रा दिनहरू छाया मात्र हो ।)
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତ କାଲିର ଲୋକ ଓ କିଛି ଜାଣୁ ନାହୁଁ, ଯେଣୁ ପୃଥିବୀରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦିନ ଛାୟା ସ୍ୱରୂପ;
nu waan kaleessa dhalanneef waa tokko illee hin beeknuutii; baroonni keenyas lafa irratti akkuma gaaddidduu ti.
ਆਪਾਂ ਤਾਂ ਕੱਲ ਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੇ ਦਿਨ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਵਰਗੇ ਹੀ ਹਨ।
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایهای برروی زمین است. |
ما آنقدر زندگی نکردهایم که همه چیز را بدانیم. |
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
Pois nós somos de ontem e nada sabemos, pois nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Porque nós somos de hontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
(Pois nós somos apenas de ontem, e não sabemos nada, porque nossos dias na terra são uma sombra).
Кэч ной сунтем де ерь ши ну штим нимик, зилеле ноастре пе пэмынт ну сунт декыт о умбрэ.
Pentru că noi suntem doar de ieri și nu știm nimic, fiindcă zilele noastre pe pământ sunt o umbră;
а мы - вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
Јер смо ми јучерашњи, и не знамо ништа, јер су наши дани на земљи сен.
Jer smo mi juèerašnji, i ne znamo ništa, jer su naši dani na zemlji sjen.
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
(kajti mi smo samo od včeraj in ne vemo nič, ker so naši dnevi na zemlji senca).
(Waayo, innagu waxaynu nahay qoonkii shalayto oo qudha, oo waxba garan mayno, Maxaa yeelay, cimrigeenna aan dhulka joognaa waa sida hoos oo kale.)
porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Nuestros días en la tierra se desvanecen tan rápido como una sombra que pasa.
(Porque no somos más que de ayer, y no sabemos nada, porque nuestros días en la tierra son una sombra).
Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos. Nuestros días sobre la tierra son como una sombra.
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra.
Porque somos de ayer, y no tenemos conocimiento, porque nuestros días en la tierra se han ido como una sombra.
(Sisi ni wa jana tu na hatujui chochote kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli).
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene.
-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino: )
( Ipinanganak lamang tayo kahapon at wala tayong nalalaman sapagkat ang ating mga araw sa daigdig ay isang anino.)
நாம் நேற்று உண்டானவர்கள், ஒன்றும் அறியோம்; பூமியின்மேல் நம்முடைய நாட்கள் நிழலைப்போலிருக்கிறது.
நாமோ நேற்றுப் பிறந்தவர்கள், ஒன்றும் அறியாதவர்கள்; பூமியில் நமது நாட்கள் நிழலாய்த்தான் இருக்கின்றன.
గడిచిన తరాల గురించి ఆలోచించు. వాళ్ళ పూర్వికులు పరిశోధించి తెలుసుకున్న విషయాలు జాగ్రత్తగా తెలుసుకో.
(He ʻoku ʻoe ʻaneafi pe ʻakinautolu, pea taʻeʻilo ha meʻa, koeʻuhi ʻoku tatau hotau ngaahi ʻaho ʻi māmani mo e ʻata: )
Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz, Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.
na wɔwoo yɛn nkyɛe na yennim hwee, yɛn nna wɔ asase yi so te sɛ sunsuma.
Na wɔwoo yɛn nkyɛreeɛ na yɛnnim hwee. Yɛn nna wɔ asase yi so te sɛ sunsumma.
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
क्यूँकि हम तो कल ही के हैं, और कुछ नहीं जानते और हमारे दिन ज़मीन पर साये की तरह हैं।
(چۈنكى بىز بولساق تۈنۈگۈنلا تۇغۇلغانمىز؛ كۈنلىرىمىز پەقەت بىر سايە بولغاچقا، ھېچنېمىنى بىلمەيمىز). |
(Чүнки биз болсақ түнүгүнла туғулғанмиз; Күнлиримиз пәқәт бир сайә болғачқа, һеч немини билмәймиз).
(Chünki biz bolsaq tünügünla tughulghanmiz; Künlirimiz peqet bir saye bolghachqa, héchnémini bilmeymiz).
(Qünki biz bolsaⱪ tünügünla tuƣulƣanmiz; Künlirimiz pǝⱪǝt bir sayǝ bolƣaqⱪa, ⱨeqnemini bilmǝymiz).
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
(Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);
Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.
Nítorí pé ọmọ-àná ni àwa, a kò sì mọ nǹkan, nítorí pé òjìji ni ọjọ́ wa ni ayé.
Verse Count = 212