< Job 8:4 >
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
إِذْ أَخْطَأَ إِلَيْهِ بَنُوكَ، دَفَعَهُمْ إِلَى يَدِ مَعْصِيَتِهِمْ. |
إِنْ كَانَ أَبْنَاؤُكَ أَخْطَأُوا فَقَدْ أَوْقَعَ بِهِمْ جَزَاءَ مَعَاصِيهِمْ. |
তোমাৰ সন্তান সকলে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিলে। আমি এইটো জানো যে, তেওঁলোকক নিজৰ অধৰ্মৰ ফল ভোগ কৰিবলৈ তেওঁ এৰি দিলে,
Bəlkə oğulların Ona qarşı günah edib, O da üsyankarlıqlarının cəzasını verib.
Amabela: ? Dia mano ilia Godema wadela: le hamobeba: le, E da ilia hamobe defele se iasu dabe ilima i.
তোমার সন্তানরা তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করেছে; আমরা জানি তা, তিনি তাদেরকে তাদের পাপের হাতে সমর্পণ করেছেন।
তোমার সন্তানেরা যখন তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করেছিল, তখন তিনি তাদের পাপের উপযুক্ত শাস্তি তাদের দিয়েছিলেন।
Ако Му са съгрешили чадата ти, И Той ги е предал на последствията от беззаконието им;
Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
Kong ang imong mga anak nakasala batok kaniya, Ug siya mitugyan kanila ngadto sa kamot sa ilang paglapas;
Pamene ana ako anamuchimwira Mulungu, Iye anawapereka kuti alangidwe chifukwa cha tchimo lawo.
Na caanawk mah a nuiah hmuen sakpazae o pongah, a sakpazae o haih baktih toengah, anih mah nihcae to thuitaek;
Na ca rhoek te anih taengah a tholh vaengah amih te amamih kah boekoek kut dongla a tueih.
Na ca rhoek te anih taengah a tholh vaengah, amih te amamih kah boekoek kut dongla a tueih.
Nachate chun ama douna a chonset anabollu hitei ding ahi, hiijeh a chu ahibep seuva ki engbollu ahi.
Na capanaw ni ama taranlahoi yon awh pawiteh, kâtapoenae kecu dawk a tâkhawng han.
或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
或者你的兒女得罪了他; 他使他們受報應。
若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Dersom dine Sønner have syndet imod ham, da har han givet dem hen i deres Overtrædelsers Vold.
Har dine Sønner syndet imod ham, og gav han dem deres Brøde i Vold,
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.
Wanneer uw kinderen tegen Hem hebben gezondigd, Dan heeft Hij hun slechts hun misdaad vergolden!
Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.
If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression,
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;
When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion.
If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
And if now your children have sinned against him, and he has dismissed them into the power of their iniquity,
If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
Your children must have sinned against him, and so they deserved the punishment he inflicted on them.
If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression.
If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression.
If your sons have sinned before Him, And He sends them away, By the hand of their transgression,
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
As thy children sinned against him, He hath given them up to their transgression.
If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression,
If children your they sinned to him and he sent them in [the] hand of transgression their.
if son: child your to sin to/for him and to send: let go them in/on/with hand: power transgression their
So, it is evident that your children have sinned against him, therefore he has caused them to be punished for evil things that they have done.
Your children have sinned against him; we know this, for he gave them into the hand of their sins.
If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
Se viaj filoj pekis kontraŭ Li, Li forpuŝis ilin pro ilia malbonago.
Esi viwòwo wɔ nu vɔ̃ ɖe eŋu la, etsɔ wo de asi na tohehe si woƒe nu vɔ̃ dze na.
Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
Rĩrĩa ciana ciaku ciamwĩhĩirie-rĩ, nĩacirekereirie iherithio nĩ ũndũ wa mehia ma cio.
Εάν οι υιοί σου ημάρτησαν εις αυτόν, παρέδωκεν αυτούς εις την χείρα της ανομίας αυτών.
εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν
જો તારા સંતાનોએ તેમની વિરુદ્ધ પાપ કર્યું હશે, તો ઈશ્વરે તેમને તેમના પાપનું ફળ આપ્યું છે.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Lokacin da’ya’yansa suka yi masa zunubi, yakan bar su su sha wahalar da zunubi yake kawowa.
Ina paha ua hana hewa kau poe keiki ia ia, Alaila kiola aku la ia ia lakou, no ko lakou lawehala ana;
אם-בניך חטאו-לו וישלחם ביד-פשעם |
אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
אִם־בָּנֶיךָ חָֽטְאוּ־לוֹ וַֽיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם׃ |
אִם־בָּנֶיךָ חָֽטְאוּ־לוֹ וַֽיְשַׁלְּחֵם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־ל֑וֹ וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |
यदि तेरे बच्चों ने उसके विरुद्ध पाप किया है, तो उसने उनको उनके अपराध का फल भुगताया है।
यदि तुम्हारे पुत्रों ने परमेश्वर के विरुद्ध पाप किया है, तब तो परमेश्वर ने उन्हें उनके अपराधों के अधीन कर दिया है.
Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket.
Ha fiaid vétkeztek ellene, odabocsátotta őket bűnük kezébe.
Mgbe ụmụ gị mehiere megide ya, o weere ha nyefee nʼikpe ọmụma kwesiri mmehie ha.
Nagbasol dagiti annakmo kenkuana, ammomi daytoy, ta impaimana ida kadagiti basbasolda.
Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya.
Jikalau anak-anakmu telah berbuat dosa terhadap Dia, maka Ia telah membiarkan mereka dikuasai oleh pelanggaran mereka.
Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
あなたの子たちが彼に罪を犯したので、彼らをそのとがの手に渡されたのだ。
汝の子等かれに罪を獲たるにや之をその愆の手に付したまへり
Hagi mofavre nagatamimo'zama Anumzamofo avure'ma kumi'ma hazageno'a, ana kumi'zmimofo nona'a ana hazenkefi zamavarenente.
ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವರು.
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನೋ ಏನೋ?
네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니
네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니
Sahp oasr ma koluk tulik nutum ah tuh oru lain God. Pwanang El sang kaiyuk fal nu selos.
ئەو کاتەی ڕۆڵەکانت گوناهیان دەرهەق بە خودا کرد، ئەوا خودا سزای گوناهەکانی خۆیانی بەسەر هێنانەوە. |
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
Kad tavi bērni pret Viņu grēkojuši, tad Viņš tos arī nodevis viņu grēku varā.
Soki bana na yo basalaki masumu liboso na Ye, apesaki nde bango etumbu mpo na mabe na bango!
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
Raha nanota taminy ny zanakao, dia efa nampanodiaviny azy ny fahadisoany.
Ie nandilats’ azo o ana’oo, le nasese’e ami’ty haozara’ o fiodia’eo.
നിന്റെ മക്കൾ ദൈവത്തോട് പാപം ചെയ്തെങ്കിൽ ദൈവം അവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾക്ക് ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
നിന്റെ മക്കൾ അവനോടു പാപം ചെയ്തെങ്കിൽ അവൻ അവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
നിന്റെ മക്കൾ അവനോടു പാപം ചെയ്തെങ്കിൽ അവൻ അവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങൾക്കു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
അങ്ങയുടെ മക്കൾ അവിടത്തോട് പാപംചെയ്യുമ്പോൾ, അവിടന്ന് അവരുടെ അകൃത്യത്തിന് തക്കതായ ശിക്ഷനൽകുന്നു.
तुझ्या मुलांनी देवाविरुध्द काही पाप केले असेल म्हणून देवाने त्यांना त्यांच्या पापाची शिक्षा केली.
သင်၏သားသမီးတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှားသောကြောင့်၊ ပြစ်မှားစဉ်တွင်၊ သူတို့ကိုသုတ်သင် ပယ်ရှင်းတော်မူသော်လည်း၊
သင်၏သားသမီးတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှားသောကြောင့်၊ ပြစ်မှားစဉ်တွင်၊ သူတို့ကိုသုတ်သင် ပယ်ရှင်းတော်မူသော်လည်း၊
သင် ၏သား သမီးတို့သည် ဘုရား သခင်ကို ပြစ်မှား သောကြောင့်၊ ပြစ်မှား စဉ်တွင်၊ သူ တို့ကိုသုတ်သင် ပယ်ရှင်းတော်မူသော်လည်း၊
Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
Lapho abantwabakho besona kuye, wabapha isijeziso sokona kwabo.
Uba abantwana bakho bonile kuye, yena usebalahlile emandleni esiphambeko sabo;
तपाईंका छोराछोरीले उहाँको विरुद्धमा पाप गरेका छन् । हामी यो जान्दछौं, किनकि उहाँले तिनीहरूलाई आफ्नै पापमा मर्न दिनुभयो ।
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
ଯେବେ ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧର୍ମର ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି;
Yommuu ijoolleen kee cubbuu isatti hojjetanitti, inni adabbii cubbuu isaaniitti dabarsee isaan kenne.
ਜੇ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را بهدست عصیان ایشان تسلیم نمود. |
فرزندانت به خدا گناه کردند و او به حق، ایشان را مجازات نمود. |
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
Se teus filhos pecaram contra ele, ele também os entregou ao castigo por sua transgressão.
Se teus filhos peccaram contra elle, tambem elle os lançou na mão da sua transgressão.
Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
Se seus filhos tiverem pecado contra ele, ele os entregou na mão de sua desobediência.
Дакэ фиий тэй ау пэкэтуит ымпотрива Луй, й-а дат пе мына пэкатулуй.
Dacă ai tăi copii au păcătuit împotriva lui și el i-a lepădat pentru fărădelegea lor;
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Што су синови твоји згрешили Њему, зато их је дао безакоњу њиховом.
Što su sinovi tvoji zgriješili njemu, zato ih je dao bezakonju njihovu.
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
Аще сынове твои согрешиша пред Ним, посла руку на беззакония их:
Če so tvoji otroci grešili zoper njega in jih je zavrgel zaradi njihovega prestopka,
Haddii carruurtaadii ay isaga ku dembaabeen, Wuxuu iyagii u gacangeliyey xadgudubkoodii.
Porque tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado.
Tus hijos debieron pecar contra él, y por eso merecieron el castigo que les infligió.
Si sus hijos han pecado contra él, los ha entregado en manos de su desobediencia.
Si tus hijos pecaron contra Él, Él los entregó al poder de su transgresión.
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado.
Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado.
Si tus hijos hicieron lo malo contra él, entonces él los entregó a su castigo.
Watoto wako wametenda dhambi dhidi yake; tunalifahamu hili, kwa kuwa amewatia mkononi kwa makosa yao.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull.
Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
Ang iyong mga anak ay nagkasala laban sa kaniya; Alam namin ito, dahil pinarusahan niya sila sa kanilang mga kasalanan.
உம்முடைய பிள்ளைகள் அவருக்கு விரோதமாகப் பாவம் செய்திருந்தாலும் அவர்களுடைய பாவத்தின் தண்டனைக்கு அவர்களை அவர் ஒப்புக்கொடுத்திருந்தாலும்,
உன் பிள்ளைகள் அவருக்கு விரோதமாய்ப் பாவம் செய்தபோது, அவர்களின் பாவத்தின் தண்டனைக்கு அவர்களை ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
ఒకవేళ నీ కొడుకులు ఆయన దృష్టిలో ఏదైనా పాపం చేశారేమో. వాళ్ళు జరిగించిన తిరుగుబాటును బట్టి ఆయన వారిని శిక్షకు అప్పగించాడేమో.
Kapau kuo angahala ʻa hoʻo fānau kiate ia, pea kuo ne liʻaki ʻakinautolu ko e meʻa ʻi heʻenau fai hala;
Oğulların ona karşı günah işlediyse, İsyanlarının cezasını vermiştir.
Bere a wo mma yɛɛ bɔne tiaa no no, ogyaw wɔn maa wɔn bɔne so akatua.
Ɛberɛ a wo mma yɛɛ bɔne tiaa noɔ no, ɔgyaa wɔn maa wɔn bɔne so akatua.
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
अगर तेरे फ़र्ज़न्दों ने उसका गुनाह किया है, और उसने उन्हें उन ही की ख़ता के हवाले कर दिया।
سېنىڭ بالىلىرىڭ ئۇنىڭ ئالدىدا گۇناھ قىلغان بولسا، ئۇ ئۇلارنىمۇ ئىتائەتسىزلىكىنىڭ جازاسىغا تاپشۇرغان، خالاس. |
Сениң балилириң Униң алдида гуна қилған болса, У уларниму итаәтсизлигиниң җазасиға тапшурған, халас.
Séning baliliring Uning aldida gunah qilghan bolsa, U ularnimu itaetsizlikining jazasigha tapshurghan, xalas.
Sening baliliring Uning aldida gunaⱨ ⱪilƣan bolsa, U ularnimu itaǝtsizlikining jazasiƣa tapxurƣan, halas.
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.
Con cái anh chắc đã phạm tội với Chúa, nên Ngài đã phó giao chúng cho án phạt của tội lỗi.
Nígbà tí àwọn ọmọ rẹ̀ ṣẹ̀ sí i, ó sì gbá wọn kúrò nítorí ìrékọjá wọn.
Verse Count = 211