< Job 8:2 >
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
«إِلَى مَتَى تَقُولُ هَذَا، وَتَكُونُ أَقْوَالُ فِيكَ رِيحًا شَدِيدَةً؟ |
«إِلَى مَتَى تَظَلُّ تَتَكَلَّمُ بِهَذِهِ الأَقْوَالِ، فَتَخْرُجَ مِنْ فَمِكَ كَرِيحٍ شَدِيدَةٍ؟ |
তুমি নো কিমান সময় এনেবোৰ কথা কৈ থাকিবা? তোমাৰ মুখৰ বাক্য কিমান সময়লৈ প্ৰচণ্ড বায়ুস্বৰূপ হ’ব?
«Bunları nə vaxta qədər deyəcəksən? Sözlərin sərt küləyə bənzər.
“Dia sia: da udigili fo agoane ahoa. Amo sia: da dagobela: ?
“কতদিন তুমি এইসব কথা বলবে? কতদিন তোমার মুখের কথা ঝড়ো বাতাসের মত বয়ে চলবে?
“তুমি আর কতক্ষণ এসব কথা বলবে? তোমার কথাবার্তা তো প্রচণ্ড ঝড়ের মতো।
До кога ще говориш така, И думите на устата ти ще бъдат като силен вятър?
“Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
Hangtud anus-a ba mosulti ikaw niining mga butanga? Ug hangtud anus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa usa ka hangin nga makusog?
“Kodi udzakhala ukuyankhula zoterezi mpaka liti? Mawu ako ali ngati mphepo yamkuntho.
hae baktih hmuen kawngnawk hae vai nazetto maw na thuih han vop? Na pakha hoi tacawt loknawk loe nasetto maw takhi baktiah thacak vop tih?
“He he me hil nim na thui ve? Na ka kah ol tah khohli bangla khuet coeng.
“He he me hil nim na thui ve? Na ka kah ol tah khohli bangla khuet coeng.
Hitia hi itih chan naum nah lai ding ham? Nathusei chu kichat umtah huinung gin abange.
Nâsittouh maw he e hnonaw heh dei han, na pahni dawk hoi ka tâcawt e lawk hah athakaawme kahlî patetlah ao han.
这些话你要说到几时? 口中的言语如狂风要到几时呢?
這些話你要說到幾時? 口中的言語如狂風要到幾時呢?
這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
“Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný?
"Hvor længe taler du så, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
Hvor længe vil du tale disse Ting, og hvor længe skal din Munds Taler være et mægtigt Vejr?
Hvor længe taler du saa, hvor længe skal Mundens Uvejr rase?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?
Hoe lang nog gaat ge zó voort, En zullen uw woorden als een stormwind loeien?
Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn?
How long will thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?
“How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind.
How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things, [how long shall] the breath of thy mouth [be] abundant in words?
How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
How long will you speak this way, so that the words of your mouth are like a changeable wind?
How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind?
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
“How much longer will you go on talking like this? The words coming out of your mouth are a lot of hot air!
Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde?
How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind?
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words?
How long wilt thou speak these things? and [let] like a mighty wind be the words of thy mouth?
“Until when do you speak these things? And a strong wind—sayings of your mouth?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
"How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
How long wilt thou speak such things? How long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?
How long wilt thou speak these things? Or, as a mighty wind, shall be the sayings of thy mouth?
Until when? will you say these [things] and [will be] a wind mighty [the] words of mouth your.
till where? to speak these and spirit: breath mighty word lip your
“Job, how much longer will you talk like this? What you say is [only] hot air.
“How long will you say these things? How long will the words of your mouth be a mighty wind?
How long wilt thou speak these [things]? and [how long shall] the words of thy mouth [be like] a strong wind?
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
“How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold.
Till when dost thou speak these things? And a strong wind — sayings of thy mouth?
Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via buŝo estos kiel forta vento?
“Va se ɖe ɣe ka ɣie nànɔ nya siawo gblɔm? Wò nyawo nye yaƒoƒo sesẽ ɖeɖe ko.
Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli?
"Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
« Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
“Nĩ nginya rĩ ũgũikara ũkĩaragia maũndũ ta macio? Ciugo ciaku no ta inegene rĩa rũhuho rũkĩhurutana.
Έως πότε θέλεις λαλεί ταύτα; και οι λόγοι του στόματός σου θέλουσιν είσθαι ως άνεμος σφοδρός;
μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου
“તું ક્યાં સુધી આવી વાતો કરીશ? તારા તોફાની શબ્દો ક્યાં સુધી વંટોળિયાની જેમ તારા મુખમાંથી નીકળ્યા કરશે?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
“Har yaushe za ka gama faɗa waɗannan abubuwa? Maganganunka ba su da amfani.
Pehea la ka loihi o kau olelo ana i keia mau mea? A he makani ikaika na huaolelo o kou waha?
עד-אן תמלל-אלה ורוח כביר אמרי-פיך |
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃ |
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃ |
“तू कब तक ऐसी-ऐसी बातें करता रहेगा? और तेरे मुँह की बातें कब तक प्रचण्ड वायु सी रहेगी?
“और कितना दोहराओगे इस विषय को? अब तो तुम्हारे शब्द तेज हवा जैसी हो चुके हैं.
Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél?
Meddig beszélsz efféléket? hatalmas szél szádnak mondásai!
“Ruo ole mgbe ka i ga na-ekwu okwu dị otu a? Okwu ọnụ gị bụ naanị ifufe dị ike.
“Kasano pay kabayag nga ibagam dagitoy a banbanag? Kasano pay kabayag a dagiti sasao ti ngiwatmo ket agbalin a napigsa nga angin?
Verse not available
"Berapa lamakah lagi engkau akan berbicara begitu, dan perkataan mulutmu seperti angin yang menderu?
Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E [saranno] le parole della tua bocca [come] un vento impetuoso?
Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
「いつまであなたは、そのような事を言うのか。あなたの口の言葉は荒い風ではないか。
何時まで汝かかる事を言や 何時まで汝の口の言語を大風のごとくにするや
Hago zazate ama nanekea hane. Kagipinti'ma atiramia nanekemo'a, tusi'a zahokna hie.
“ನೀನು ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುತ್ತಿರುವೆ? ನೀನು ಬಿರುಗಾಳಿಯಂಥ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡುತ್ತಿರುವೆ.
“ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿಯುತ್ತಿರುವಿ?
네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가
네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가
“Safla sramsram in eng tuhtuh lom an?
«هەتا کەی بەم شێوەیە قسە دەکەیت؟ ئەوەی لە دەمت دێتە دەرەوە ڕەشەبایە. |
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
Cik ilgi tu tā gribi runāt? tavas mutes vārdi ir kā stiprs vējš, kas greznojās.
« Kino tango nini okokoba koloba makambo ya boye? Maloba na yo ezali te lokola mopepe makasi?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
Mandra-pahoviana no hiteny toy izany ianao, ka ho rivotra mahery ny teny aloaky ny vavanao?
Pak’ombia te ho saontsie’o o raha zao? Ampara ombia te ho tio-bey avao o entam-palie’oo?
“എത്രത്തോളം നീ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കും? നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകൾ കൊടുങ്കാറ്റുപോലെ ഇരിക്കും?
എത്രത്തോളം നീ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കും? നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകൾ വങ്കാറ്റുപോലെ ഇരിക്കും?
എത്രത്തോളം നീ ഇങ്ങനെ സംസാരിക്കും? നിന്റെ വായിലെ വാക്കുകൾ വങ്കാറ്റുപോലെ ഇരിക്കും?
“ഇത്തരം കാര്യങ്ങൾ നീ എത്രകാലം പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കും? നിന്റെ വാക്കുകൾ അതിശക്തമായ കാറ്റുപോലെയാണല്ലോ.
“तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे किती वेळेपर्यंत उडत राहतील.
သင်သည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ဤသို့ပြောမည်နည်း။ သင်ပြောသောစကားသည် အဘယ်မျှကာလ ပတ်လုံး လေပြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်မည်နည်း။
သင်သည် အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ဤသို့ပြောမည်နည်း။ သင်ပြောသောစကားသည် အဘယ်မျှကာလ ပတ်လုံး လေပြင်းကဲ့သို့ ဖြစ်မည်နည်း။
သင်သည် အဘယ် မျှကာလ ပတ်လုံးဤသို့ ပြော မည်နည်း။ သင် ပြောသောစကား သည် အဘယ်မျှကာလ ပတ်လုံးလေ ပြင်း ကဲ့သို့ဖြစ်မည်နည်း။
Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
“Koze kube nini ukhuluma izinto ezinjalo? Amazwi akho angumoya ophenquzayo.
Koze kube nini ukhuluma lezizinto, lamazwi omlomo wakho abe ngumoya olamandla?
“तपाईं कहिलेसम्म यी कुरा भन्नुहुन्छ? कहिलेसम्म तपाईंको मुखका वचन शक्तिशाली बतास हुनेछन्?
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
“ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ଏହିସବୁ କଥା କହିବ? ଓ ତୁମ୍ଭ ମୁଖର ବାକ୍ୟ କେତେ କାଳ ପ୍ରବଳ ବାୟୁ ତୁଲ୍ୟ ହେବ?
“Ati hamma yoomiitti waan akkasii dubbatta? Dubbiin kee bubbee jabaa dha.
“ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਇੱਕ ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾ ਵਰਗੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ?
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ |
ای ایوب، تا به کی به این حرفها ادامه میدهی؟ حرفهای تو باد هواست! |
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
Até quando falarás tais coisas, e as palavras de tua boca serão como um vento impetuoso?
Até quando fallarás taes coisas, e as razões da tua bocca serão como um vento impetuoso?
Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão como um vento impetuoso?
“Por quanto tempo você vai falar estas coisas? Será que as palavras de sua boca serão um vento forte?
„Пынэ кынд врей сэ ворбешть астфел ши пынэ кынд вор фи кувинтеле гурий тале ка ун вынт путерник?
Cât vei mai vorbi aceste lucruri? Și cât timp vor fi cuvintele gurii tale ca un vânt puternic?
долго ли ты будешь говорить так? - слова уст твоих бурный ветер!
Докле ћеш тако говорити? И речи уста твојих докле ће бити као силан ветар?
Dokle æeš tako govoriti? i rijeèi usta tvojih dokle æe biti kao silan vjetar?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
Дух многоглаголив во устех твоих.
»Doklej boš govoril te stvari? In kako dolgo bodo besede iz tvojih ust podobne močnemu vetru?
Ilaa goormaad waxyaalahan ku hadlaysaa? Oo ilaa goormaa erayada afkaagu ahaanayaan sida dabayl xoog badan?
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
“¿Cuánto tiempo más seguirás hablando así? Las palabras que salen de tu boca son un montón de aire caliente!
“¿Hasta cuándo hablarás de estas cosas? ¿Serán las palabras de tu boca un viento poderoso?
¿Hasta cuándo hablarás esas cosas, y los dichos de tu boca serán como viento impetuoso?
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
¿Hasta cuándo hablarás esto, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte?
¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán [como] un viento fuerte?
¿Cuánto tiempo dirás estas cosas y cuánto tiempo serán las palabras de tu boca como un viento fuerte?
“hata lini wewe utasema mambo haya? Kwa muda gani maneno ya kinywa chako yatakuwa kama upepo wenye nguvu?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod?
Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
“Hanggang kailan mo sasabihin ang mga bagay na ito? Gaano katagal magiging kagaya ng malakas na hangin ang mga salita sa iyong bibig? Binabaluktot ba ng Diyos ang katarungan?
“நீர் எதுவரைக்கும் இப்படிப்பட்டவைகளைப் பேசுவீர்? எதுவரைக்கும் உம்முடைய வாயின் வார்த்தைகள் பலமான காற்றைப்போலிருக்கும்?
“நீ எதுவரைக்கும் இவைகளைப் பேசிக்கொண்டிருப்பாய்? உன் வார்த்தைகள் சீற்றமாய் வீசும் காற்றைப்போல் இருக்கின்றன.
నువ్వు ఇలాంటి మాటలు ఎంతసేపు మాట్లాడతావు? నీ మాటలు సుడిగాలిలాగా బయటకు వస్తున్నాయి.
ʻE fēfē hono fuoloa ʻo hoʻo lea pehē pe? Pea tatau mo e matangi mālohi ʻae ngaahi lea ʻa ho ngutu?
“Ne zamana dek böyle konuşacaksın? Sözlerin sert rüzgar gibi.
“Wobɛkɔ so aka saa nsɛm yi akosi da bɛn? Wo nsɛm yɛ mframa huhuw.
“Wobɛkɔ so aka saa nsɛm yi akɔsi da bɛn? Wo nsɛm yɛ mframa huhuo.
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
तू कब तक ऐसे ही बकता रहेगा, और तेरे मुँह की बातें कब तक आँधी की तरह होंगी?
«سەن قاچانغىچە مۇشۇلارنى سۆزلەيسەن؟ ئاغزىڭدىكى سۆزلەر كۈچلۈك شامالدەك قاچانغىچە چىقىدۇ؟ |
«Сән қачанғичә мошуларни сөзләйсән? Ағзиңдики сөзләр күчлүк шамалдәк қачанғичә чиқиду?
«Sen qachan’ghiche mushularni sözleysen? Aghzingdiki sözler küchlük shamaldek qachan’ghiche chiqidu?
«Sǝn ⱪaqanƣiqǝ muxularni sɵzlǝysǝn? Aƣzingdiki sɵzlǝr küqlük xamaldǝk ⱪaqanƣiqǝ qiⱪidu?
Oâng sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?
“Anh nói mãi những điều ấy cho đến khi nào? Tiếng của anh ào ào như gió.
“Ìwọ yóò ti máa sọ nǹkan wọ̀nyí pẹ́ tó? Tí ọ̀rọ̀ ẹnu rẹ̀ yóò sì máa bí ẹ̀fúùfù ńlá?
Verse Count = 210