< Job 8:11 >

“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
هَلْ يَنْمِي ٱلْبَرْدِيُّ فِي غَيْرِ ٱلْغَمَقَةِ، أَوْ تَنْبُتُ ٱلْحَلْفَاءُ بِلَا مَاءٍ؟
أَيَنْمُو الْبَرْدِيُّ حَيْثُ لَا مُسْتَنْقَعَ، أَمْ تَنْبُتُ الْحَلْفَاءُ مِنْ غَيْرِ مَاءٍ؟
জলাশয় নোহোৱাকৈ জানো প্যাপিৰাচ বাঢ়িব পাৰে? কুঁহিলা জানো পানী নোহোৱাকৈ বাঢ়ে?
Bataqlıq olmayan yerdə qarğı bitərmi? Su olmayan yerdə qamış çıxarmı?
Hano da hame galea, saga: da hame heda: sa. Saga: da heahai soge ganodini fawane ba: sa.
জলাভূমি ছাড়া কি নলখাগড়া বাড়তে পারে? জল ছাড়া কি উলুখাগড়া বাড়তে পারে?
যেখানে কোনও জলাভূমি নেই সেখানে কি নলখাগড়া বেড়ে ওঠে? জল ছাড়া কি নলবন মাথা চাড়া দেয়?
Никне ли рогоза без тиня? Расте ли тръстиката без вода?
Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
Makatubo ba ang nipa kong walay lapok? Makatubo ba ang tangbo kong walay tubig?
Kodi bango nʼkumera pa nthaka yopanda chinyontho? Nanga mawango nʼkukula bwino popanda madzi?
Cakrungkung baktih akung loe tangnong om ai ahmuen ah amprawk thai maw? Tui taeng ih phroh loe tui om ai ah ampraek thai maw?
Nongtui pawt ah talik thawn tih tui om mueh ah capu rhoeng a?
Nongtui pawt ah talik thawn tih, tui om mueh ah capu rhoeng a?
Doplah hilouva umping sangtah'a khang theija, doplah hampa chu twibeija khang theijem?
Tuinawk laipalah lungpum a roung thai han namaw. Tui laipalah capi teh a roung thai han namaw.
蒲草没有泥岂能发长? 芦荻没有水岂能生发?
蒲草沒有泥豈能發長? 蘆荻沒有水豈能生發?
蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Kan et Siv opvokse uden af Sump? kan Enggræs gro op uden Vand?
Vokser der Siv, hvor der ikke er Sump, gror Nilgræs frem, hvor der ikke er Vand?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?
Schiet het riet op buiten het moeras, Groeien de biezen buiten het water?
Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water?
Can the rush grow up without mire? Can a reed grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?
Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water?
Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water?
Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Can the marsh plant live without moisture? Or can sedges grow without water?
Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
Can papyrus grow where there is no marsh? Can reeds grow without water?
Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water?
Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture?
Can the bulrush shoot upward without mire? can the meadow-grass grow up without water?
Does a rush rise without a marsh? A reed increase without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
"Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the paper-reed grow up without mire? Can the bulrush grow without water?
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
Can the paper-reed grow up, without a marsh? Or the rush grow up, without water?
¿ Will it grow tall papyrus with not marsh will it grow? reed[s] not water.
to rise up reed in/on/with not swamp to grow meadow without water
Papyrus can certainly not [RHQ] grow in places where there is no marsh/swamp; reeds certainly cannot [RHQ] flourish/grow where there is no water.
Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water?
Can the rush grow without mire? can the flag grow without water?
Can the rush grow without mire? can the flag grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
“Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water?
Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir?
'Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
Ĉu povas kreski kano sen malsekeco? Ĉu kreskas junko sen akvo?
Ɖe keti miena, tsina ƒlaluu ɖe teƒe si sii mele oa? Ɖe aƒla awɔ nyuie ne mekpɔ tsi oa?
Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä?
'Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
« Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s’élève-t-il sans eau?
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne Wasser?
“Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
“Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
Irura-rĩ, no rĩkũre handũ hatarĩ itomboya? Ithanjĩ-rĩ, no rĩtheereme handũ hatarĩ maaĩ?
Θάλλει ο πάπυρος άνευ πηλού; αυξάνει ο σχοίνος άνευ ύδατος;
μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου
શું કાદવ વિના છોડ ઊગે? કે, જળ વિના બરુ ઊગે?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Ko kyauro zai iya yi girma a wurin da ba ruwa? Ko za tă taɓa iya yin girma ba tare da ruwa ba?
E ulu anei ke papuro ke ole ka lepo poho? E ulu anei ka akaakai ke ole ka wai?
היגאה-גמא בלא בצה ישגה-אחו בלי-מים
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
הֲיִֽגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָֽיִם׃
היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים׃
הֲיִֽגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָֽיִם׃
הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם׃
“क्या कछार की घास पानी बिना बढ़ सकती है? क्या सरकण्डा जल बिना बढ़ता है?
क्या दलदल में कभी सरकंडा उग सकता है? क्या जल बिन झाड़ियां जीवित रह सकती हैं?
Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül?
Magasra nő-e a sás mocsár nélkül, nagyra-e a káka víz híján?
Ahịhịa papịrọs o nwere ike ito nʼebe apịtị na-adịghị? Ahịhịa riidi ọ ga-eto nʼebe mmiri na-adịghị?
Dumakkel kadi ti badobadok no awan ti lubnak? Dumakkel kadi ti runo no awan ti danum?
'Di tempat berair saja tumbuh gelagah; pandan hanya terdapat di tanah bencah.
Dapatkah pandan bertumbuh tinggi, kalau tidak di rawa, atau mensiang bertumbuh subur, kalau tidak di air?
Il giunco sorgerà egli senza pantano? L'erba de' prati crescerà ella senz'acqua?
Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
紙草は泥のない所に生長することができようか。葦は水のない所におい茂ることができようか。
葦あに泥なくして長んや 萩あに水なくしてそだたんや
Varozamo'a (Papyrus) hapa'ma hu'nesia mopafina knare huno hagegahie. Hagi hapapi uha trazamo'a tima omnenenifina knare huno hagegahio?
ಕೆಸರಿಲ್ಲದೆ ಆಪು ಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆಯುವುದೋ? ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಜಂಬು ಹುಲ್ಲು ಮೊಳೆಯುವುದೋ?
ಜವುಗು ಇಲ್ಲದೆ ಜಂಬುಹುಲ್ಲು ಬೆಳೆಯುವುದೇ? ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಆಪುಹುಲ್ಲು ಮೊಳೆಯುವುದೇ?
왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐?
왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐
왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐
“Loa uh tia ku in kapak yen wangin kof we; Tia ku in koneyukyak sayen acn furarrar uh.
ئایا زەل بەبێ زۆنگاو گەشە دەکات، یان قامیش بەبێ ئاو شین دەبێت؟
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Vai ašķi aug bez dūņām, vai niedres izaug bez ūdens?
Boni, nzete ya papirisi ekoki penza kobota na esika oyo ezangi potopoto? Nzete oyo ebotaka na mayi ekoki solo kobota na esika ekawuka?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
Haniry va ny zozoro, raha tsy eny amin’ ny fotaka? Hitrebona va ny harefo, raha tsy misy rano?
Mahafitiry hao ty vinda lehe tsy an-tane hinake? Hitiry tsy aman-drano hao ty vondro?
ചെളിയില്ലാതെ ഞാങ്ങണ വളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ പോട്ടപ്പുല്ല് വളരുമോ?
ചെളിയില്ലാതെ ഞാങ്ങണ വളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ പോട്ടപ്പുല്ലു വളരുമോ?
ചെളിയില്ലാതെ ഞാങ്ങണ വളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ പോട്ടപ്പുല്ലു വളരുമോ?
ചതുപ്പുനിലങ്ങളിൽ അല്ലാതെ ഞാങ്ങണ തഴച്ചുവളരുമോ? വെള്ളമില്ലാതെ ഓടക്കാട് തഴയ്ക്കുമോ?
लव्हाळी चिखलाशिवाय उंच वाढू शकतात का? गवत (बोरु) पाण्याशीवाय उगवू शकेल का?
ဂမာပင်သည် ရွံ့မရှိဘဲကြီးပွားနိုင်သလော။ မြစ်နားမှာ ပေါက်သောမြက်ပင်သည် ရေမရှိဘဲ ကြီးပွား နိုင်သလော။
ဂမာပင်သည် ရွံ့မရှိဘဲကြီးပွားနိုင်သလော။ မြစ်နားမှာ ပေါက်သောမြက်ပင်သည် ရေမရှိဘဲ ကြီးပွား နိုင်သလော။
ဂမာ ပင်သည် ရွံ့ မ ရှိဘဲကြီးပွား နိုင်သလော။ မြစ်နားမှာ ပေါက်သောမြက်ပင် သည် ရေ မ ရှိဘဲ ကြီးပွား နိုင်သလော။
E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
Konje imihlanga ingakhula ibe mide ingekho exhaphozini na? Imizi ingaphila kungelamanzi na?
Imihlanga ingakhula lapho okungelaxhaphozi khona yini? Ibhuma likhule lapho okungelamanzi khona?
के दलदल नभएको ठाउँमा नर्कट उम्रन्छ? के पानीविना निगालाहरू बढ्छन्?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
ପଙ୍କ ବିନା କʼଣ ନଳ ବଢ଼ିପାରେ? ଜଳ ବିନା କʼଣ ସନ୍ତରା ବଢ଼ିପାରେ?
Dhallaadduun lafa caffee hin taʼinitti guddataa? Shambaqqoonis bishaan malee lalisaa?
ਕੀ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿੱਕੜ ਤੋਂ ਕਾਨਾ ਉੱਗੇਗਾ? ਕੀ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਸਰਕੰਡਾ ਵਧੇਗਾ?
آیا نی، بی‌خلاب می‌روید، یا قصب، بی‌آب نمو می‌کند؟
آیا گیاه پاپیروس می‌تواند خارج از مرداب بروید؟ آیا علف مرداب بدون آب نمی‌میرد؟
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
Pode o papiro crescer sem lodo? Ou pode o junco ficar maior sem água?
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem agua?
Porventura sobe o junco sem lodo? ou cresce a espadana sem água?
“O papiro pode crescer sem lama? Os juncos podem crescer sem água?
‘Креште папура фэрэ балтэ? Креште трестия фэрэ умезялэ?’
Poate crește papura fără mlaștină? Poate irisul crește fără apă?
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Ниче ли сита без влаге? Расте ли рогоз без воде?
Nièe li sita bez vlage? raste li rogoz bez vode?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?
Mar lahko loček zraste brez blata? Mar lahko perunika raste brez vode?
War miyaa cawdu ka bixi kartaa meel aan dhoobo lahayn? Cawsduurkuse miyuu bixi karaa biyola'aantood?
¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua?
¿Puede crecer el papiro donde no hay pantano? ¿Pueden crecer los juncos sin agua?
“¿Puede el papiro crecer sin fango? ¿Pueden los juncos crecer sin agua?
¿El papiro crece donde no hay pantano? ¿Crece el junco sin agua?
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
¿El junco crece sin cieno? ¿crece el prado sin agua?
¿Crece el junco sin lodo? ¿crece el prado sin agua?
¿Crecerá él papiro sin pantanos? ¿Él junco crecerá sin agua?
Je hayo mafunjo yaota pasipo matope? Je mafunjo yaota pasipo maji?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
"Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten.
»Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
Maaari bang tumubo ang papirus na walang lati? Maaari bang tumubo ang tambo na walang tubig?
சேறில்லாமல் நாணல் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரில்லாமல் கோரைப்புல் முளைக்குமோ?
சேறில்லாமல் நாணல் ஓங்கி வளருமோ? தண்ணீரில்லாமல் கோரைப்புல் முளைக்குமோ?
బురద లేకుండా జమ్ము గడ్డి పెరుగుతుందా? నీళ్లు లేకుండా రెల్లు మొలుస్తుందా?
“ʻE faʻa tupu ʻae mohuku ʻoe anovai ka ʻi he kelepulu pe? ʻE faʻa tupu ʻae kaho ka ʻi he vai pe?
“Bataklık olmayan yerde kamış biter mi? Susuz yerde saz büyür mü?
So paparɔso betumi anyin akɔ soro wɔ baabi a ɛnyɛ ɔwora? Demmire betumi afifi baabi a nsu nni ana?
Paparɔs bɛtumi anyini akɔ soro wɔ baabi a ɛnyɛ ɔwora? Demmire bɛtumi afifiri baabi a nsuo nni anaa?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
क्या नागरमोंथा बग़ैर कीचड़ के उग सकता है क्या सरकंडों को बिना पानी के बढ़ा किया जा सकता है?
لاتقا بولمىسا يېكەنلەر ئېگىز ئۆسەلەمدۇ؟ قومۇشلۇقتىكى ئوت-چۆپلەر سۇسىز ئۆسەلەمدۇ؟
Латқа болмиса йекәнләр егиз өсәләмду? Қомушлуқтики от-чөпләр сусиз өсәләмду?
Latqa bolmisa yékenler égiz öselemdu? Qomushluqtiki ot-chöpler susiz öselemdu?
Latⱪa bolmisa yekǝnlǝr egiz ɵsǝlǝmdu? Ⱪomuxluⱪtiki ot-qɵplǝr susiz ɵsǝlǝmdu?
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?
Có thể nào cây cói giấy mọc nơi không đầm lầy? Chẳng lẽ cây sậy có thể phát triển không cần nước?
Papirusi ha lè dàgbà láìní ẹrẹ̀ tàbí eèsún ha lè dàgbà láìlómi?
Verse Count = 212

< Job 8:11 >