< Job 8:10 >
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
فَهَلَّا يُعْلِمُونَكَ؟ يَقُولُونَ لَكَ، وَمِنْ قُلُوبِهِمْ يُخْرِجُونَ أَقْوَالًا قَائِلِينَ: |
أَلا يُعْلِمُونَكَ وَيُخْبِرُونَكَ وَيَبُثُّونَكَ مَا فِي نُفُوسِهِمْ قَائِلِينَ: |
তেওঁলোকেই তোমাক শিক্ষা দি নক’ব নে? আৰু তেওঁলোকৰ অন্তৰৰ পৰা বাক্য নুলিয়াব নে?
Onlar izah edib sənə öyrətməzlərmi? Köksündəki sözləri dilə gətirməzlərmi?
Be ninia siba aowalalia olelesu lamu da defea. Ilia musa: fada: i sia: su noga: le nabima!
তারা কি তোমায় শেখাবে না এবং বলবে না? তারা কি তাদের হৃদয় থেকে কথা বলবে না?
তারা কি তোমাদের শিক্ষা দেবেন না ও বলবেন না? তারা কি তাদের বুদ্ধিভাণ্ডার থেকে বাণী বের করে আনবেন না?
Не щат ли те да те научат и да ти явят, И да произнесат думи от сърцата си?
Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
Dili ba sila motudlo kanimo, ug kanimo mosugilon, Ug magasulti sa mga pulong nga gikan sa ilang kasingkasing?
Kodi iwo sadzakulangiza ndi kukufotokozera? Kodi sadzakuwuza mawu ochokera pa zimene amazidziwa?
Nihcae mah loe palung tang hoi patuk ueloe, na thuitaek o mak ai maw?
Amih te na thuinuet pawt tih a, nang taengah a thui vetih amih kah lungbuei lamloh olthui te a khueh eh?
Amih te na thuinuet pawt tih a, nang taengah a thui vetih, amih kah lungbuei lamloh olthui te a khueh eh?
Ahin eiho masanga hunghon nahil uvintin, amahon gollui lai thu nahil diu ahi.
Ahnimae lungthin thung hoi ka tâcawt e lawknaw ni, na dei pouh awh teh, na cangkhai hoeh namaw.
他们岂不指教你,告诉你, 从心里发出言语来呢?
他們豈不指教你,告訴你, 從心裏發出言語來呢?
他們必訓誡你,指教你,向你說出內心的話:
Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
skulle de ikke belære dig, ja sige dig det, og fremføre Ord ud af deres Hjerte?
Mon ej de kan lære dig, sige dig det og give dig Svar af Hjertet:
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Maar zij zullen u leren, het u vertellen, En woorden spreken uit hun hart:
Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen?
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?
Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding?
Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you?
shall not these teach thee, and report [to thee], and bring out words from [their] heart?
shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
and they will teach you; they will speak with you and will offer you the eloquence of their hearts.
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
Won't they teach you and explain what they know?
Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart?
shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart?
Behold, these will truly teach thee, they will speak unto thee, and out of their very heart will they bring forth words:
Do they not show you—speak to you, And from their heart bring forth words?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Will not they instruct thee, and tell thee, And utter words from their understanding?
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall, they, not teach thee—tell thee, and, out of their memory, bring forth words?
¿ Not they will they instruct you will they say? to you and from heart their will they bring forth? words.
not they(masc.) to show you to say to/for you and from heart their to come out: speak speech
So, why do you not allow your ancestors to teach you and tell you something? Allow them to tell you from what they learned!
Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts?
Will they not teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart?
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart?
And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis.
Do they not shew thee — speak to thee, And from their heart bring forth words?
Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn.
Ɖe womafia nu wò, agblɔe na wò oa? Ɖe womagblɔ nya na wò tso woƒe gɔmesese me oa?
Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä.
He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään:
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur?
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
Acio githĩ to makũrute na makũhe ũhoro? Acio githĩ to maarie ũhoro marĩ na ũmenyo?
δεν θέλουσι σε διδάξει αυτοί, και σοι ειπεί και προφέρει λόγους εκ της καρδίας αυτών;
ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα
શું તેઓ તને નહિ શીખવે? અને કંઈ નહિ કહે? તેઓ પોતાના ડહાપણના શબ્દો તને નહિ કહે?
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
Ba za su bishe ka su kuma gaya maka abin da za ka yi ba? Ba za su yi magana daga cikin hikimar da suke da ita ba?
Aole anei lakou e ao mai ia oe, a e hai mai ia oe, A e hoike mai i na olelo mailoko mai o ko lakou naau?
הלא-הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים |
הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ |
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ |
הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּֽים׃ |
הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃ |
הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ וּמִלִּבָּם יוֹצִאוּ מִלִּֽים׃ |
הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ |
क्या वे लोग तुझ से शिक्षा की बातें न कहेंगे? क्या वे अपने मन से बात न निकालेंगे?
क्या वे तुम्हें शिक्षा देते हुए प्रकट न करेंगे, तथा अपने मन के विचार व्यक्त न करेंगे?
Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?!
Nemde ők oktatnak majd téged, megmondják neked és szivökből fakasztanak szavakat:
Ọ bụ na ha agaghị agwa gị ma kuziekwara gị ihe? Ọ bụ na ha agaghị esite na nghọta kwuo okwu?
Saandaka kadi nga isuro wenno ibaga kenka? Saanda kadi nga agsao manipud kadagiti pusoda?
Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu,
Bukankah mereka yang harus mengajari engkau dan yang harus berbicara kepadamu, dan melahirkan kata-kata dari akal budi mereka?
Non insegnerannoti essi, [e non] parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro?
Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
彼等なんぢを敎へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
彼らはあなたに教え、あなたに語り、その悟りから言葉を出さないであろうか。
彼等なんぢを教へ汝を諭し 言をその心より出さざらんや
Hianagi ko'ma mani'za e'naza vahe'mo'za rempi hugamigahaze. Zamagra korapa vahetmimofo knare antahintahi eri'nazanki'za ana antahintahia rempi hugamigahaze.
ಪೂರ್ವಿಕರು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೋ? ಅವರು ತಮ್ಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರತರಲಿಲ್ಲವೋ?
ಅವರು ನಿನಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿ, ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ?
그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐
그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐
A lela mwet matu lalmwetmet lasr meet ah in luti kom; Porongo ma elos fahk uh:
ئایا ئەو نەوەیە فێرت ناکەن و پێت ناڵێن؟ یان بە بیری خۆیان قسەت لێ دەرناهێنن؟ |
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Viņi tevi gan mācīs un tev sacīs un no savas sirds runās.
Bato ya kala bakoteya yo, bakoloba na yo, mpe, na bwanya na bango, bakobimisela yo mateya oyo:
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
Tsy ireny va no hampianatra anao ka hilaza aminao ary hamoaka teny avy ao am-pony?
Aa vaho tsy ho toroa’ iareo hao, hisaontsy ama’o, hañakatse entañe boak’ añ’arofo’ iareo ao?
അവർ നിനക്ക് ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്ന് വാക്കുകൾ പുറപ്പെടുവിക്കും.
അവർ നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വാക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിക്കും.
അവർ നിനക്കു ഉപദേശിച്ചുപറഞ്ഞുതരും; തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വാക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിക്കും.
അവർ നിന്നെ പഠിപ്പിക്കുകയും ഉപദേശിക്കുകയും ചെയ്യുകയില്ലേ? തങ്ങളുടെ അനുഭവജ്ഞാനം അവർ വെളിപ്പെടുത്തുകയില്ലേ?
ते काय तुला शिकविणार आणि सांगणार नाहीत काय? काय ते त्याच्या अंतकरणातून बोलणार नाही का?
ထိုသူတို့မူကား၊ သင့်ကိုဆုံးမသွန်သင်၍ မိမိတို့ စိတ်နှလုံးထဲက မြွက်ဆိုကြလိမ့်မည်။
ထိုသူတို့မူကား၊ သင့်ကိုဆုံးမသွန်သင်၍ မိမိတို့ စိတ်နှလုံးထဲက မြွက်ဆိုကြလိမ့်မည်။
ထိုသူ တို့မူကား၊ သင့် ကိုဆုံးမ သွန်သင်၍ မိမိ တို့ စိတ် နှလုံးထဲက မြွက်ဆို ကြလိမ့်မည်။
E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
Kambe kaziyikukulaya zikutshele na? Kaziyikuletha amazwi okuzwisisa na?
Kabayikukufundisa yini, bakutshele, bakhuphe amazwi enhliziyweni yabo?
के तिनले तपाईंलाई सिकाउने र भन्ने छैनन् र? के तिनले आफ्ना हृदयहरूबाट वचन बोल्ने छैनन्?
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
ସେମାନେ କʼଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ନାହିଁ ଓ ଜଣାଇବେ ନାହିଁ, ପୁଣି ଆପଣା ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣରୁ କʼଣ ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବେ ନାହିଁ?
Isaan si hin barsiisanii? Sittis hin himanii? Dubbii garaa isaanii keessa jirus hin dubbatanii?
ਕੀ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਸਿਖਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਗੇ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਲਿਆਉਣਗੇ?
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ |
تو میتوانی از حکمت گذشتگان درس عبرت بگیری و آنها به تو خواهند گفت که |
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
Por acaso eles não te ensinarão, e te dirão, e falarão palavras de seu coração?
Porventura não te ensinarão elles, e não te fallarão, e do seu coração não tirarão razões?
Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
Não lhe ensinarão, diga-lhe, e proferir palavras do coração deles?
Ей те вор ынвэца, ыць вор ворби ши вор скоате дин инима лор ачесте кувинте:
Nu te vor învăța ei și nu îți vor spune și nu vor rosti cuvinte din inima lor?
Вот, они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
Неће ли те они научити? Неће ли ти казати и из срца свог изнети речи?
Neæe li te oni nauèiti? neæe li ti kazati i iz srca svojega iznijeti rijeèi?
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
Mar te ne bodo poučili in ti povedali in izustili besed iz svojega srca?
War sow iyagu wax kuma bari doonaan, oo wax kuuma sheegi doonaan, Oo sow qalbigooda kaalama hadli doonaan?
¿Por ventura ellos no te enseñarán, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras?
¿Acaso no te enseñan y te explican lo que saben?
¿No te enseñarán, te dirán, y pronunciar palabras de su corazón?
¿No te instruirán ellos y te hablarán con palabras salidas de su corazón?
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras?
¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán palabras?
¿No te darán enseñanza y sabiduría, te dirán palabras de todo corazón?
Je hawatakufunza wao na kukuambia? Je hawatatamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta.
men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
Hindi ba nila ituturo at sasabihin sa iyo? Hindi ba sila magsasalita mula sa kanilang mga puso?
அவர்கள் உமக்கு போதித்து, உமக்குத் தெரிவித்து, தங்கள் இருதயத்திலிருக்கும் நியாயங்களை வெளிப்படுத்துவார்கள் அல்லவோ?
அவர்கள் உனக்கு அறிவுறுத்திச் சொல்லமாட்டார்களா? அவர்கள் தாங்கள் விளங்கிக்கொண்டதிலிருந்து உனக்கு விளக்கமளிக்கமாட்டார்களா?
వాళ్ళు తమ అనుభవాలను బట్టి నీకు ఉపదేశిస్తారు గదా. అన్ని విషయాలు నీకు చెబుతారు గదా.
ʻIkai ʻe akonakiʻi koe ʻekinautolu, ʻo tala kiate koe, pea hua ʻaki mai ʻae ngaahi lea mei honau loto?
Onlar sana anlatıp öğretmeyecek, İçlerindeki sözleri dile getirmeyecek mi?
Wɔrenkyerɛkyerɛ wo na wɔrenka nkyerɛ wo ana? Wɔremfi wɔn ntease mu nka nsɛm bi ana?
Nanso adikanfoɔ no bɛkyerɛkyerɛ wo. Wɔbɛfiri wɔn nteaseɛ mu akyerɛ wo nyansa.
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
क्या वह तुझे न सिखाएँगे और न बताएँगे और अपने दिल की बातें नहीं करेंगे?
ساڭا كۆرسەتمە بېرىپ ئۆگەتەلەيدىغان ئۇلار ئەمەسمۇ؟ ئۇلار ئۆز كۆڭلىدىكىنى ساڭا سۆزلىمەمدۇ؟ |
Саңа көрсәтмә берип үгәтәләйдиған улар әмәсму? Улар өз көңлидикини саңа сөзлимәмду?
Sanga körsetme bérip ögeteleydighan ular emesmu? Ular öz könglidikini sanga sözlimemdu?
Sanga kɵrsǝtmǝ berip ɵgǝtǝlǝydiƣan ular ǝmǝsmu? Ular ɵz kɵnglidikini sanga sɵzlimǝmdu?
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?
Nhưng những người đến trước chúng ta sẽ dạy dỗ anh. Họ sẽ dạy anh những lời hiểu biết của họ.
Àwọn kì yóò wa kọ ọ́, wọn kì yóò sì sọ fún ọ? Wọn kì yóò sì sọ̀rọ̀ láti inú òye wọn jáde wá?
Verse Count = 211