< Job 7:13 >

When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
إِنْ قُلْتُ: فِرَاشِي يُعَزِّينِي، مَضْجَعِي يَنْزِعُ كُرْبَتِي،
إِنْ قُلْتُ: إِنَّ فِرَاشِي يُعَزِّينِي وَمَرْقَدِي يُزِيلُ كُرْبَتِي،
মই যেতিয়া কওঁ, যে, ‘মোৰ বিচনাই মোক শান্তনা কৰিব, মোৰ শয্যাই মোক দুখ-সহন কৰিবলৈ সহায় কৰিব’,
Düşündüm ki, bəlkə yatağım məni rahatlar, Döşəyim şikayətimi azaldar.
Na da helefimusa: diala be golamu hamedei. Na da na se nabasu fisima: ne, logo hogosa.
যখন আমি বলি, আমার বিছানা আমায় আরাম দেবে এবং আমার খাট আমার অভিযোগকে শান্ত করবে,
যখন আমি ভাবি যে আমার বিছানা আমাকে সান্ত্বনা দেবে আর আমার শয্যা আমার অসুখ দূর করবে,
Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
Sa dihang moingon ako, 'Ang akong higdaanan molipay kanako, ug ang akong banig mohupay sa akong inagulo,'
Kong ako magaingon: Ang akong higdaanan kanako molipay, Ang akong banig molipay sa akong inagulo;
Pamene ndikuganiza kuti ndidzapeza chitonthozo pa bedi panga ndipo pogona panga padzachepetsa madandawulo anga,
Ka iihkhun mah kamongah anghaksak ueloe, kang song naah ka nathaih hoikhang tih mue, tiah ka poek,
Ka soengca kai n'hloep bitni, ka thingkong loh ka kohuetnah te a phueih bitni ka ti.
Ka soengca loh kai n'hloep bitni, ka thingkong loh ka kohuetnah te a phueih bitni ka ti.
Keima kalupna in eilhamon intin, chule ka imut teng kanat genthei na ho olsah tante tin kagelle.
Ka ikhun ni ka ngai a mawng sak han. Ka yannae ikhun ni ka phuenangnae a roum sak han telah ka ti navah,
若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má:
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig, mit Leje skal lette min Klage,
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
Ka aparo ni kitandana biro hoya kendo ni piendena mayom biro dwoko chandruokna chien,
Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;
Wanneer ik denk: mijn bed brengt mij troost, Mijn sponde zal mijn zuchten verlichten:
Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen;
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
If I say, “My bed will comfort me, and I will find rest, speaking with myself on my blanket,”
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
If I tell myself, ‘I'll feel better if I lie down in my bed,’ or ‘it will help me to lie down on my couch,’
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
When I say, My bed shall relieve me, My couch shall ease my complaint,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
for to say to be sorry: comfort me bed my to lift: forgive in/on/with complaint my bed my
When [I lie down at night, ] I think, ‘I will be comforted here on my bed; my pain will be less while I am sleeping.’
When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,'
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kuŝejo plifaciligos mian suferadon,
Ne mebu be nye aba afa akɔ nam eye suɖi aɖe nye konyifafa dzi akpɔtɔ la,
Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun;
Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
Si je dis: Mon lit me consolera, et je serai soulagé en me parlant sur ma couche,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
J'avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche.
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
Ich denke, daß mein Bett mich tröstete und daß mit mir mein Lager trüge auch mein Leid.
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage,
Wenn ich denke: mein Lager soll mich trösten, mein Bette meinen Jammer tragen helfen,
Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
Wenn ich denke: ›Trösten wird mich mein Lager, mein Bett wird mir meinen Jammer tragen helfen‹,
Wenn ich denke: Mein Bett wird mich trösten, mein Lager wird meine Klage erleichtern!
Rĩrĩa ngwĩciiria ũrĩrĩ wakwa nĩguo ũkũũhooreria, na atĩ gĩtanda gĩakwa no kĩĩniinĩre gũteta-rĩ,
Όταν λέγω, Η κλίνη μου θέλει με παρηγορήσει, η κοίτη μου θέλει ελαφρώσει το παράπονόν μου,
εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου
જ્યારે હું એમ કહું છું કે, ‘મારી પથારી મને શાંતિ આપશે, મારો પલંગ મારો ત્રાસ હલકો કરશે,’
M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman!
Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
A i iho au, E hooluolu kuu wahi moe ia'u, E lawe aku kuu moe i ko'u ulono ana:
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
כִּֽי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִֽי׃
כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי׃
כִּֽי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי יִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִֽי׃
כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
जब जब मैं सोचता हूँ कि मुझे खाट पर शान्ति मिलेगी, और बिछौने पर मेरा खेद कुछ हलका होगा;
यदि मैं यह विचार करूं कि बिछौने पर तो मुझे सुख संतोष प्राप्‍त हो जाएगा, मेरे आसन पर मुझे इन पीड़ाओं से मुक्ति प्राप्‍त हो जाएगी,
Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam:
Ha azt mondom: majd megvigasztal ágyam, panaszomat viselnem segít fekvőhelyem:
Mgbe m chere na ihe ndina m ga-akasị m obi, maọbụ na oche izuike m ga-ewepụ ntamu m,
Inton kunak, 'Liwliwaennak ti pagiddaak, ken pabang-aran ti papagko ti un-unoyko,'
Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah.
Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku,
Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà [parte] del mio lamento;
Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Quando dico: “Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena”,
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
Hianagi nagrama antahuana tafe'niare'ma masenua zamo'a nazeri knare nehanigeno, navu'ma mase'zamo narimpa knama hu'na ke hakarema nehuazana eritregahie hu'na nagesa antahi'noe.
ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವುದು; ನನ್ನ ಮಂಚವು ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಶಮನ ಮಾಡಲಿ ಎಂದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ,
ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವುದು, ನನ್ನ ಮಂಚವು ನನ್ನ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಹೊರುವುದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ
혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에
Nga ona ac srike ngan mongla; Nga sukok ma in lusrongla ngal keik uh.
ئەگەر بڵێم نوێنەکەم دڵنەواییم دەداتەوە، جێگاکەم دڵتەنگییەکەم دەڕەوێنێتەوە،
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
Kad es saku: mana gulta man iepriecinās, manas cisas atvieglinās manas vaimanas,
Nakanisaka ete soki nalali, mbeto na ngai ekobondisa ngai mpe pongi ekokitisa pasi na ngai;
Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
Raha hoy izaho: Hampionona ahy ny farafarako, hampitony ny fitarainako ny fandriako.
Ie anoeko ty hoe te ho hohòe’ i tihikoy, te hampanintsiñe ty toreoko i fandreakoy,
എന്റെ കട്ടിൽ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ മെത്ത എന്റെ വ്യസനം ശമിപ്പിക്കും എന്ന് ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
എന്റെ കട്ടിൽ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ മെത്ത എന്റെ വ്യസനം ശമിപ്പിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
എന്റെ കട്ടിൽ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ മെത്ത എന്റെ വ്യസനം ശമിപ്പിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
എന്റെ കിടക്ക എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും; എന്റെ കട്ടിൽ എന്റെ ആവലാതികൾക്കു പരിഹാരം നൽകും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ,
माझे अंथरुणच मला स्वस्थता देऊ शकेल. माझा बिछानाच मला विश्रांती आणि स्वास्थ्य देईल.
ငါသည်အိပ်၍ သက်သာမည်။ ငါ့ခုတင်သည် ချမ်းသာပေးမည်ဟု ငါဆိုလျှင်၊
ငါသည်အိပ်၍ သက်သာမည်။ ငါ့ခုတင်သည် ချမ်းသာပေးမည်ဟု ငါဆိုလျှင်၊
ငါ သည်အိပ် ၍ သက်သာ မည်။ ငါ့ ခုတင် သည် ချမ်းသာ ပေးမည်ဟု ငါဆို လျှင်၊
Ki te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
Ngithi lapho ngicabanga ukuthi umbheda wami uzangiduduza lecansi lami liphungule ukusola kwami,
Lapho ngisithi: Umbheda wami uzangiduduza, icansi lami liphungule ukusola kwami;
जब म भन्‍छु, 'मेरो ओछ्यानले मलाई सान्त्वना दिनेछ, र मेरो खाटले मेरो गुनासोलाई चैन दिन्छ,'
Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
Eg tenkjer: «Lægjet skal meg lindra, og sengi letta suti mi» -
ମୋʼ ପଲଙ୍କ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବ, ମୋହର ଶଯ୍ୟା ମୋର ଦୁଃଖ ଉପଶମ କରିବ ବୋଲି କହିଲା ବେଳେ,
Yommuu ani, ‘Sireen koo na jajjabeessa; wanni ani irra ciisu guungummii koo naa xinneessa’ jedhutti,
ਜਦ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰੀ ਮੰਜੀ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੇਗੀ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਿਛੌਣੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਦੁੱਖ ਹਲਕਾ ਹੋਵੇਗਾ,
چون گفتم که تخت خوابم مراتسلی خواهد داد و بسترم شکایت مرا رفع خواهد کرد،
حتی وقتی در بسترم دراز می‌کشم تا بخوابم و بدبختی‌ام را فراموش کنم، تو با کابوس شب مرا می‌ترسانی.
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
Gdy mówię: Pocieszy mnie moje łóżko i moje posłanie ulży mojemu narzekaniu;
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
Dizendo eu: consolar-me-á a minha cama: meu leito aliviará a minha ancia;
Quando eu digo: 'Minha cama me confortará'. Meu sofá aliviará minha queixa','.
Кынд зик: ‘Патул мэ ва ушура, кулкушул ымь ва алина дурериле’,
Când spun: Patul meu mă va mângâia, culcușul meu îmi va ușura plângerea;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
Pandinofunga kuti mubhedha wangu uchandivaraidza, uye kuti mubhedha wangu uchadzikamisa kunyunyuta kwangu,
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Ko rečem: ›Moja postelja me bo tolažila, moje ležišče bo lajšalo mojo pritožbo, ‹
Markaan idhaahdo, Sariirtaydaa ii raxayn doonta, Oo gogoshaydaa cabatinkayga iga sahali doonta,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
Si me digo a mí mismo: ‘Me sentiré mejor si me acuesto en mi cama’, o ‘me servirá recostarme en mi sofá’,
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
Si digo: Me consolará mi lecho, mi cama aliviará mi queja,
Cuando digo: Mi lecho me consolará, mi cama aliviará mi pesar,
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama me quitará mis quejas:
Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
Hapo nisemapo, 'kitanda changu kitanifariji, na malazi yangu yatatuliza manung'uniko yangu,'
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
Ty jag tänkte: Min säng skall trösta mig; mitt lägre skall lisa mig.
När jag hoppas att min bädd skall trösta mig, att mitt läger skall lindra mitt bekymmer,
Pag aking sinasabi, Aaliwin ako ng aking higaan, papayapain ng aking unan ang aking karamdaman;
Kapag sinasabi ko, 'Aaliwin ako ng aking higaan, at pakakalmahin ng aking upuan ang aking daing,
என் கட்டில் எனக்கு ஆறுதல் கொடுக்கும் என்றும், என் படுக்கை என் தவிப்பை ஆற்றும் என்றும் நான் சொல்வேன் என்றால்,
என் கட்டில் எனக்கு ஆறுதல் கொடுக்கும் என்றும், என் படுக்கையில் எனக்கு அமைதி கிடைக்கும் என்றும் நான் நினைத்தாலும்,
నా పడక నాకు ఆధారం అవుతుందని, నా పరుపు నా బాధకు ఉపశమనం కలిగిస్తుందని అనుకున్నాను.
‌ʻO kau ka pehē, ‘ʻE fakafiemālieʻi au ʻe hoku mohenga, ʻe fakasiʻisiʻi hoku mamahi ʻe hoku tokotoʻanga;’
Yatağım beni rahatlatır, Döşeğim acılarımı dindirir diye düşündüğümde,
Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
Sɛ medwene sɛ menya awerɛkyekyerɛ wɔ me mpa so, na mʼakonwa adwodwo mʼanwiinwii ano a,
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
जब मैं कहता हूँ। मेरा बिस्तर मुझे आराम पहुँचाएगा, मेरा बिछौना मेरे दुख को हल्का करेगा।
مەن: «ئاھ، ياتقان ئورنۇم ماڭا راھەت بېرىدۇ، كۆرپەم نالە-پەريادىمغا دەرمان بولىدۇ» ــ دېسەم،
Мән: «Аһ, ятқан орнум маңа раһәт бериду, Көрпәм налә-пәрядимға дәрман болиду» — десәм,
Men: «Ah, yatqan ornum manga rahet béridu, Körpem nale-peryadimgha derman bolidu» — désem,
Mǝn: «Aⱨ, yatⱪan ornum manga raⱨǝt beridu, Kɵrpǝm nalǝ-pǝryadimƣa dǝrman bolidu» — desǝm,
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủi tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
Con nghĩ: ‘Giường con sẽ an ủi con, và giấc ngủ sẽ giúp con vơi nhẹ nỗi thương đau,’
Nígbà tí mo wí pé, ibùsùn mi yóò tù mí lára, ìtẹ́ mi yóò mú ara mi fúyẹ́ pẹ̀lú.
Verse Count = 211

< Job 7:13 >