< Job 7:12 >
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
أَبَحْرٌ أَنَا أَمْ تِنِّينٌ، حَتَّى جَعَلْتَ عَلَيَّ حَارِسًا؟ |
أَبَحْرٌ أَنَا أَمْ تِنِّينٌ، حَتَّى أَقَمْتَ عَلَيَّ حَارِساً؟ |
তুমি যে মোৰ ওপৰত পৰীয়া ৰাখা, মই জানো সাগৰ, বা সাগৰৰ বৃহৎ জন্তু?
Dənizəmmi, dəniz əjdahasıyammı? Niyə üzərimdə nəzarətçi qoyursan?
Gode! Dia da abuliba: le na sosodo aligisala: ? Na da wayabo bagade wadela: i ohe bagade, Dia da dawa: sala: ?
আমি কি সমুদ্র অথবা আমি কি সমুদ্রের দৈত্য, যে তুমি আমার ওপর পাহারা বসিয়েছ রেখেছ?
আমি কি সমুদ্র না সমুদ্রদানব যে তুমি আমাকে পাহারা দিয়ে রেখেছ?
Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
Dagat ba ako o usa ka mabangis nga mananap sa dagat nga magbutang ka man ug usa ka magbalantay alang kanako?
Dagat ba ako, kun mananap ba sa dagat, Nga ikaw magbutang ug usa ka magbalantay kanako?
Kodi ine ndine nyanja kapena chirombo chamʼnyanja kuti inu mundiyikire alonda?
Kai loe tuipui ah maw ka oh, tuipui thung ih tanga pui ah maw ka oh moe, kai toepkung na suek?
Kai he tuipuei tuihnam tih nim kai soah thongim na khueh.
Kai he tuipuei tuihnam tih nim, kai soah thongim na khueh.
Keima hi twikhanglen'a kichat chat um ganhing len ahilouleh gullui kahia nahonbit nanoija chu neikoi jeng ding ham?
Kai teh, talî lah maw ka tho. Nahoeh pawiteh, talî dawk e khorui lah maw ka tho teh, na karingkung hah na ta pouh.
我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætte Vagt over mig?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
An nam, koso an ondiek nam momiyo ogona agengʼa kama?
Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?
Ik ben toch geen zee, of geen monster der zee Dat gij mij een slot oplegt!
Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Am I an ocean or a whale, that you have encircled me in a prison?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Am I the sea or a sea monster that you have to guard me?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
sea I if serpent: monster for to set: make upon me custody
[God, ] why do you watch closely what I am doing? [Do you think that] I am a [dangerous] sea monster?
Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Ĉu mi estas maro aŭ mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi?
Nyee nye atsiaƒu alo lã dziŋɔ si le atsiaƒu ƒe gogloƒe be, nèɖe dzɔlawo ɖo ŋunyea?
Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket?
Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
Est-ce que je suis une mer, ou un monstre marin, pour que vous m’ayez enfermé dans une prison?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
'Bin ich ein Meer, bin ich ein Ungeheuer, daß Du Schlaflosigkeit mir auferlegst?'
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Bin ich ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellen mußt?
Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?
Bin ich etwa ein Meer oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellst?
Bin ich denn ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
Niĩ-rĩ, ndĩ iria rĩa maaĩ, kana nyamũ ĩrĩa nene ĩtũũraga iria thĩinĩ kũrĩa kũriku, atĩ nĩkĩo nangagĩrwo?
Θάλασσα είμαι ή κήτος, ώστε έθεσας επ' εμέ φυλακήν;
πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ’ ἐμὲ φυλακήν
શું હું સમુદ્ર છું કે સમુદ્રનું અજગર છું કે, તમે મારો ચોકી-પહેરો રાખો છો?
Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè.
Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
He kai anei au, a he ia nui, I hoonoho mai ai oe i ke kiai maluna o'u?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר |
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ |
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ |
הֲֽיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּֽי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָֽר׃ |
הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר׃ |
הֲֽיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין כִּֽי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָֽר׃ |
הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃ |
क्या मैं समुद्र हूँ, या समुद्री अजगर हूँ, कि तू मुझ पर पहरा बैठाता है?
परमेश्वर, क्या मैं सागर हूं, अथवा सागर का विकराल जल जंतु, कि आपने मुझ पर पहरा बैठा रखा है?
Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy őrt állítasz ellenem?
Tenger vagyok-e avagy szörnyeteg, hogy őrséget vetsz reám?
A bụ m oke osimiri, maọbụ anụ ukwu dị nʼogbu osimiri, nke mere i ji eche m nche?
Siak kadi ti baybay wenno ti pagbutbutngan iti baybay a nangisaadka iti mangbantay kaniak?
Mengapa aku ini terus Kauawasi dan Kaujaga? Apakah aku ini naga laut yang berbahaya?
Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku?
[Sono] io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno?
Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Nagra hageri mani'nena, hagerimpi tusi zaga mani'nogenka kegava hunantetenka mani'nano?
ನೀವು ನನಗೆ ಕಾವಲಿಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾನೇನು ಸಮುದ್ರವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ತಿಮಿಂಗಿಲವೋ?
ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಾವಲಿಡುವುದೇಕೆ? ನಾನೇನು ಸಮುದ್ರವೋ, ಸಾಗರವೆಂಬ ಘಟಸರ್ಪವೋ?
내가 바다니이까 용이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까
내가 바다니이까 용이니이까 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까
“Efu ku kom sap in taranyuk nga? Mea, kom nunku mu nga pa soko ma sulallal in meoa uh?
بۆچی پاسەوانت لەسەر داناوم؟ ئایا من دەریام یان ئەژدیهام؟ |
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Vai tad es esmu kā jūra, vai kā liela jūras zivs, ka tu ap mani noliec vakti?
Boni, nakomi ebale to elima ya mayi mpo ete batiela ngai bikangiseli?
Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
Ranomasina va aho, na trozona, No dia asianao fiambenana?
I riakey hao iraho, ke i fañaneñey kanao nampijilovañe?
യഹോവ എനിക്ക് കാവലാക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ കടലോ കടലാനയോ ആകുന്നുവോ?
നീ എനിക്കു കാവലാക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കടലോ കടലാനയോ ആകുന്നുവോ?
നീ എനിക്കു കാവലാക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ കടലോ കടലാനയോ ആകുന്നുവോ?
അവിടന്ന് എനിക്കൊരു കാവൽ നിർത്താൻ ഞാൻ കടലോ കടലിലെ ഭീകരസത്വമോ?
तू माझ्यावर पहारा का करीत आहेस? मी समुद्र आहे का? किंवा समुद्री राक्षस आहे?
ငါသည် ပင်လယ်ဖြစ်သလော။ နဂါးဖြစ်သလော။ ထိုသို့ဖြစ်သောကြောင့် ငါ့ကိုအစောင့်ထား တော်မူရသလော။
ငါသည် ပင်လယ်ဖြစ်သလော။ နဂါးဖြစ်သလော။ ထိုသို့ဖြစ်သောကြောင့် ငါ့ကိုအစောင့်ထား တော်မူရသလော။
ငါ သည် ပင်လယ် ဖြစ်သလော။ နဂါး ဖြစ်သလော။ ထိုသို့ ဖြစ်သောကြောင့်ငါ့ ကို အစောင့် ထား တော်မူရသလော။
He moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku
Ngilulwandle yini, kumbe ngiyisilo semanzini okungaze lihlale lingilindile?
Ngilulwandle yini, kumbe isilo solwandle, ukuze lingibekele abalindi?
तपाईंले ममाथि रक्षक राख्नलाई, के म समुद्र वा समुद्रको राक्षस हुँ र?
Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
Er eg eit hav, er eg ein drake, med di du vaktar so på meg?
ମୁଁ କʼଣ ସମୁଦ୍ର ଅବା ତିମିମତ୍ସ୍ୟ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ରଖୁଅଛ?
Ati eegduu natti ramaduun kee, ani galaana moo yookaan bineensa galaanaa ti?
ਕੀ ਮੈਂ ਸਮੁੰਦਰ ਹਾਂ, ਜਾਂ ਜਲ ਜੰਤੂ, ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਹਿਰਾ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
آیا من دریا هستم یا نهنگم که بر من کشیکچی قرار میدهی؟ |
مگر من جانور وحشی هستم که مرا در بند گذاشتهای؟ |
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
Czy jestem morzem albo wielorybem, że postawiłeś przy mnie straż?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
Sou eu um mar, ou um monstro marinho, que você colocou um guarda sobre mim?
Оаре о маре сунт еу сау ун балаур де маре, де-ай пус стражэ ын журул меу?
Sunt eu o mare sau o balenă, de ai pus o gardă peste mine?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Ko, ndiri gungwa kanhi, kana chikara chokwakadzika, zvamunondiisa pasi pomurindi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Mar sem morje ali kit, da ti postavljaš stražo nad menoj?
War anigu ma bad baan ahay, mase nibiriga badda, Bal maxaad ii daawanaysaa?
¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
¿Acaso soy el mar, o soy un monstruo marino para que ustedes tengan que cuidarme?
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
¿Soy yo el mar o el monstruo marino para que asignes guardia sobre mí?
¿Soy yo el mar, o algún monstruo marino, para que me tengas encerrado con guardias?
¿Soy yo la mar, o alguna ballena que me pongas guardia?
¿Soy yo la mar, ó ballena, que me pongas guarda?
¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
Je mimi ni bahari au kiumbe cha kutisha baharini hata ukaweka mlinzi juu yangu?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
Är jag ett haf, eller en hvalfisk, att du så förvarar mig?
Icke är jag väl ett hav eller ett havsvidunder, så att du måste sätta ut vakt mot mig?
Ako ba'y isang dagat, o isang malaking hayop dagat, na pinababantayan mo ako sa isang bantay?
Ako ba ay isang dagat, o isang halimaw sa dagat para lagyan mo ng bantay?
தேவரீர் என்மேல் காவல் வைக்கிறதற்கு நான் சமுத்திரமோ? நான் ஒரு திமிங்கிலமோ?
நீர் என்மேல் காவல் வைத்திருப்பதற்கு நான் கடலா? அல்லது ஆழங்களில் இருக்கிற பெரிய விலங்கா?
నేనేమైనా సముద్రం వంటివాడినా? సముద్ర రాక్షసినా? నన్ను నువ్వెందుకు కాపలా కాస్తున్నావు?
He ko ha tahi au pe ko e tofuaʻa, koeʻuhi kuo ke fakanofo ha leʻo kiate au?
Ben deniz ya da deniz canavarı mıyım ki, Başıma bekçi koydun?
So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
Meyɛ ɛpo anaa aboa kɛseɛ a ɔwɔ ebunu mu anaa, na mode me ahyɛ ɔwɛmfoɔ nsa yi?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
क्या मैं समन्दर हूँ या मगरमच्छ', जो तू मुझ पर पहरा बिठाता है?
نېمىشقا سەن ئۈستۈمدىن كۆزەت قىلىسەن؟ مەن [خەتەرلىك] بىر دېڭىزمۇ-يا؟ ياكى دېڭىزدىكى بىر ئەجدىھامۇمەن؟ |
Немишкә Сән үстүмдин күзәт қилисән? Мән [хәтәрлик] бир деңизму-я? Яки деңиздики бир әҗдиһамумән?
Némishqa Sen üstümdin közet qilisen? Men [xeterlik] bir déngizmu-ya? Yaki déngizdiki bir ejdihamumen?
Nemixⱪa Sǝn üstümdin kɵzǝt ⱪilisǝn? Mǝn [hǝtǝrlik] bir dengizmu-ya? Yaki dengizdiki bir ǝjdiⱨamumǝn?
Tôi nói cùng Đức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
Èmi a máa ṣe Òkun tàbí ẹ̀mí búburú, tí ìwọ fi ń yan olùṣọ́ tì mi?
Verse Count = 211