< Job 6:7 >
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
مَا عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهَا، هَذِه صَارَتْ مِثْلَ خُبْزِيَ ٱلْكَرِيهِ! |
لَقَدْ عَافَتْ نَفْسِي أَنْ تَمَسَّهُ لأَنَّ مِثْلَ هَذَا الطَّعَامِ يُسْقِمُنِي. |
মোৰ প্ৰাণে যি যি চুবলৈ অসন্মত, সেইবোৰেই মোৰ ঘিণলগীয়া আহাৰস্বৰূপ হ’ল।
Belə yeməklərə əl vurmaq istəmirəm, Onlardan iyrənirəm.
Na da agoai ha: i manu hame hedai agoai ba: sa. Na da ha: i manu huluane nasea, olosa.
আমি তাদের স্পর্শ করতে অস্বীকার করি; তারা আমার কাছে জঘন্য খাবারের মত।
আমি তা স্পর্শ করতে চাই না; এ ধরনের খাদ্য আমাকে অসুস্থ করে তোলে।
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
Nagdumili ako sa paghikap niini; sama sila sa kalan-on nga luod alang kanako.
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe; zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.
Ka pakhra mah to baktih caaknaek sui hanah koeh ai; to baktih caaknaek loe palungsethaih caaknaek ah oh.
Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
Kavet jiteng ka-an duna abei jitai, neh dinga kangaito najouse akikhah tansoh jitai.
Ka hringnae ni, a tek han a ngai hoeh e, kai hanelah, panuettho e rawcanaw doeh.
看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
Ok ahero chiemo ma kamago; nimar chiemo ma kamago miya tuo.
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
Neen, ik weiger, het aan te raken, Ze zijn voor mij een walgelijke spijs!
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
For my wrath can’t cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
My soul refuseth to touch [them]; they are as loathsome meat to me.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
to refuse to/for to touch soul: appetite my they(masc.) like/as illness food my
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
I refuse to touch them; they are like disgusting food to me.
The things [that] my soul refused to touch [are] as my sorrowful food.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Kion ne volis tuŝi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia manĝaĵo.
Megbe be nyemaɖui o, nuɖuɖu mawo tɔgbi ɖe wònana medzea dɔ.
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
Niĩ ndingĩcihutia; irio ta icio no itũme njire ngoro.
Τα πράγματα, τα οποία η ψυχή μου απεστρέφετο να εγγίση, έγειναν ως το αηδές φαγητόν μου.
οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος
હું તેને અડકવા માગતો નથી; તે મને કંટાળાજનક અન્ન જેવાં લાગે છે.
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Na ƙi in taɓa shi; irin wannan abinci zai sa ni rashin lafiya.
Aole au e hiki ke hoopa aku, Ua like ia me ka hoopailua o ko'u ai.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ |
מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִֽי׃ |
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ |
מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִֽי׃ |
מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ |
जिन वस्तुओं को मैं छूना भी नहीं चाहता वही मानो मेरे लिये घिनौना आहार ठहरी हैं।
मैं उनका स्पर्श ही नहीं चाहता; मेरे लिए ये घृणित भोजन-समान हैं.
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!
Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
A jụrụ m ịmetụ ya aka, nʼihi na nri dị otu a na-eme ka m daa ọrịa.
Agkedkedak a mangsagid kadagitoy; kasla makarimon a taraon dagitoy kaniak.
Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
Aku tidak sudi menjamahnya, semuanya itu makanan yang memualkan bagiku.
[Le cose che] l'anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
わが心の觸ることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
わたしの食欲はこれに触れることを拒む。これは、わたしのきらう食物のようだ。
わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
Nagra e'inahu' ne'zama avako'ma hu'zankura navresra nehie. E'inahu ne'zama nenogeno'a, amuti nagesa nehige'na ana nezama ne'zankura tusi nagonete.
ಮುಟ್ಟಲು ಕೂಡ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅಂಥ ಆಹಾರವು ನನಗೆ ಬೇಸರ.
ಇಂಥಾ ಆಹಾರವು ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿದೆ; ಮುಟ್ಟಲಾರೆನು.
이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라
이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김 이니라
Nga tiana ke kang kain mongo ouinge uh, Ac ma nukewa nga kang uh nga wohtwot kac.
من قێز لەو خواردنانە دەکەمەوە، نەفسم ڕەتیان دەکاتەوە دەستیان لێ بدەم. |
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
Ko mana dvēsele negribēja aizskart, tā nu ir mana bēdu barība.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
Ny zavatra izay nolaviko tsy hotendrena, dia ireny no tsy maintsy haniko, na dia maharikoriko ahy aza.
Ifoneñan-troko ty hitsopeke; hoe lintseñe t’ie siloke.
തൊടുവാൻ എനിയ്ക്ക് വെറുപ്പ് തോന്നുന്നത് എനിയ്ക്ക് അറപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
തൊടുവാൻ എനിക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നതു എനിക്കു അറെപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
തൊടുവാൻ എനിക്കു വെറുപ്പു തോന്നുന്നതു എനിക്കു അറെപ്പുള്ള ഭക്ഷണമായിരിക്കുന്നു.
അതു കൈകൊണ്ട് തൊടാൻപോലും ഞാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല; അത്തരം ഭക്ഷണം എനിക്ക് മനംപിരട്ടൽ ഉണ്ടാക്കുന്നു.
ज्याला मी स्पर्श करण्यास नाकारले, ते माझ्यासाठी तिरस्करणीय अन्न झाले.
လက်နှင့်မျှမတို့နိုင်၊ ငါမနှစ်သက်နိုင်သောအရာကို ရွံလျက်နှင့် ငါစားရ၏။
လက်နှင့်မျှမတို့နိုင်၊ ငါမနှစ်သက်နိုင်သောအရာကို ရွံလျက်နှင့် ငါစားရ၏။
လက်နှင့်မျှမ တို့ နိုင်၊ ငါ မ နှစ်သက်နိုင်သောအရာကို ရွံလျက်နှင့် ငါစားရ၏။
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
म तिनलाई छुन पनि इन्कार गर्छु । मेरा लागि ती घृणित खानेकुरा हुन् ।
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Det byd meg mot å røra slikt, det er som min utskjemde mat.
ମୋହର ପ୍ରାଣ ତାହା ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ଅସମ୍ମତ; ତାହାସବୁ ମୋʼ ପ୍ରତି ଘୃଣିତ ଭକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ୱରୂପ।
Ani isa tuquu hin fedhu; nyaanni akkasii na dhukkubsa.
ਜਿਹਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਛੂਹਣਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਉਹ ਹੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੀ ਰੋਟੀ ਠਹਿਰੀਆਂ ਹਨ।
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. |
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. |
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
Naftaydu way diidaa inay taabato, Waxay ii yihiin sida cunto la naco oo kale.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
Las cosas que mi alma no quería tocar antes, ahora por los dolores son mi comida.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
Nakataa kuvigusa; kwangu mimi vinafanana na chakula kichukizacho.
Ninakataa kuvigusa; vyakula vya aina hii hunichukiza.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull.
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Tumatanggi akong hawakan sila; tulad sila ng mga nakakapandiring pagkain sa akin.
உங்கள் வார்த்தைகளை என் ஆத்துமா தொடமாட்டேன் என்கிறது; அவைகள் வெறுப்பான உணவுபோல இருக்கிறது.
இப்படியான உணவு என்னை நோயாளியாக்குகிறது; நான் அதைத் தொட மறுக்கிறேன்.
అలాంటి వాటిని తీసుకోవడం నాకు ఇష్టం లేకపోయినప్పటికీ వాటినే నేను తినవలసి వస్తుంది.
Ko e ngaahi meʻa naʻe fehiʻa hoku laumālie ke ala ki ai, ko ʻeku meʻakai mamahi ia.
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduan a ɛte saa no bɔ me yare.
Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduane a ɛte saa no bɔ me yadeɛ.
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
मेरी रूह को उनके छूने से भी इंकार है, वह मेरे लिए मकरूह गिज़ा हैं।
جېنىم ئۇلارغا تەگسىمۇ سەسكىنىپ كېتىدۇ، ئۇلار ماڭا يىرگىنچلىك تاماق بولۇپ تۇيۇلىدۇ. |
Җеним уларға тәгсиму сәскинип кетиду, Улар маңа жиркиничлик тамақ болуп туюлиду.
Jénim ulargha tegsimu seskinip kétidu, Ular manga yirginchlik tamaq bolup tuyulidu.
Jenim ularƣa tǝgsimu sǝskinip ketidu, Ular manga yirginqlik tamaⱪ bolup tuyulidu.
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
Ohun ti ọ̀kan mi kọ̀ láti tọ́wò, òun ni ó dàbí oúnjẹ tí ó mú mi ṣàárẹ̀.
Verse Count = 211