< Job 6:26 >
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
هَلْ تَحْسِبُونَ أَنْ تُوَبِّخُوا كَلِمَاتٍ، وَكَلَامُ ٱلْيَائِسِ لِلرِّيحِ؟ |
أَتَبْغُونَ مُقَارَعَةَ كَلامِي بالْحُجَّةِ، وَكَلِمَاتُ الْبَائِسِ تَذْهَبُ أَدْرَاجَ الرِّيَاحِ؟ |
তুমি কি বায়ুতুল্য কথাৰে নিৰাশজনক আচৰণ কৰিবা, নে তুমি মোক বাক্যৰে অবহেলা কৰাৰ পৰিকল্পনা কৰিছা?
Niyə sözlərimi qınamaq istəyirsiniz? Niyə mən biçarənin dediyini boşboğazlıq sanırsınız?
Dilia da na sia: da udigili fo agoane dawa: sa. Amaiba: le, dilia da abuliba: le na heawini da: i dioi sia: amoma adole iabela: ?
তোমরা কি আমার কথা অগ্রাহ্য করার পরিকল্পনা করছ, একজন আশাহীন লোকের কথার আচরণ বাতাসের মত?
আমি যা বলেছি তা কি তোমরা শুধরে দিতে চাও, আর আমার মরিয়া কথাবার্তাকে কি বাতাসের মতো গণ্য করতে চাও?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
Naglaraw ba kamo nga dili tagdon ang akong mga pulong, ang pagtagad sama sa hangin sa mga pulong sa tawong nawad-an ug paglaom?
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena, ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?
Ka thuih ih loknawk kasaethuih hanah na poek o maw, oephaih tawn ai kami mah thuih ih lok loe takhi baktih maw na poek o?
Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Kalung natna kakana ija naselou tenguleh nathusei houhin mi jouvinte natiuvem?
Lawk ka dei e naw heh yonpen hane maw na ngai awh. Ngaihawinae ka tawn hoeh e tami ni a dei e lawk teh, kahlî patetlah doeh ao.
绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Zdali jen z slov mne viniti myslíte, a převívati řeči choulostivého?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
Dibed ni iwuoyo kamano mondo omi iket weche ma awacho kare kendo mondo ikaw weche ngʼama neno malit ka gima nono?
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Meent gij, mijn woorden te moeten berispen: Woorden van een wanhopige, die in de wind zijn gesproken?
Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn?
Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
to/for to rebuke speech to devise: think and to/for spirit: breath word to despair
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, [which are] as wind?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
Ĉu vi intencas riproĉi pro vortoj? Sed paroloj de malesperanto iras al la vento.
Ɖe miedi be yewoaɖɔ nya si megblɔ la ɖo eye miawɔ ame si ƒo dzi ɖe le la ƒe nyawo abe yaƒoƒo enea?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
Anga mũrenda kũruta mahĩtia ũrĩa njugĩte, mũgatua ciugo cia mũndũ ũũmĩirwo tha taarĩ rũhuho?
Φαντάζεσθε να ελέγξητε λόγους, ενώ αι ομιλίαι του απηλπισμένου είναι ως άνεμος;
οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι
પણ હતાશ માણસનાં શબ્દો પવન જેવા હોય છે. તેમ છતાં કે તમે શબ્દોને કારણે ઠપકો આપવાનું ધારો છો?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Ko kuna so ku gyara abin da na faɗi ne, ku mai da magana wanda yake cikin wahala ta zama ta wofi?
Ke manao nei anei oukou e hoohewa i na hua olelo? A o na olelo a ka mea paupauaho, Ua like me ka makani?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש |
הַלְהֹוכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ |
הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָֽשׁ׃ |
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ |
הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָֽשׁ׃ |
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ |
क्या तुम बातें पकड़ने की कल्पना करते हो? निराश जन की बातें तो वायु के समान हैं।
क्या तुम्हारा अभिप्राय मेरे कहने की निंदा करना है, निराश व्यक्ति के उद्गार तो निरर्थक ही होते हैं?
Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai!
Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
Ị chọrọ idozi okwu ọnụ m? Si otu a mee ka okwu onye ike gwụrụ ghọọ ikuku efu?
Panggepyo kadi a saan nga ikankano dagiti sasaok, tratratoenyo kadi dagiti sasao ti maup-upay a tao a kasla angin?
Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
Stimate voi [che] parlare [sia] convincere? E [che] i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza [non sieno altro che] vento?
Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
あなたがたは言葉を戒めうると思うのか。望みの絶えた者の語ることは風のようなものだ。
汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
Tamagrama tamagesa antahi'zana, tagrama huna ke antahino amage antegahie huta nehuta, knazampima mani'ne'na nazama huzanku'ma nehakoa vahe'mo'na nanekea eri amne hazageno zahoknara nehio?
ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿದ್ದಬೇಕೆನ್ನುವಿರೋ? ಬೇಸರದ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಗಾಳಿಮಾತುಗಳೋ?
ಬರೀ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಖಂಡಿಸಬೇಕೆನ್ನುವಿರೋ? ದೆಸೆಗೆಟ್ಟವನ ಮಾತುಗಳು ಗಾಳಿಗೆ ಹೋಗತಕ್ಕವುಗಳಲ್ಲವೇ?
너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라
너희가 말을 책망하려느냐 소망이 끊어진 자의 말은 바람 같으니라
Komtal mu wangin kalmen ma nga fahk uh, mwe na eng tuhtuh; Na efu ku komtal topuk kas ma nga fahk ke keok luk inge?
ئایا لەسەر قسەکانم سەرزەنشتم دەکەن، ئەوەی دەیڵێم بە با دەڕوات؟ |
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Vai jūs esat apņēmušies vārdus aprāt? Vējam pieder izsamisuša vārdi.
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
Ny amin’ ny teniko ihany va no ananaranareo ahy? Fa ho amin’ ny rivotra ny tenin’ ny olona mamoy fo.
Ke te o reha’oo ro vente’e vaho tioke avao ty lañonam-pamoe’ piaiñe?
വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിക്കുവാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന് തുല്യമത്രേ.
വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന്നു തുല്യമത്രേ.
വാക്കുകളെ ആക്ഷേപിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നുവോ? ആശയറ്റവന്റെ വാക്കുകൾ കാറ്റിന്നു തുല്യമത്രേ.
എന്റെ വാക്കുകളെ തിരുത്താനാണോ നിങ്ങൾ തുനിയുന്നത്? നിസ്സഹായന്റെ വാക്കുകളെ കാറ്റിനു തുല്യമാണോ പരിഗണിക്കുന്നത്.
तुम्ही माझे शब्द नाकारण्याची योजना केली आहे का? निराश करणाऱ्या मनुष्याचे शब्द वाऱ्यासारखे आहेत का?
ငါစကားပြောရုံကာမျှကို အပြစ်တင်မည်ကြံစည်ကြသလော။ မြော်လင့်စရာမရှိသောသူ ပြောသော စကားသည် လေသက်သက်ဖြစ်၏။
ငါစကားပြောရုံကာမျှကို အပြစ်တင်မည်ကြံစည်ကြသလော။ မြော်လင့်စရာမရှိသောသူ ပြောသော စကားသည် လေသက်သက်ဖြစ်၏။
ငါစကား ပြောရုံကာမျှကို အပြစ် တင်မည်ကြံစည် ကြသလော။ မြော်လင့် စရာမရှိသောသူ ပြောသော စကား သည် လေ သက်သက်ဖြစ်၏။
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
मेरा वचनलाई बेवास्ता गर्ने योजना गर्नुहुन्छ, निराश मानिसका वचनलाई बतासझैं तपाईं गर्नुहुन्छ?
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Du lastar meg for ordi mine; men vonlaus mann so mangt kann segja.
ତୁମ୍ଭେମାନେ କʼଣ ଶବ୍ଦର ଦୋଷ ଧରିବାକୁ କଳ୍ପନା କରୁଅଛ? କାରଣ ନିରାଶ ଲୋକର ବାକ୍ୟ ବାୟୁ ତୁଲ୍ୟ।
Isin waan ani jedhu qajeelchuu, dubbii nama abdii kutatees akka bubbeetti heduu barbaadduu?
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਪਰ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹਵਾ ਹੀ ਹਨ!
آیا گمان میبرید که سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ |
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
Ma waxaad u malaynaysaan inaad erayo canaanataan? Maxaa yeelay, kii quustay hadalkiisu waa sida dabayl oo kale.
¿No estáis pensando las palabras para reprender, y echáis al viento palabras perdidas?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
Je mnapanga kuyakemea maneno yangu, mnayachukulia maneno ya mtu mwenye kukata tamaa sawa na upepo?
Je, mna maana ya kuyasahihisha ninayosema, na kuyafanya maneno ya mtu anayekata tamaa kama upepo?
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod.
Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Balak ba ninyong hindi pansinin ang aking mga sinasabi, ituring ito ang salita ng isang tao na parang ito ay hangin?
கடிந்துகொள்ள நீங்கள் வார்த்தைகளை யோசித்து, நம்பிக்கையற்றவனுடைய வார்த்தைகளைக் காற்றிலே விட்டுவிடுகிறீர்களோ?
நான் சொன்னவற்றைத் திருத்த எண்ணுகிறீர்களோ? மனச்சோர்வுற்ற மனிதரின் வார்த்தைகளை வெறும் காற்றாக மதிக்கிறீர்களோ?
నా మాటలను ఖండించాలని మీరు అనుకుంటున్నారా? నిరాశాపూరితమైన నా మాటలు గాలిలో కొట్టుకుపోతాయి గదా.
He ʻoku mou pehē ke valokiʻi ʻae ngaahi lea, mo e ngaahi tala ʻo ha taha kuo tuʻutāmaki, ʻoku hangē ha matangi?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
So mokyerɛ sɛ mubesiesie sɛ nea meka no, na moafa mʼahometew nsɛm sɛ mframa ana?
Mokyerɛ sɛ deɛ maka no nnyɛ nokorɛ, mofa obi a nʼabamu abu asɛm sɛ mframa anaa?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
क्या तुम इस ख़्याल में हो कि लफ़्ज़ों की तक़रार' करो? इसलिए कि मायूस की बातें हवा की तरह होती हैं।
ئۈمىدسىزلەنگەن كىشىنىڭ گەپلىرى ئۆتۈپ كېتىدىغان شامالدەك تۇرسا، پەقەت سۆزلەرنىلا ئەيىبلىمەكچىمۇسىلەر؟ |
Үмүтсизләнгән кишиниң гәплири өтүп кетидиған шамалдәк турса, Пәқәт сөзләрнила әйиплимәкчимусиләр?
Ümidsizlen’gen kishining gepliri ötüp kétidighan shamaldek tursa, Peqet sözlernila eyiblimekchimusiler?
Ümidsizlǝngǝn kixining gǝpliri ɵtüp ketidiƣan xamaldǝk tursa, Pǝⱪǝt sɵzlǝrnila ǝyiblimǝkqimusilǝr?
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời nói của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
Ẹ̀yin ṣè bí ẹ tún ọ̀rọ̀ mi ṣe àti ohùn ẹnu tí ó dàbí afẹ́fẹ́ ṣe àárẹ̀.
Verse Count = 210