< Job 6:25 >
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
مَا أَشَدَّ ٱلْكَلَامَ ٱلْمُسْتَقِيمَ، وَأَمَّا ٱلتَّوْبِيخُ مِنْكُمْ فَعَلَى مَاذَا يُبَرْهِنُ؟ |
مَا أَشَدَّ وَقْعَ قَوْلِ الْحَقِّ، وَلَكِنْ عَلَى مَاذَا يُبَرْهِنُ تَوْبِيخُكُمْ؟ |
ন্যায় বাক্য কেনে বেদনাদায়ক! কিন্তু তোমালোকৰ তৰ্ক-বিতৰ্কত কি দোষ প্ৰকাশিত হয়?
Doğru söz kəsərli olar, Sizin bu iradınız bəs nəyi sübut edir?
Dunu da moloidafa sia: nabasea, dafawaneyale dawa: mu. Be dilia da udigili gagaoui sia: fawane sia: sa.
সত্যি কথা কতটা যন্ত্রণা দেয়! কিন্তু তোমাদের তর্ক বিতর্ক, প্রকৃত পক্ষে সেগুলো কীভাবে আমাকে দোষী করে?
সরল কথাবার্তা কতই না যন্ত্রণাদায়ক! কিন্তু তোমাদের যুক্তিতর্ক কী প্রমাণ করে?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Pagkasakit gayod sa matuod nga mga pulong! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana kanako?
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
Ndithu, mawu owona ndi opweteka! Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?
Toenghaih lok loe thacak! Toe kasae nang aek o ih lok mah timaw angcoengsak?
Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Lungtheng sella kiseidoh thucheng hi itobanga thahat hitam? Ahin neidem nao ijat aphah hitam?
Lannae teh, banghloimaw a tha ao. Hateiteh, na lawknaw ni bangmaw a kamceng sak.
正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Ó jak jsou pronikavé řeči upřímé! Ale co vzdělá obviňování vaše?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
Mano kaka weche madier lit kaka kudho! To weche mihango mathothgo, to nyiso angʼo?
O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?
Hoe zoet zijn woorden, die oprecht zijn gemeend, Maar hoe grievend de berisping van u!
O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
what? be sick word uprightness and what? to rebuke to rebuke from you
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Kial vi mallaŭdas pravajn vortojn? Kaj kion povas instrui la moralinstruanto el vi?
Aleke nyateƒenyawo mehe venae o! Ke nu ka miaƒe nyahehewo ɖe fia?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
Kaĩ ciugo cia ma irĩ ruo-ĩ! No rĩrĩ, ngarari cianyu nĩ kĩhooto kĩrĩkũ irarehe?
Πόσον ισχυροί είναι οι ορθοί λόγοι· αλλ' ο έλεγχός σας, τι αποδεικνύει;
ἀλλ’ ὡς ἔοικεν φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα οὐ γὰρ παρ’ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι
સત્ય વચન કેવાં અસરકારક હોય છે! પણ તમે જે ઠપકો આપો છો તે શાનો ઠપકો?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Faɗar gaskiya tana da zafi! Amma ina amfanin gardamar da kuke yi?
Nani ka ikaika o na olelo oiaio! Aka, heaha la ka ka oukou olelo hoino e hooiaio ai?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם |
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יֹּוכִ֖יחַ הֹוכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃ |
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃ |
מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּֽם׃ |
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ |
מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּֽם׃ |
מַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּמַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם׃ |
सच्चाई के वचनों में कितना प्रभाव होता है, परन्तु तुम्हारे विवाद से क्या लाभ होता है?
सच्चाई में कहे गए उद्गार कितने सुखदायक होते हैं! किंतु आपके विवाद से क्या प्रकट होता है?
Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok?
Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
Eziokwu na-egbu mgbu nʼobi! Ma gịnị ka ịrụ ụka unu na-ewepụta?
Anian a nagsakit dagiti napudno a sasao! Ngem dagiti panagrasrasonyo, kasano a mababalawdak?
Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
Alangkah kokohnya kata-kata yang jujur! Tetapi apakah maksud celaan dari pihakmu itu?
Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
正しい言葉はいかに力のあるものか。しかしあなたがたの戒めは何を戒めるのか。
正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Tamage nanekema hu'zamo'a tusi katagrigahie. Hianagi keha'ma rezamo'a, nanknare'za erifore hugahie?
ಯಥಾರ್ಥ ಮಾತುಗಳು ಎಷ್ಟೋ ನೋವನ್ನು ತರುತ್ತವೆ! ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತರ್ಕವು ರುಜುಪಡಿಸುವುದೇನು?
ನೀತಿಯ ನುಡಿಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಖಂಡಿತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಖಂಡನೆಯು ನಿರಾರ್ಥಕ?
옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨
옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨
옳은 말은 어찌 그리 유력한지, 그렇지만 너희의 책망은 무엇을 책망함이뇨
Kaskas suwohs uh ac ku in lulalfongiyuk, Tusruktu wangin kalmen ma komtal fahk an.
ئای، قسەی ڕاست چەند بریندارکەرە! بەڵام ئەو بەڵگانەی کە دەیانهێننەوە چی دەسەلمێنن؟ |
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Cik spēcīgi ir taisni vārdi, bet ko norāj jūsu rāšana;
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
Endrey ny herin’ ny teny marina! Fa mba mahavoa inona kosa moa ny anatra ataonareo?
Toe mahasibeke ty saontsy to! Fe inoñe ty ho toiñe’ ty fifanoitoi’areo?
നേരുള്ള വാക്കുകൾക്ക് എത്ര ബലം! നിങ്ങളുടെ ശാസനയ്ക്കോ എന്ത് ഫലം?
നേരുള്ള വാക്കുകൾക്കു എത്ര ബലം! നിങ്ങളുടെ ശാസനെക്കോ എന്തു ഫലം?
നേരുള്ള വാക്കുകൾക്കു എത്ര ബലം! നിങ്ങളുടെ ശാസനെക്കോ എന്തു ഫലം?
സത്യസന്ധമായ വാക്കുകൾ എത്ര വേദനാജനകം! എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്താണ് വാദിച്ചു തെളിയിക്കാൻ തുനിയുന്നത്?
प्रामाणिक शब्द किती दु: ख देणारे असतात! परंतु तुमचे वादविवाद, मला कसे धमकावतील?
မှန်သောစကားသည် တန်ခိုးကြီး၏။ သင်တို့ ကဲ့ရဲ့သောစကားသည် အဘယ်မှာနေရာကျသနည်း။
မှန်သောစကားသည် တန်ခိုးကြီး၏။ သင်တို့ ကဲ့ရဲ့သောစကားသည် အဘယ်မှာနေရာကျသနည်း။
မှန် သောစကား သည် တန်ခိုးကြီး ၏။ သင် တို့ကဲ့ရဲ့သောစကားသည် အဘယ် မှာနေရာကျသနည်း။
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
इमानदार वचन कति पीडादयक हुन्छन्! तर तपाईंका तर्कहरू, कसरी तिनले मलाई साँच्चै हप्काउँछन् र?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Eit rettvis ord er lækjebot; men last frå dykk er inkje verdt.
ସରଳ ବାକ୍ୟ କିପରି ପ୍ରବଳ! ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ତର୍କ କେଉଁ ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ?
Dubbiin qajeelaan akkam ulfaataa dha! Falmiin keessan garuu maal mirkaneessa?
ਸਚਿਆਈ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਅਸਰ ਵਾਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਝਿੜਕਣਾ ਕਿਹੜਾ ਝਿੜਕਣਾ ਹੈ?
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟ |
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ |
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
Erayo runu xoog badanaa! Laakiinse bal canaantiinna muranka ahu maxay caddaysaa?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el argumento de vosotros?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
Jinsi gani maneno ya kweli yanavyo umiza! Lakini hoja zenu, jee hasa zimenionya nini mimi?
Tazama yalivyo ya kuumiza maneno ya kweli! Lakini mabishano yenu yanathibitisha nini?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan?
Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Sadya ngang napakasakit ng katotohanan! Pero ang inyong mga sinasabi, paano ba nito ako maitutuwid?
உண்மையான வார்த்தைகளில் எவ்வளவு வல்லமை உண்டு? உங்கள் கடிந்துகொள்ளுதலினால் காரியம் என்ன?
நேர்மையான வார்த்தைகள் எவ்வளவு வேதனையாக இருக்கின்றன! ஆனால் உங்கள் விவாதங்கள் எதை நிரூபிக்கின்றன?
యథార్థమైన మాటలు ఎంతో ప్రభావం చూపుతాయి. అయినా మీ గద్దింపుల వల్ల ప్రయోజనం ఏమిటి?
Hono ʻikai mālohi ʻae ngaahi lea totonu! Ka ʻoku valokiʻi ʻae hā ʻe hoʻomou valoki?
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Nokwareka yɛ yaw, na mo adwenkyerɛ no kosi dɛn?
Nokorɛka yɛ yea, na mo adwenkyerɛ no, ɛkɔsi sɛn?
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
रास्ती की बातों में कितना असर होता है, बल्कि तुम्हारी बहस से क्या फ़ायदा होता है।
توغرا سۆزلەر نېمىدېگەن ئۆتكۈر-ھە! بىراق ئەيىبلىرىڭلار زادى نېمىنى ئىسپاتلىيالايدۇ؟! |
Тоғра сөзләр немидегән өткүр-һә! Бирақ әйиплириңлар зади немини испатлалайду?!
Toghra sözler némidégen ötkür-he! Biraq eyibliringlar zadi némini ispatliyalaydu?!
Toƣra sɵzlǝr nemidegǝn ɵtkür-ⱨǝ! Biraⱪ ǝyibliringlar zadi nemini ispatliyalaydu?!
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
Tôi vốn biết lời thành thật nhiều khi gây đau đớn, nhưng lời biện luận của anh chứng tỏ được gì?
Wò ó! Bí ọ̀rọ̀ òtítọ́ ti lágbára tó ṣùgbọ́n kí ni àròyé ìbáwí yín jásí?
Verse Count = 212