< Job 6:24 >

“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
عَلِّمُونِي فَأَنَا أَسْكُتُ، وَفَهِّمُونِي فِي أَيِّ شَيْءٍ ضَلَلْتُ.
عَلِّمُونِي فَأَسْكُتَ، وَأَفْهِمُونِي مَا ضَلَلْتُ فِيهِ.
মোক শিক্ষা দিয়া, তাতে মই নিমাতে থাকিম; আৰু মোৰ ভুল কি, সেই বিষয়ে মোক বুজায় দিয়া।
Mən susum, siz mənə öyrədin, Nə səhv etmişəmsə, mənə göstərin.
Defea! Nama olelema! Na giadofai amo nama adoma! Na da ouiya: le, dilia sia: noga: le nabimu.
আমাকে শিক্ষা দাও এবং আমি আমার শান্তি ধরে রাখব; আমাকে বুঝিয়ে দাও কোথায় আমি ভুল করে এসেছি।
“আমাকে শিক্ষা দাও, ও আমি শান্ত থাকব; আমায় দেখিয়ে দাও কোথায় আমি ভুল করেছি।
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
Tudloi ako, ug pagagunitan ko ang akong kalinaw; pasabta ako kung asa ako nasayop.
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
“Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete; ndionetseni pomwe ndalakwitsa.
Ka sak pazaehaih na patuek oh, kang hngaiduem han.
Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Neihillin, chutilehthipbeh in um inge, ipi kabol khel um'em neivetsah in?
Na cangkhai awh haw, duem ka o han, lawkkalan hah na panuek sak awh.
请你们教导我,我便不作声; 使我明白在何事上有错。
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Poučte mne, a budu mlčeti, a v čem bych bloudil, poslužte mi k srozumění.
Lær mig, så vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
“Puonja, eka analingʼ, nyisa kama asedhie marach.
Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.
Neen, onderricht mij, en dan zal ik zwijgen; Laat mij inzien, waarin ik heb gedwaald!
Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb.
Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.
Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Teach you me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
Teach me, and I will hold my peace: and cause me to understand wherein I have erred.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
to show me and I be quiet and what? to wander to understand to/for me
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
Teach me, and I will hold my peace; make me understand where I have been wrong.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand in what I have erred.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Instruu min, kaj mi eksilentos; Komprenigu al mi, per kio mi pekis.
“Mifia num eye mazi ɖoɖoe; mifia afi si meda ƒu le lam.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
Belehret mich, so will ich schweigen,
“Atĩrĩrĩ, ndutaai ũhoro na nĩngũkira; nyonereriai harĩa hĩtĩtie.
Διδάξατέ με, και εγώ θέλω σιωπήσει· και δείξατέ μοι κατά τι έσφαλα.
διδάξατέ με ἐγὼ δὲ κωφεύσω εἴ τι πεπλάνημαι φράσατέ μοι
મને સમજાવો એટલે હું ચૂપ રહીશ; અને મેં કરેલી ભૂલ મને બતાવો.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
“Ku koya mini, zan yi shiru; ku nuna mini inda ban yi daidai ba.
E ao mai oukou ia'u, a e noho malie iho au: E hoike mai oukou ia'u i kuu mea i lalau ai.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
הֹ֭ורוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִֽי׃
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִֽי׃
ה֭וֹרוּנִי וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ וּמַה־שָּׁ֝גִ֗יתִי הָבִ֥ינוּ לִֽי׃
“मुझे शिक्षा दो और मैं चुप रहूँगा; और मुझे समझाओ कि मैंने किस बात में चूक की है।
“मुझे शिक्षा दीजिए, मैं चुप रहूंगा; मेरी त्रुटियां मुझ पर प्रकट कर दीजिए.
Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem.
Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
“Zienụ m ihe ga-eme ka m mechie ọnụ, gosi m ebe m si mejọọ.
Isurodak, ket agulimekak, ipakaawatyo kaniak dagiti nagbiddutak.
Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Ajarilah aku, maka aku akan diam; dan tunjukkan kepadaku dalam hal apa aku tersesat.
Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
我を敎へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
わたしに教えよ、そうすればわたしは黙るであろう。わたしの誤っている所をわたしに悟らせよ。
我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Hagi akoheno'ma mani'zana rempi hunaminke'na kea osu' akohe'na mani'neno. Hagi havizama hu'ne'nua zana naveri hiho.
“ನನಗೆ ಬೋಧಿಸಿರಿ, ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವೆನು; ನಾನು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ.
ನನಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡಿ ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿರಿ, ನಾನು ಮೌನದಿಂದಿರುವೆನು.
내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라
내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라
내게 가르쳐서 나의 허물된 것을 깨닫게 하라 내가 잠잠하리라
“Kwal, tal lutiyu. Fahkma ma sufal luk an. Nga ac misla ac porongekomtal.
«فێرم بکەن، من بێدەنگ دەبم، تێمبگەیەنن لە چ شتێک گومڕا بووم!
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Docete me, et ego tacebo: et si quid forte ignoravi, instruite me.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Mācat mani, es cietīšu klusu, un pierādiet man, kur es maldījies.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Mampianara ahy, dia hangina aho; Ary ampahafantaro izay nahadisoako aho.
Anaro iraho, le hitsiñe; atoro ahy ty nandilarako.
എന്നെ ഉപദേശിക്കുവിൻ; ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരിക്കാം; ഏതിൽ തെറ്റിപ്പോയെന്ന് എനിയ്ക്ക് ബോധം വരുത്തുവിൻ.
എന്നെ ഉപദേശിപ്പിൻ; ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരിക്കാം; ഏതിൽ തെറ്റിപ്പോയെന്നു എനിക്കു ബോധം വരുത്തുവിൻ.
എന്നെ ഉപദേശിപ്പിൻ; ഞാൻ മിണ്ടാതെയിരിക്കാം; ഏതിൽ തെറ്റിപ്പോയെന്നു എനിക്കു ബോധം വരുത്തുവിൻ.
“എന്നെ ഉപദേശിക്കുക; ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കാം; എവിടെയാണ് എനിക്കു വീഴ്ചപറ്റിയതെന്ന് ചൂണ്ടിക്കാണിക്കുക.
आता तुम्ही मला समज द्या आणि मी शांत होईन. माझी काय चूक झाली ते मला दाखवा.
ငါ့ကိုဆုံးမကြပါ။ တိတ်ဆိတ်လျက်နေပါမည်။ ငါမှားသောအရာကို ငါ့အားဘော်ပြကြပါ။
ငါ့ကိုဆုံးမကြပါ။ တိတ်ဆိတ်လျက်နေပါမည်။ ငါမှားသောအရာကို ငါ့အားဘော်ပြကြပါ။
ငါ့ ကိုဆုံးမ ကြပါ။ တိတ်ဆိတ် လျက်နေပါမည်။ ငါမှား သောအရာကို ငါ့ အား ဘော်ပြ ကြပါ။
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
मलाई सिकाउनुहोस्, र म आफू शान्‍त रहनेछु । मैले कहाँ गल्ती गरें, मलाई प्रष्‍ट पार्नुहोस् ।
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Gjev meg eit svar, so skal eg tegja; seg meg kva eg hev synda med!
ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ, ତହିଁରେ ମୁଁ ନୀରବ ହେବି ଓ ମୁଁ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଭୁଲିଗଲି, ତାହା ମୋତେ ବୁଝାଇ ଦିଅ।
“Na barsiisaa; ani nan calʼisa; iddoo ani itti dogoggores na argisiisaa.
“ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਹੋ ਜਾਂਵਾਂਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਭੁੱਲ ਹੋਈ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾਓ।
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم.
تنها چیزی که من از شما می‌خواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کرده‌ام؟
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
Bal wax i bar, oo anna waan iska aamusayaa; Oo i garansii wixii aan ku qaldamay.
Enseñadme, y yo callaré; y hacedme entender en qué he errado.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
Nifundishe, nami nitaishika amani yangu; nifanye nifahamu wapi nilipokosea.
“Nifundisheni, nami nitanyamaza kimya; nionyesheni nilikokosea.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig.
Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Ituro ninyo sa akin, at ako ay mananahimik, ipaintindi ninyo sa akin kung saan ako nagkamali.
எனக்கு பதில் சொல்லுங்கள், நான் மவுனமாயிருப்பேன்; நான் எதிலே தவறுசெய்தேனோ அதை எனக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள்.
“எனக்கு போதியுங்கள்; நான் மவுனமாய் இருப்பேன்; நான் எதிலே தவறு செய்தேனோ அதை எனக்குக் காட்டுங்கள்.
నాకు మంచి మాటలు చెప్పండి. నేను మౌనంగా మీరు చెప్పేది వింటాను. ఏ ఏ విషయాల్లో నేను తప్పిపోయానో నాకు తెలియపరచండి.
“Akonakiʻi au, pea te u longo pe: pea mou fai ke u ʻilo pe kuo u hē ʻi he hā.
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomso a mayɛ.
“Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomsoɔ a mayɛ.
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
मुझे समझाओ और मैं ख़ामोश रहूँगा, और मुझे समझाओ कि मैं किस बात में चूका।
ماڭا ئۆگىتىپ قويۇڭلار، سۈكۈت قىلىمەن؛ نەدە يولدىن چىققانلىقىمنى ماڭا كۆرسىتىپ بېرىڭلار.
Маңа үгитип қоюңлар, сүкүт қилимән; Нәдә йолдин чиққанлиғимни маңа көрситип бериңлар.
Manga ögitip qoyunglar, süküt qilimen; Nede yoldin chiqqanliqimni manga körsitip béringlar.
Manga ɵgitip ⱪoyunglar, süküt ⱪilimǝn; Nǝdǝ yoldin qiⱪⱪanliⱪimni manga kɵrsitip beringlar.
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
Hãy chỉ dạy, tôi sẽ im lặng lắng nghe, xin vạch ra những gì tôi đã làm sai.
“Ẹ kọ́ mi, èmi ó sì pa ẹnu mi mọ́ kí ẹ sì mú mi wòye níbi tí mo gbé ti ṣìnà.
Verse Count = 212

< Job 6:24 >