< Job 6:20 >

They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
خَزُوا فِي مَا كَانُوا مُطْمَئِنِّينَ. جَاءُوا إِلَيْهَا فَخَجِلُوا.
اعْتَرَتْهُمُ الْخَيْبَةُ لأَنَّهُمْ أَمَّلُوا فِيهَا، وَعِنْدَمَا أَقْبَلُوا إِلَيْهَا اسْتَبَدَّ بِهِمِ الْخَجَلُ.
কিন্তু তেওঁলোক আশাত বঞ্চিত হয়, তেওঁলোক সেই ঠাইলৈ গৈ হতাশ হয়।
Amma ora çatanda ümid bağladıqlarına peşman olar, Mat-məəttəl qalar.
Siba amola Dima dunu fi sofe ahoasu dunu ilia da hano hogolala, be hafoga: i hano logo fawane ba: beba: le, ilia dafawaneyale hamoma: beyale dawa: i da udigili fisi dagoi ba: sa.
তারা হতাশ হয়েছিল কারণ তারা জল খোঁজার ব্যাপারে আত্মবিশ্বাসী ছিল; তারা সেখানে গেল, কিন্তু তারা প্রতারিত হল।
তারা আকুল হয়, কারণ তারা আত্মবিশ্বাসী হয়েছিল; তারা সেখানে পৌঁছায়, শুধু নিরাশ হওয়ার জন্য।
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Nasubo sila tungod kay naglaom sila nga makakita ug tubig. Miadto sila didto, apan nalimbongan sila.
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi; koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.
Nihcae oephaih tawnh o, toe palungboeng o ving; to ah phak o naah, palungboeng o.
A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
A pangtung uh dongah yak uh tih, a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
Akinep nao chu asim jiuvin ahinlah alunglhai jipouve, ahung lhun tengleh akinep nao akisudong jitauve.
A ngâhawi awh dawkvah, a lungpout awh. Hawvah a pha awh torei teh, a kaya awh.
他们因失了盼望就抱愧, 来到那里便蒙羞。
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
Gibiro ka gin gi geno mar yudo pi, to ka gichopo kanyo to giyudo ni pi ma gineno onge, mi chunygi nyosre.
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
Maar ze worden in hun verwachting beschaamd, Staan bij hun aankomst te schande.
Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
be ashamed for to trust to come (in): come till her and be ashamed
But they do not find any, so they are very disappointed.
They were disappointed because they had been confident of finding water. They went there, but they were deceived.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj ruĝiĝas de honto.
Ke woƒe dzi tsi dzi elabena kakaɖedzi nɔ wo si hafi gake esi wova ɖo afi ma la, ŋukpe ko woɖu.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
Magathĩĩnĩka, tondũ makoretwo marĩ na kĩĩrĩgĩrĩro; no maakinya ho magakora hatirĩ kĩndũ.
Εψεύσθησαν της ελπίδος αυτών· ήλθον εκεί και ενετράπησαν.
καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν οἱ ἐπὶ πόλεσιν καὶ χρήμασιν πεποιθότες
પણ આશા નિષ્ફળ જવાથી તેઓ લજ્જિત થયા. પરંતુ ત્યાં પહોંચ્યા ત્યારે તેઓ નિરાશ થયા હતા.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Ransu ya ɓace, domin sun sa zuciya sosai; sa’ad da suka kai wurin kuwa ba su sami abin da suka sa zuciyar samu ba.
Ua hoka lakou, no ka mea, ua lana wale ka manao: Hele lakou ilaila, a hoohilahilaia lakou.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
בֹּשׁוּ כִֽי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
בֹּשׁוּ כִּֽי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
בֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗יהָ וַיֶּחְפָּֽרוּ׃
वे लज्जित हुए क्योंकि उन्होंने भरोसा रखा था; और वहाँ पहुँचकर उनके मुँह सूख गए।
उन पर भरोसा कर उन्हें पछतावा हुआ; वे वहां पहुंचे और निराश हो गए.
Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
Obi mgbu na-ejide ha nʼihi na ha nwere ntụkwasị obi, ha bịarutere ebe ahụ, bụrụ ndị emenyere ihere.
Naupayda gapu ta mamatida a makabirokda iti danum; Napanda sadiay, ngem naallilawda.
Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
tetapi mereka kecewa karena keyakinan mereka, mereka tertipu setibanya di sana.
[Ma] si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
彼らはこれにたよったために失望し、そこに来てみて、あわてる。
彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
Hagi zamagra ana tina enevifi hu'zama ome kazana ana timo'a tanegeno, ana tima negahunema hu'za amuha'ma hu'za e'naza zamo'a amnezankna hu'ne.
ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ವ್ಯಥೆಗೊಂಡರು; ಅವರು ಬಂದು ಸ್ಥಳಸೇರಿದರೂ ನಿರಾಶರಾದರು.
ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೇರಿ ಆಶಾಭಂಗಪಟ್ಟರು, ನಂಬಿದಷ್ಟೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆಟ್ಟರು.
거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
Tusruktu wanginla finsrak lalos ke elos ac sun sisken infacl ma paola inge.
کە هاتنە لای بێ ئومێد بوون، بێزار بوون، چونکە متمانەیان پێی کردبوو.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Tie paliek kaunā ar tādu cerību un nosarkst, tur nonākdami.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
Very hevitra ireo, satria samy nanampo; tonga teo izy, kanjo nangaihay.
Nilonjetse t’ie nahatoky; nitangòke te nipok’eo.
പ്രതീക്ഷിച്ചതുകൊണ്ട് അവർ ലജ്ജിക്കുന്നു; അവിടംവരെ ചെന്ന് നാണിച്ചു പോകുന്നു.
പ്രതീക്ഷിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ ലജ്ജിക്കുന്നു; അവിടത്തോളം ചെന്നു നാണിച്ചു പോകുന്നു.
പ്രതീക്ഷിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ ലജ്ജിക്കുന്നു; അവിടത്തോളം ചെന്നു നാണിച്ചു പോകുന്നു.
തങ്ങൾ വിശ്വാസമർപ്പിച്ചവയെപ്പറ്റി അവർക്കു നിരാശതോന്നുന്നു; അവർ അവിടെയെത്തി ലജ്ജിതരാകുന്നു.
त्याची अपेक्षाभंग झाली कारण त्यांना पाणी सापडण्याची खात्री होती, ते तेथे गेले परंतु ते तेथे फसले.
မြော်လင့်၍စိတ်ပျက်ကြ၏။ ထိုအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ ရှက်ကြောက်လျက် နေကြ၏။
မြော်လင့်၍စိတ်ပျက်ကြ၏။ ထိုအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ ရှက်ကြောက်လျက် နေကြ၏။
မြော်လင့် ၍စိတ်ပျက် ကြ၏။ ထိုအရပ်သို့ ရောက် သောအခါ ရှက်ကြောက် လျက် နေကြ၏။
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
तिनमा पानी भेट्टाउने निश्‍चयता भएको हुनाले तिनीहरू निरुत्साही भए । तिनीहरू त्यहाँ गए, तर तिनीहरू धोकामा परे ।
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
men svikne vert dei i si von; dei narra vert når dei kjem fram.
ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଶା କରିଥିବା ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ; ସେମାନେ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ଘାବରା ହେଲେ।
Isaan waan abdatanii turaniif ni qaanaʼan; achi gaʼaniis waan jedhan wallaalan.
ਤੇਮਾ ਦੇ ਕਾਫ਼ਲੇ ਵੇਖਦੇ ਰਹੇ, ਸਬਾ ਦੇ ਜੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਰਹੇ,
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند.
Verse not available
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
Way ceeboobeen, waayo, way rajeeyeen, Halkaasay yimaadeen, oo way hungoobeen.
pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
Wamevunjika moyo kwa sababu walitumaini kupata maji. Wakaenda huko, lakini walidanganywa.
Wamedhikika, kwa sababu walikuwa na matumaini; wanafika huko, lakini wanahuzunika kwa kukosa walichotarajia.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro.
men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Sila ay nabigo dahil umaasa sila na makakahanap ng tubig; pumunta sila roon pero sila ay nilinlang.
தாங்கள் இப்படி நம்பினதினாலே வெட்கப்படுகிறார்கள்; அவ்விடம்வரை வந்து கலங்கிப்போகிறார்கள்.
அவர்கள் நம்பிக்கையுடன் போனதால் வருத்தப்படுகிறார்கள்; அவ்விடத்தைச் சேர்ந்ததும் ஏமாற்றமடைகிறார்கள்.
వాటిని నమ్మినందుకు వాళ్ళు అవమానం పొందుతారు. వాటిని సమీపించి కలవరానికి గురౌతారు.
Naʻa nau puputuʻu koeʻuhi naʻa nau ʻamanaki; naʻa nau haʻu ki ai, pea mā.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Wɔn ho yeraw wɔn, efisɛ na wɔwɔ awerehyɛmu; woduu hɔ, na wɔn anidaso yɛ ɔkwa.
Wɔn ho yera wɔn, ɛfiri sɛ na wɔwɔ awerɛhyɛmu; wɔduruu hɔ, nanso wɔn anidasoɔ yɛ ɔkwa.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
वह शर्मिन्दा हुए क्यूँकि उन्होंने उम्मीद की थी, वह वहाँ आए और पशेमान हुए।
بىراق ئۇلار ئىشەنگىنىدىن ئۈمىدسىزلىنىپ نومۇستا قالدى؛ ئۇلار ئاشۇ يەرگە كېلىشى بىلەن پاراكەندىچىلىككە ئۇچرىدى.
Бирақ улар ишәнгинидин үмүтсизлинип номуста қалди; Улар әшу йәргә келиши билән паракәндичиликкә учриди.
Biraq ular ishen’ginidin ümidsizlinip nomusta qaldi; Ular ashu yerge kélishi bilen parakendichilikke uchridi.
Biraⱪ ular ixǝnginidin ümidsizlinip nomusta ⱪaldi; Ular axu yǝrgǝ kelixi bilǝn parakǝndiqilikkǝ uqridi.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
Họ trông mong nhưng lại thất vọng. Khi đến nơi, niềm hy vọng liền tan biến.
Wọ́n káàárẹ̀, nítorí tí wọ́n gbẹ́kẹ̀ wọn lé e; wọ́n dé bẹ̀, wọ́n sì dààmú.
Verse Count = 210

< Job 6:20 >