< Job 6:2 >
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
«لَيْتَ كَرْبِي وُزِنَ، وَمُصِيبَتِي رُفِعَتْ فِي ٱلْمَوَازِينِ جَمِيعَهَا، |
«لَوْ أَمْكَنَ وَضْعُ حُزْنِي وَمُصِيبَتِي فِي مِيزَانٍ، |
“অস, মোৰ মনৰ বেজাৰ জুখিব পৰা হ’লে, আৰু তাৰ লগতে এফালে মোৰ ক্লেশকো দিব পৰা হ’লে, কেনে ভাল আছিল।
«Kaş bu dərdim çəkiləydi, Bütün ağrılarım tərəziyə qoyulaydı.
“Na bidi hamosu da: i dioi da dioi defesu amoga defesa ganiaba, ilia defei da hano wayabo ganodini sa: i amo defei baligi ba: la: loba. Amaiba: le, na da udigili sia: dasea, mae fofogadigima.
উহু, যদি শুধু আমার যন্ত্রণা মাপা যেত; যদি শুধু আমার সমস্ত দুঃখ দাঁড়িপাল্লায় ওজন করা যেত!
“শুধু যদি আমার মনস্তাপ মাপা যেত আর আমার সব দুর্দশা দাঁড়িপাল্লায় তোলা যেত!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
“Kung matimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo; kung ang tanan kong kagul-anan mapahimutang pa sa timbangan!
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
“Achikhala mavuto anga anayezedwa, ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!
Palung ka sethaih hoi raihaih loe tah thai mak ai,
Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih, ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
Kagenthei naho hi tedoh thei hihen lang ka natna hi kilep toh thei henlang hileh,
Oe, ka kângairunae heh, yawcu dawk khing haw pawiteh, ka khang e runae naw hai, yawcu khingnae dawk phat naseh.
惟愿我的烦恼称一称, 我一切的灾害放在天平里;
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla.
"Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
“Ka dine bed ni inyalo pimo chandruok ma an-go, kata pimo masira duto momaka e ratil,
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
Ach, mocht mijn wrevel worden gewogen, Maar tegelijk met mijn leed op de weegschaal gelegd:
Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief!
O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
if to weigh to weigh vexation my (and desire my *Q(K)*) in/on/with balance to lift: bear unitedness
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
“Oh, if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Se estus pesita mia ĉagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado,
“Ne ɖe woada nye vevesese eye woada nye fukpekpewo ɖe nudanu me ɖe!
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
"Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
“Naarĩ korwo ruo rũrũ ndĩ naruo rwathimwo, nayo mĩnyamaro ĩno ndĩ nayo yothe ĩigĩrĩrwo ratiri igũrũ!
Είθε να εζυγίζετο τωόντι η λύπη μου, και η συμφορά μου να ετίθετο όλη ομού εν τη πλάστιγγι.
εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργήν τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδόν
“અરે, મારી વિપત્તિઓનો તોલ થાય, અને મારું સંકટ એકત્ર કરીને ત્રાજવે તોલી શકાય તો કેવું સારું!
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“Da kawai za a iya auna wahalata a kuma sa ɓacin raina a ma’auni!
Ina paha e kaupaona pono ia kuu luuluu, A e kauia ma ka mea kaupaona kuu ehaeha!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד |
ל֗וּ שָׁקֹ֣ול יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְהַיָּתִי (וְ֝הַוָּתִ֗י) בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי (והיתי) [וְהַוָּתִי] בְּֽמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ |
לוּ שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי והיתי וְהַוָּתִי בְּֽמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י והיתי בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ |
“भला होता कि मेरा खेद तौला जाता, और मेरी सारी विपत्ति तराजू में रखी जाती!
“कैसा होता यदि मेरी पीड़ा मापी जा सकती, इसे तराजू में रखा जाता!
Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba!
Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
“A sịkwarị na a pụrụ ịtụ ihe mgbu m ya na nhụju anya m niile nʼelu nʼihe ọtụtụ!
“O, no maitimbang laeng ti ladingitko; no maiparabaw laeng iti timbangan dagiti didigrak!
Verse not available
"Ah, hendaklah kiranya kekesalan hatiku ditimbang, dan kemalanganku ditaruh bersama-sama di atas neraca!
Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
“Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
「どうかわたしの憤りが正しく量られ、同時にわたしの災も、はかりにかけられるように。
願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
Hagi nasuzampima mani'noa zamofo kna'ane hazenke zani'amofo kna'anema sigerire'ma erinte'za kazasina,
“ಅಯ್ಯೋ, ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಯನ್ನು ತೂಕಮಾಡಿ ನೋಡಿದರೆ ಒಳ್ಳೇದು, ನನ್ನ ದುಃಖವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಕ್ಕಡಿಗೆ ಹಾಕಿದರೆ ಲೇಸು.
“ಆಹಾ, ತ್ರಾಸಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಇಟ್ಟು; ಅದರಿಂದ ನನ್ನ ಕರಕರೆಯ ಭಾರವನ್ನು ತೂಕ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು.
나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면
나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면
“Fin mwe keok ac asor luk inge pauniyuki ke sie mwe paun,
«خۆزگە دەتوانرا خەم و پەژارەکەم بکێشن و هەموو دەرد و بەڵاکەم بخەنە تای تەرازووەوە! |
[Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
Kaut manas vaimanas ar svaru svērtu un turpretī manas bēdas svaru kausā liktu!
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
Enga anie ka holanjaina tokoa ny fahasosorako, ka hampifandaniaina amin’ ny mizana izy sy ny fahoriako!
Ee te linanja o ha’emberakoo, vaho natrao-fipoke am-balantsy ao o ha’ampohekoo!
“അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്ന് തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്ത് സ്വരൂപിച്ച് തുലാസിൽ വച്ചെങ്കിൽ!
അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്തു സ്വരൂപിച്ചു തുലാസിൽ വെച്ചെങ്കിൽ!
അയ്യോ എന്റെ വ്യസനം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ! എന്റെ വിപത്തു സ്വരൂപിച്ചു തുലാസിൽ വെച്ചെങ്കിൽ!
“അയ്യോ! എന്റെ ദുഃഖം ഒന്നു തൂക്കിനോക്കിയെങ്കിൽ, എന്റെ ദുരിതങ്ങളെല്ലാം ഒരു തുലാസിൽ വെച്ചിരുന്നെങ്കിൽ!
“अहो, जर तुम्ही फक्त माझ्या यातना तोलल्या, जर माझ्या शोकाला तराजूत मोजले.
ငါဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို သေချာစွာ ချိန်တွယ်ပါစေ။ ငါခံရသောဒုက္ခများကိုလည်း ချိန်ခွင်၌ စုထားပါစေ။
ငါဝမ်းနည်းခြင်းအကြောင်းကို သေချာစွာ ချိန်တွယ်ပါစေ။ ငါခံရသောဒုက္ခများကိုလည်း ချိန်ခွင်၌ စုထားပါစေ။
ငါ ဝမ်းနည်း ခြင်းအကြောင်းကို သေချာစွာ ချိန်တွယ် ပါစေ။ ငါ ခံရသောဒုက္ခ များကိုလည်း ချိန်ခွင် ၌ စု ထား ပါစေ။
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
“हाय, मेरो वेदना जोखिएको भए, मेरा सबै विपत्ति तराजुमा राखिएको भए,
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
«Um dei mitt mismod vega vilde og få ulukka mi på vegti,
“ଆହା, ଯଦି ମୋହର ଦୁଃଖ ତୌଲା ଯାଇଥାʼନ୍ତା ଓ ମୋହର ଦୁର୍ଗତି ତରାଜୁରେ ଏକତ୍ର ରଖା ଯାଇଥାʼନ୍ତା!
“Utuu gaddi koo safaramee dhiphinni koo hundis madaalii irra kaaʼamee jiraatee!
“ਭਲਾ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਮੇਰੀ ਤਕਲੀਫ਼ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਰੀ ਬਿਪਤਾ ਤੱਕੜੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ!
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. |
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، |
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
Hahe haddii dhibkayga la miisaami lahaa, Oo masiibadayda kafado la wada saari lahaa!
¡Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
“Oo, laiti maumivu yangu makubwa yangepimwa; laiti misiba yangu yote mikubwa ingewekwa kwenye mizani!
“Laiti uchungu wangu ungeweza kupimwa, nayo taabu yangu yote ingewekwa kwenye mizani!
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg,
Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
“O, kung titimbangin lamang ang aking paghihirap, at susukatin ang lahat ng aking mga sakuna!
“என் பிரச்சனைகளும், துன்பங்களும் தராசிலே வைக்கப்பட்டு நிறுக்கப்பட்டால், நலமாயிருக்கும்.
“என் பிரச்சனைகளும், துன்பங்களும் தராசிலே வைக்கப்பட்டு நிறுக்கப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்!
ఎవరైనా నాకు కలిగిన దుఃఖాన్ని సరిగా తూస్తారు గాక. నాకు వచ్చిన ఆపదను త్రాసులో ఉంచుతారు గాక.
“Taumaiā kuo fakatatau totonu ʻa ʻeku mamahi, pea ke ʻai kātoa ʻeku mamahi ki he meʻa fakatatau!
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
“Sɛ wobetumi akari mʼawerɛhowdi na me haw nso wɔde agu nsania so a,
“Sɛ wɔbɛtumi akari mʼawerɛhodie na me haw nso wɔde agu nsania so a,
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
काश कि मेरा कुढ़ना तोला जाता, और मेरी सारी मुसीबत तराजू़ में रख्खी जाती!
«ئاھ، مېنىڭ دەردلىك زارلىرىم تارازىدا ئۆلچەنسە! ئاھ، بېشىمغا چۈشكەن بارلىق بالايىقازا بۇلار بىلەن بىللە تارازىلانسا! |
«Аһ, мениң дәрдлик зарлирим таразида өлчәнсә! Аһ, бешимға чүшкән барлиқ балаю-қаза булар билән биллә таразиланса!
«Ah, méning derdlik zarlirim tarazida ölchense! Ah, béshimgha chüshken barliq balayi’qaza bular bilen bille tarazilansa!
«Aⱨ, mening dǝrdlik zarlirim tarazida ɵlqǝnsǝ! Aⱨ, beximƣa qüxkǝn barliⱪ bala-ⱪaza bular bilǝn billǝ tarazilansa!
Oâi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để lên cân thăng bằng!
Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!
“Ước gì nỗi khổ này đem đo lường được và tai ương của tôi được để lên cân,
“Háà! À bá lè wọ́n ìbìnújẹ́ mi nínú òsùwọ̀n, kí a sì le gbé ọ̀fọ̀ mi lé orí òsùwọ̀n ṣọ̀kan pọ̀!
Verse Count = 210