< Job 6:15 >

My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
أَمَّا إِخْوَانِي فَقَدْ غَدَرُوا مِثْلَ ٱلْغَدِيرِ. مِثْلَ سَاقِيَةِ ٱلْوُدْيَانِ يَعْبُرُونَ،
قَدْ غَدَرَ بِي إِخْوَانِي كَسَيْلٍ انْقَطَعَ مَاؤُهُ، وَكَمِيَاهِ الأَوْدِيَةِ الْعَابِرَةِ،
মোৰ ভাইসকল পৰ্ব্বতৰ জুৰিৰ নিচিনা বিশ্বাসঘাতক; বৈ শুকাই যোৱা জুৰিৰ নিচিনা অবিশ্বাসী।
Qardaşlarım mənə bir vadi kimi xəyanət etdi, Çaylar kimi axıb getdi.
Be dilia! Na na: iyado dunu! Gibu da hame dasea, hano da hafoga: i ba: sa. Amo defele, dilia da na ogogole fawane fidisa.
কিন্তু আমার ভায়েরা আমার প্রতি মরুপ্রান্তের প্রবাহের মত বিশ্বস্ত, যেমন বয়ে যায় জলের প্রবাহের মত।
কিন্তু আমার ভাইরা সবিরাম জলপ্রবাহের মতো অনির্ভরযোগ্য, সেই জলপ্রবাহের মতো যা তখনই উপচে পড়ে
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Apan ang akong kaigsoonan nagluib kanako ingon nga ugang sapa, sama sa tubig sa kasapaan nga molabay lamang kadali,
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga, ngati mitsinje imene imathamanga.
Kam nawkamyanawk loe kalen moe, kakang let vacong tui baktiah aling thaih kami ah oh o;
Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Kasopi teho aphat phat cha long ji vadung neocha banga tahsan theilou, khaltwi vadung neocha akam dima long tobang nahiu naphot chenu ahi.
Ka hmaunawnghanaw teh palang tui patetlah yuengyoe kampuen e doeh, dawngdengca dawk kahmat e palang tui patetlah ao awh.
我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
Owetena to oselokore joma ok nyal gen, mana ka aore matindo ma pigegi ok siki kata ka oula mogingore ndalo koth,
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
Toch zijn mijn broeders als een beek onbetrouwbaar, Als een stortbeek, die wegstroomt:
Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
brother: male-sibling my to act treacherously like torrent: river like/as channel torrent: river to pass
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed, as channels of water that pass away to nothing,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, [and] as the stream of brooks they pass away;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas,
Ke womate ŋu aɖo dzi ɖe nɔvinye ŋutsuwo ŋu o elabena wole abe tɔʋu si miena le kuɖiɣi ene alo abe tɔʋu si ɖɔna gbagbana,
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
No ariũ a baba maagĩte kwĩhokeka o ta tũrũũĩ tũrĩa tũhũaga, ningĩ o ta tũrũũĩ tũrĩa tũiyũraga tũkoina,
Οι αδελφοί μου εφέρθησαν απατηλώς ως χείμαρρος, ως ρεύμα χειμάρρων παρήλθον·
οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου ὥσπερ χειμάρρους ἐκλείπων ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με
પણ મારા ભાઈઓ નાળાંની માફક ઠગાઈથી વર્ત્યા છે. એટલે લોપ થઈ જતાં ઝરણાં કે,
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Amma’yan’uwana sun nuna ba zan iya dogara gare su ba, kamar rafin da yakan bushe da rani,
Ua hana hoopunipuni mai ko'u mau hoahanau, e like me ke kahawai; Ua nalowale aku lakou, e like me ka wai kahe o na awawa;
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמֹו־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹֽרוּ׃
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹֽרוּ׃
אַ֭חַי בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ׃
मेरे भाई नाले के समान विश्वासघाती हो गए हैं, वरन् उन नालों के समान जिनकी धार सूख जाती है;
मेरे भाई तो जलधाराओं समान विश्वासघाती ही प्रमाणित हुए, वे जलधाराएं, जो विलीन हो जाती हैं,
Atyámfiai hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok.
Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
Ma ụmụnna m bụ ndị a na-ekwesighị ịdabere na ha, dịka iyi mmiri na-akọ, dịka iyi nke na-etofe ọnụ ya,
Ngem nagbalin a napudno kaniak dagiti kakabsatko a kas iti nagayusan ti waig iti disierto, kasla dalan ti danum a mamagaan,
Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
Saudara-saudaraku tidak dapat dipercaya seperti sungai, seperti dasar dari pada sungai yang mengalir lenyap,
I miei fratelli [mi] hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti [che] trapassano via;
I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
わが兄弟たちは谷川のように、過ぎ去る出水のように欺く。
わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
Hagi nenafugatma tamagra, hagegema hu'nea tinkagomupi ko'ma rigeno tusi tima hageno eteno, ko'ma rusegeno'ma ame huno'ma taneankna vahe mani'naze.
ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರರಾದರೋ, ಉಕ್ಕಿ ಹರಿಯುವ ತೊರೆಯಂತೆಯೂ, ಬತ್ತಿದ ಹಳ್ಳದಂತೆಯೂ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ನನ್ನ ಸಹೋದರರಾದರೋ ತೊರೆಯ ಹಾಗೂ, ಪ್ರವಾಹವು ಹಾದುಹೋಗಿ ಬತ್ತಿದ ಹಳ್ಳದ ಹಾಗೂ ದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나
나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나
A komtal, mwet kawuk luk, komtal kiapweyu oana soko infacl Ma paola ke pacl wangin af uh.
بەڵام براکانم وەک جۆگەی ئاو پشتیان لێکردم، وەک جۆگەی ناو دۆڵەکان پڕن و بەسەر کەنارەکانیاندا دەڕژێن.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mani brāļi mani pieviļ kā strauts, kā strauta ūdeņi, kas notek;
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
Ny rahalahiko mampihambo manana ahy tahaka ny ranotrambo, dia tahaka ny mason-drano any an-dohasahan-driaka, izay malaky ritra,
Manao hakalitahan-torahañe amako o rañekoo, hoe saka misorotombake vaho mimosaoñe,
എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ശാഖപോലെ തന്നെ.
എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ചാൽപോലെ തന്നേ.
എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഒരു തോടുപോലെ എന്നെ ചതിച്ചു; വറ്റിപ്പോകുന്ന തോടുകളുടെ ചാൽപോലെ തന്നേ.
എന്റെ സഹോദരന്മാർ ഇടയ്ക്കിടെ ഒഴുകുന്ന അരുവിപോലെയാണ്, അവർ ആശ്രയിക്കാൻ കൊള്ളാവുന്നവരല്ല. ഉരുകുന്ന ഹിമത്താൽ കലങ്ങുമ്പോൾ അലിയുന്ന മഞ്ഞിനാൽ കവിയുമ്പോൾ കരകവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന നീരൊഴുക്കുപോലെയാണ് അവർ;
बंधूनो, तुम्ही माझ्यासाठी वाळवंटी प्रदेशासमान व कधी न वाहणाऱ्या ओढ्याप्रमाणे आहात.
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့သည် ချောင်းရေကဲ့သို့ လှည့်စား၍၊ ချိုင့်၌စီးသောရေကဲ့သို့ရွေ့သွား ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့သည် ချောင်းရေကဲ့သို့ လှည့်စား၍၊ ချိုင့်၌စီးသောရေကဲ့သို့ရွေ့သွား ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
ငါ့ ညီအစ်ကို တို့သည် ချောင်း ရေကဲ့သို့ လှည့်စား ၍၊ ချိုင့် ၌စီးသောရေကဲ့သို့ ရွေ့သွား ကွယ်ပျောက် တတ်ကြ၏။
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
तर मरुभूमिको नहरझैं मेरा दाजुभाइ मसित विश्‍वासयोग्य भएका छन्, बगेर कतै पनि नपुग्‍ने पानीको नहरझैं,
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Som bekken brørne mine sveik, lik bekkjefar som turkar ut.
ମୋହର ଭ୍ରାତୃଗଣ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ, ପ୍ରବାହିତ ନଦୀସ୍ରୋତ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଅଛନ୍ତି;
Obboloonni koo garuu akka doloolloo, akkuma laga yeroof guutee darbuu gowwoomsitoota;
ਮੇਰੇ ਭਰਾ ਨਦੀ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸਘਾਤੀ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦੂਰ ਵਗ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ,
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که می‌گذرند.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید می‌شود؛ کاروانها به کنار آن می‌روند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمی‌یابند؛ پس، از تشنگی هلاک می‌شوند.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
Walaalahay waa u khiyaano badnaayeen sida durdur oo kale, Sida biyaha durdurrada ee iska baabba'a,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
Lakini ndugu zangu wamekuwa waaminifu kwangu kama mkondo wa maji jangwani, mfano wa mifereji ya maji ipitayo mpaka pasipo kitu,
Lakini ndugu zangu sio wa kutegemewa, ni kama vijito vya msimu, ni kama vijito ambavyo hufurika
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter.
Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Pero naging matapat ang mga kapatid ko sa akin, na tulad ng mga batis sa disyerto, na tulad ng mga daluyan ng tubig na natutuyo,
என் சகோதரர் காட்டாறுபோல மோசம்செய்கிறார்கள்; ஆறுகளின் வெள்ளத்தைப்போலக் கடந்துபோகிறார்கள்.
ஆனால் என் சகோதரர்களோ, விட்டுவிட்டு பொங்கி ஓடும் பருவகால நீரோடைகளைப்போல, நம்பத்தகாதவர்களாய் இருக்கிறார்கள்.
నా స్నేహితులు ఎండిపోయిన చిన్న కాలవలాగా, కనబడకుండా మాయమైపోయే ప్రవాహంలాగా నమ్మకూడని వారుగా మారారు.
Kuo fai kākā ʻa hoku kāinga ʻo hangē ko ha vaitafe, pea hangē ko e ʻoho ʻoe vai ʻoku nau mole atu;
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
Nanso ahotoso nni me nuanom mu sɛ nsuwansuwa a eyiri na ɛyow, sɛ nsuwansuwa a eyiri
Nanso ahotosoɔ nni me nuanom mu. Wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie na ɛweɛ, wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
मेरे भाइयों ने नाले की तरह दग़ा की, उन वादियों के नालों की तरह जो सूख जाते हैं।
بىراق بۇرادەرلىرىم ۋاقىتلىق «ئالدامچى ئېرىق» سۈيىدەك، ماڭا ھېلىگەرلىك بىلەن مۇئامىلە قىلماقتا؛ ئۇلار سۇلىرى ئېقىپ تۈگىگەن ئېرىققا ئوخشايدۇ.
Бирақ бурадәрлирим вақитлиқ «алдамчи ериқ» сүйидәк, Маңа һелигәрлик билән муамилә қилмақта; Улар сулири еқип түгигән ериққа охшайду.
Biraq buraderlirim waqitliq «aldamchi ériq» süyidek, Manga héligerlik bilen muamile qilmaqta; Ular suliri éqip tügigen ériqqa oxshaydu.
Biraⱪ buradǝrlirim waⱪitliⱪ «aldamqi eriⱪ» süyidǝk, Manga ⱨeligǝrlik bilǝn muamilǝ ⱪilmaⱪta; Ular suliri eⱪip tügigǝn eriⱪⱪa ohxaydu.
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
Àwọn ará mi dàbí odò tí kò ṣe gbẹ́kẹ̀lé bí ìṣàn omi odò, wọ́n sàn kọjá lọ.
Verse Count = 211

< Job 6:15 >