< Job 6:13 >

Is not it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
أَلَا إِنَّهُ لَيْسَتْ فِيَّ مَعُونَتِي، وَٱلْمُسَاعَدَةُ مَطْرُودَةٌ عَنِّي!
حَقّاً لَمْ تَعُدْ لَدَيَّ قُوَّةٌ لأُغِيثَ نَفْسِي، وَكُلُّ عَوْنٍ قَدْ أُقْصِيَ عَنِّي.
মই একেবাৰেই উপায়হীন নহওঁ নে? আৰু বুদ্ধি-কৌশল মোৰ পৰা সমুলি দূৰ কৰা নহ’ল নে?
Əlacsız qalanda Özümə kömək etməyə gücüm çatarmı?
Na da nisu gaga: mu da gasa hamedafa gala. Na da fidisu dunu hamedafa gala.
এটা কি সত্যি নয় যে আমার নিজের জন্য আমার কোন সাহায্য নেই এবং সেই জ্ঞান কি আমার থেকে দূর হয়ে গেছে?
নিজেকে সাহায্য করার কোনও শক্তি কি আমার আছে, যেহেতু সাফল্য আমার কাছ থেকে অপবাহিত হয়েছে?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
Dili ba tinuod man kini nga wala akoy ikatabang sa akong kaugalingon, ug ang kaalam gipapahawa na kanako?
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha, nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?
Kai loe kaimah hoi kaimah kang bomh thai ai, ka palunghahaih doeh boeng boeh.
Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
Ahipoi keima ahin lolhinnaphat gomkom neilou kithopi beihel kahi.
Ka thung vah kabawmkung awmhoeh namaw, ka kuepcingnae naw pueng kai koehoi be kampuen toung nahoehmaw.
在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Zdaliž pak obrany mé není při mně? Aneb zdravý soud vzdálen jest ode mne,
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
Bende an gi teko mar konyora kenda ka koro giga duto osegol kuoma?
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
Ben ik niet geheel van redding verstoken, Is iedere hulp mij niet ontzegd?
Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven?
Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
Is not it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
Is there any help within me now that success is driven from me?
I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
Is my help not with me, And substance driven from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
Is it not that I have no help in me, and that effectual working is driven quite from me?
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
if: surely no nothing help my in/on/with me and wisdom to banish from me
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
Is it not true that I have no help in myself, and that wisdom has been driven out of me?
[Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Is not my help with me, And substance driven from me?
Mi havas ja nenian helpon, Kaj savo estas forpuŝita for de mi.
Ɖe ŋusẽ aɖe le asinye be makpe ɖe ɖokuinye ŋu, esi azɔ la wonya dzidzedzekpɔkpɔ ɖa le ŋunyea?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
Niĩ ndĩ na hinya wa gwĩteithia, kuona atĩ rĩu nĩndunyĩtwo ũhootani?
Μήπως δεν εξέλιπεν εν εμοί η βοήθειά μου και απεμακρύνθη απ' εμού η σωτηρία;
ἦ οὐκ ἐπ’ αὐτῷ ἐπεποίθειν βοήθεια δὲ ἀπ’ ἐμοῦ ἄπεστιν
શું તે સાચું નથી કે હું મારી જાતને મદદ કરી શકતો નથી, શું બુદ્ધિથી કામ કરવાની શક્તિનો મારામાં લોપ થયો નથી?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Ina da wani ikon da zan iya taimakon kai na ne, yanzu da aka kore nasara daga gare ni?
Aole anei ka'u kokua iloko o'u? A ua holo aku anei ka mea e pakele ai mai o'u aku la?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּֽנִּי׃
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּֽנִּי׃
הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי׃
क्या मैं निराधार नहीं हूँ? क्या काम करने की शक्ति मुझसे दूर नहीं हो गई?
क्या मेरी सहायता का मूल मेरे अंतर में निहित नहीं, क्या मेरी विमुक्ति मुझसे दूर हो चुकी?
Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?!
Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
Ọ ga-abụ na m nwere ike inyere onwe m aka, ugbu a, e siterela nʼebe m nọ wezuga nzube?
Pudno kadi a saanko a matulungan ti bagik, ken naikkaten kaniak ti kinasirib?
Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?
Non [è egli così] che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
まことに、わたしのうちに助けはなく、救われる望みは、わたしから追いやられた。
わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Hagi nagra'a naza hugara nosugeno, ama ana knazama agatere kankmuna omnetfa hie.
ನನಗೆ ಸಹಾಯವು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಿದೆಯಲ್ಲಾ? ಈಗ ಯಶಸ್ಸು ಸಹ ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗಿದೆಯಲ್ಲಾ.
ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ನನ್ನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ತೊಲಗಿಹೋಗಿದೆ.
나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐? 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐?
나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐
나의 도움이 내 속에 없지 아니하냐 나의 지혜가 내게서 쫓겨나지 아니하였느냐
Wanginla ku luk in sifacna moliyula; Wangin sie acn nga ku in suk kasru luk we.
سەرکەوتن لە من دوورکەوتووەتەوە، ئایا هیچ لە دەسەڵاتی مندا هەیە؟
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Vai man palīga netrūkst pavisam, un vai man padoms nav visai pagalam?
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Tsy efa foana va ny hery ho entiko mamonjy tena, ary tsy efa nakifika hiala amiko va ny faharetana?
Hera tsy amako ty fañimbàñe ahiko, ke nasiotse amako ty famotsorañe?
ഞാൻ കേവലം തുണയില്ലാത്തവനല്ലയോ? രക്ഷ എന്നെ വിട്ടുപോയില്ലയോ?
ഞാൻ കേവലം തുണയില്ലാത്തവനല്ലയോ? രക്ഷ എന്നെ വിട്ടുപോയില്ലയോ?
ഞാൻ കേവലം തുണയില്ലാത്തവനല്ലയോ? രക്ഷ എന്നെ വിട്ടുപോയില്ലയോ?
എന്നെ സഹായിക്കാൻ തക്ക ശേഷി എനിക്കുണ്ടോ? വിജയം എന്നിൽനിന്ന് ഓടിമറഞ്ഞില്ലേ?
माझ्यापासुन मला कोणतेही साहाय्य होत नाही हे सत्य नाही काय, आणि ज्ञान माझ्यापासून हिरावून घेण्यात आले नाही काय?
ငါသည်ကိုယ်ကိုမမစနိုင်။ ငါ့ဥာဏ်လည်းကုန်ပြီ။
ငါသည်ကိုယ်ကိုမမစနိုင်။ ငါ့ဥာဏ်လည်းကုန်ပြီ။
ငါ သည်ကိုယ် ကို မ မစ နိုင်။ ငါ့ ဉာဏ် လည်း ကုန် ပြီ။
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
म आफैलाई मदत गर्न सक्‍दिन भन्‍ने कुरा सत्‍य होइन र, अनि बुद्धिलाई मबाट खेदिएको छैन र?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Mi hjelp hev heilt forlate meg; all kvart stydjepunkt er frå meg teke.
ମୋʼ ଦ୍ୱାରା ମୋହର କିଛି ଉପକାର ନାହିଁ ଓ ଫଳଦାୟକ କର୍ମଣ୍ୟତା ମୋʼ ଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୂରୀକୃତ ହୋଇଅଛି, ଏହା କʼଣ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ?
Ani of gargaaruuf humna tokko illee qabaa? Ogummaan na keessaa badeera mitii?
ਕੀ ਆਪਣੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਦ ਕਿ ਕਾਮਯਾਬੀ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ?
آیا بالکل بی‌اعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟
کاری از دستم برنمی‌آید و کسی به دادم نمی‌رسد.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
War sow ma aha inaanan iscaawiyi karayn? Sowse xigmaddu igama fogaan?
¿No me ayudo cuanto puedo, y con todo eso el poder me falta del todo?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
Je si kweli kwamba sina msaada ndani yangu, na kwamba hekima imeondolewa mbali nami?
Je, ninao uwezo wowote wa kujisaidia mimi mwenyewe, wakati ambapo mafanikio yamefukuziwa mbali nami?
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig.
Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Hindi ba totoo na hindi ko kayang tulungan ang aking sarili, at ang karunungan ay tinanggal sa akin?
எனக்கு உதவியானது ஒன்றும் இல்லையல்லவோ? உதவி என்னைவிட்டு நீங்கிவிட்டதே.
எனக்கே நான் உதவிசெய்யத்தக்க வல்லமை என்னில் உண்டோ? வெற்றிக்கான ஆதாரம் என்னைவிட்டு நீங்கிற்று.
నాలో నుంచి నాకు సహాయం ఏమీ దొరకదు గదా. నాలో నుండి నా శక్తి అంతా సన్నగిల్లిపోయింది గదా.
‌ʻIkai ʻoku ʻiate au haku tokoni? Pea kuo kapusi ʻaupito ʻae poto ʻiate au?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
So mewɔ tumi bi a mede bɛboa me ho saa bere yi a nkonimdi apare me yi ana?
Mewɔ tumi a mede bɛboa me ho anaa? Saa ɛberɛ yi a nkonimdie apare me yi?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
क्या बात यही नहीं कि मैं लाचार हूँ, और काम करने की ताक़त मुझ से जाती रही है?
ئۆزۈمگە ياردەم بەرگۈدەك ماغدۇرۇم قالمىدى ئەمەسمۇ؟ ھەرقانداق ئەقىل-تەدبىر مەندىن قوغلىۋېتىلگەن ئەمەسمۇ؟
Өзүмгә ярдәм бәргидәк мағдурум қалмиди әмәсму? Һәр қандақ әқил-тәдбир мәндин қоғливетилгән әмәсму?
Özümge yardem bergüdek maghdurum qalmidi emesmu? Herqandaq eqil-tedbir mendin qoghliwétilgen emesmu?
Ɵzümgǝ yardǝm bǝrgüdǝk maƣdurum ⱪalmidi ǝmǝsmu? Ⱨǝrⱪandaⱪ ǝⱪil-tǝdbir mǝndin ⱪoƣliwetilgǝn ǝmǝsmu?
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Aáy há chẳng phải như vậy sao?
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?
Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
Ìrànlọ́wọ́ mi kò ha wà nínú mi: ọgbọ́n kò ha ti sálọ kúrò lọ́dọ̀ mi bí?
Verse Count = 212

< Job 6:13 >