< Job 5:27 >
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
هَا إِنَّ ذَا قَدْ بَحَثْنَا عَنْهُ. كَذَا هُوَ. فَٱسْمَعْهُ وَٱعْلَمْ أَنْتَ لِنَفْسِكَ». |
فَانْظُرْ. هَذَا مَا بَحَثْنَا عَنْهُ، وَهُوَ حَقٌّ، فَاسْمَعْهُ وَاخْتَبِرْهُ بِنَفْسِكَ». |
চোৱা, এয়া আমাৰ কথা, আমি বিবেচনা কৰি ইয়াকে নিশ্চয় পালোঁ; ইয়াকে তুমি শুনা, আৰু তুমি নিজৰ ভালৰ অৰ্থে তাক গ্ৰহণ কৰা।”
Bax bunu araşdırmışıq, bu həqiqətdir, Onun üçün bunu dinlə və anla».
Yoube! Ninia da ode bagohame idili dadawa: beba: le, amo hou huluane dawa: Ninia sia: da dafawane. Amaiba: le, di lalegaguma!”
দেখ, আমরা এ বিষয়ে পরীক্ষা করে দেখেছি; এটা এরকম, এটা শোন এবং এটা জানো নিজের জন্য।
“আমরা এর পরীক্ষা করেছি, আর তা সত্যি। তাই একথা শোনো ও নিজের জীবনে প্রয়োগ করো।”
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.
Tan-awa, gisusi ta kining butanga; sama kini niini; patalinghugi kini, ug sayri alang sa imong kaugalingon.”
Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan.
“Ife tafufuza zimenezi ndipo ndi zoona, choncho uzimvere ndi kuzitsata.”
Khenah, hae hmuen hae ka pakrong o, to hmuen loe oh tangtang; to pongah tahngai ah loe, na hoih haih hanah pakuem ah, tiah a naa.
He tah amah la n'khe uh tangloeng he ne. He he hnatun lamtah namah loh namah dongah ming,” a ti nah.
He tah amah la n'khe uh tangloeng he ne. He he hnatun lamtah namah loh namah dongah ming,” a ti nah.
Keihon hinkho hi kakhol uvin, chule hichehi dih din kamu doh uve, kahilna hi ngaijin chule nangma tah a dingin mangchan.
Khenhaw! heteheh ka pakhingpalang awh teh, kalan e doeh ka tho. Thaihaw, nama hane doeh tie hah panuek, telah atipouh.
这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。
看,這是我們所觀察的真理,你若細聽,自會獲益良多。
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!
Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!
Se, det har vi gransket, saaledes er det; det har vi hørt, saa vid ogsaa du det!
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”
Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.
Zie, dit hebben we nagespeurd, en zó is het; Luister er naar, en neem het ter harte!
Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.
Indeed, we have investigated, and it is true! So hear it and know for yourself.”
See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything [wrong].
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Behold, this is just as we have found it, which you have heard; walk it through your mind.
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo this, we have searched it, so it [is; ] hear it, and know thou [it] for thy good.
See this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.
behold this to search her so he/she/it to hear: hear her and you(m. s.) to know to/for you
[“My friends and I] have thought carefully about these things, and [we know that] they are true, so pay attention to what I have said!”
See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself.”
Lo this, we have searched it, so it [is]; hear it, and know thou [it] for thy good.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Behold, we have researched it. It is so. Hear it, and know it for your good.”
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Vidu, ni tion esploris, kaj tiel ĝi estas; Atentu tion, kaj sciu tion.
“Míedo esia kpɔ eye wònye nyateƒe. Eya ta see ne nànɔ agbe ɖe eŋu.”
Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.
Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari."
Voilà ce que nous avons observé: c'est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.
Telles sont les pensées que j'ai cherchées et conçues; rentre en toi-même et vois ce que tu as fait.
Tel est le fruit de nos réflexions, telle est la vérité: accueille-la et prends-la à cœur.
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!
“Nĩtũtuĩrĩtie ũhoro ũyũ, na nĩ wa ma. Nĩ ũndũ ũcio kĩũigue na ũũmenye wee mwene.”
Ιδού, τούτο εξιχνιάσαμεν, ούτως έχει· άκουσον αυτό και γνώρισον εν σεαυτώ.
ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ εἴ τι ἔπραξας
જુઓ, અમે એ વાતની ખાતરી કરી છે કે; તે તો એમ જ છે; તે તું સાંભળ અને તારા હિતાર્થે ધ્યાનમાં લે.”
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
“Mun yi nazarin wannan, kuma gaskiya ne. Saboda haka ka ji, ka kuma yi amfani da shi.”
Aia hoi o keia ka makou i manao ai, pela io no; E hoolohe oe, a e ike oe ia mea pono nou.
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך |
הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ |
הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ |
הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּֽן־הִיא שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַֽע־לָֽךְ׃ |
הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך׃ |
הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּֽן־הִיא שְׁמָעֶנָּה וְאַתָּה דַֽע־לָֽךְ׃ |
הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃ פ |
देख, हमने खोज खोजकर ऐसा ही पाया है; इसे तू सुन, और अपने लाभ के लिये ध्यान में रख।”
“इस पर ध्यान दो: हमने इसे परख लिया है यह ऐसा ही है. इसे सुनो तथा स्वयं इसे पहचान लो.”
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!
“Anyị enyochaala ihe a, hụ na ọ bụ eziokwu. Ya mere nụrụ ya, ma jiri ya rụọ ọrụ na ndụ gị.”
Kitaem, inadalmi daytoy a banag; kastoy daytoy; denggem daytoy, ket ammoem daytoy iti bagim.”
Ayub, semuanya itu telah kami periksa. Perkataan itu benar, jadi terimalah saja."
Sesungguhnya, semuanya itu telah kami selidiki, memang demikianlah adanya; dengarkanlah dan camkanlah itu!"
Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.
視よ我らが尋ね明めし所かくのごとし 汝これを聽て自ら知れよ
見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。
視よ我らが尋ね明めし所かくのごとし 汝これを聽て自ら知れよ
Hagi keho, tagra ama ana zana rempi huta keta antahita hu'nonankino, tamage ama ana zana fore hugahianki antahi ani' huo.
“ಇದನ್ನು ನಾವು ಪರಿಶೋಧಿಸಿದ್ದೇವೆ; ಇದು ಸತ್ಯವಾದದ್ದು, ಇದನ್ನು ನೀನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೋ, ಇದನ್ನು ನೀನು ಅನ್ವಯಿಸು.”
ಇಗೋ, ಇದನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿಯೇ ಇದೆ; ಇದನ್ನು ಕೇಳು, ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ತಿಳಿದುಕೋ.”
볼지어다! 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라
볼지어다 우리의 연구한 바가 이 같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라
볼지어다 우리의 연구한 바가 이같으니 너는 듣고 네게 유익된 줄 알지니라
Job, kut etu ma inge mweyen kut lutlut kac ke pacl na loes. Wona kom in lulalfongi, mweyen ma inge ma na pwaye.”
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» |
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.]
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.
Redzi, to mēs esam izmeklējuši, tā tas ir; klausi tu un ņem to labi vērā.
Toyekolaki likambo yango malamu: ezali penza bongo. Boye, yoka yango mpe salela yango mpo na bolamu na yo! »
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Izany ary no izy, fa efa nandinika azy izahay; Hevero ary izany, ka fantaro tsara.
Heheke! fa nitsikarahe’ay, le ie Izay. Inao! irendreho, ho ami’ty hasoa’o.
ഞങ്ങൾ അത് അന്വേഷിച്ചുനോക്കി, അത് അങ്ങനെ തന്നെ ആകുന്നു; നീ അത് കേട്ട് ഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളുക.
ഞങ്ങൾ അതു ആരാഞ്ഞുനോക്കി, അതു അങ്ങനെതന്നേ ആകുന്നു; നീ അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
ഞങ്ങൾ അതു ആരാഞ്ഞുനോക്കി, അതു അങ്ങനെതന്നേ ആകുന്നു; നീ അതു കേട്ടു ഗ്രഹിച്ചുകൊൾക.
“ഇവയെല്ലാം ഞങ്ങൾ അന്വേഷിച്ചറിഞ്ഞു, അവ വാസ്തവമാണുതാനും. എന്റെ ഉപദേശം കേൾക്കുക, നിന്റെ നന്മയ്ക്കായി അതു പ്രാവർത്തികമാക്കുക.”
पाहा, आम्ही या साऱ्यांचा अभ्यास केला आहे आणि ते सर्व खरे आहे. म्हणून तू आमचे ऐक. आणि त्यातून स्वत: साठी काही शिक.”
ဤအမှုကို ငါတို့သည် စစ်ဆေး၍ ယခုပြောသည်အတိုင်း မှန်ပါ၏။ နားထောင်ပါ။ အသင့်နှလုံးသွင်း ထားပါဟု မြွက်ဆို၏။
ဤအမှုကို ငါတို့သည် စစ်ဆေး၍ ယခုပြောသည်အတိုင်း မှန်ပါ၏။ နားထောင်ပါ။ အသင့်နှလုံးသွင်း ထားပါဟု မြွက်ဆို၏။
ဤ အမှုကို ငါတို့သည် စစ်ဆေး ၍ ယခုပြောသည်အတိုင်း မှန်ပါ၏။ နားထောင် ပါ။ အသင့်နှလုံး သွင်း ထားပါဟု မြွက်ဆို၏။
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Sesikuhlolile lokhu, kuliqiniso. Ngakho kuzwisise, ukulandele wena ngokwakho.”
Khangela lokhu, sesikuhlolile; kunjalo. Kuzwe, uzazele wena.
हेर्नुहोस्, हामीले यस विषयलाई जाँच गरेका छौं । यो यस्तो छ । यसलाई सुन्नुहोस् र आफ्नै निम्ति यसलाई चिन्नुहोस् ।”
Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Det hev me granska; so det er; so høyr og merka deg det då!»
ଦେଖ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିଅଛୁ, ତାହା ସେପରି ଅଟେ; ତାହା ଶୁଣ ଓ ଆପଣା ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ତାହା ଜ୍ଞାତ ହୁଅ।”
“Nu waan kana qoranneerra; innis dhugaa dha. Kanaafuu qalbeeffadhu; ofii keetiifis beeki.”
“ਵੇਖ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਨੂੰ ਖ਼ੋਜਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਸੁਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਾਭ ਦੇ ਲਈ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ।”
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» |
تجربه به من ثابت کرده است که همهٔ اینها حقیقت دارد؛ پس به خاطر خودت نصیحت مرا بشنو. |
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.
Eis que é isto o que temos constatado, e assim é; ouve-o, e pensa nisso tu para teu [bem].
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.
Veja, nós o pesquisamos. É assim. Ouça, e saiba para o seu bem”.
Ятэ че ам черчетат, ши аша есте! Аскултэ, кэ сунт спре фолосул тэу!”
Iată, aceasta, noi am cercetat-o, așa este; ascult-o și cunoaște-o pentru binele tău.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Ето, разгледасмо то, тако је; послушај и разуми.
Eto, razgledasmo to, tako je; poslušaj i razumij.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v svoje dobro.«
Bal eeg, annagu xaalkan waannu baadhnay, oo sidaas bayna tahay, Haddaba bal maqal, oo nafsaddaada u ogow.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: Oyelo, y juzga tú para contigo.
Mira, lo hemos examinado y es verdad. Escucha lo que te digo y aplícalo a ti mismo”.
He aquí que lo hemos investigado. Así es. Escúchalo y conócelo para tu bien”.
Mira que esto lo investigamos, es así. Óyelo, y conócelo por ti mismo.
Esto es lo que hemos visto. Así es. Óyelo bien y medítalo para tu provecho.”
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para ti.
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y juzga tú para contigo.
Mira, lo hemos examinado con cuidado, y es así; óyelo; compruébalo por ti mismo.
Tazama, tumelipeleleza jambo hili; ndivyo lilivyo; lisikie, na ulifahamu kwa ajili yako mwenyewe.”
“Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.
Si, det hafve vi ransakat, och det är så; hör dertill, och rätta dig derefter.
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
Tingnan mo, siniyasat namin ang bagay na ito; ganito talaga ito; pakinggan mo ito at patunayan sa iyong sarili.”
இதோ, நாங்கள் ஆராய்ந்து அறிந்தது இதுதான்; காரியம் இப்படியிருக்கிறது; இதை நீர் கேட்டு உமக்கு நன்மையுண்டாக அறிந்துகொள்ளும்” என்றான்.
“நாங்கள் ஆராய்ந்து பார்த்ததில் இவை உண்மை என்று கண்டோம். நீ இவற்றைக் கேட்டு, உனக்கும் இவை பொருந்தும் என்று எடுத்துக்கொள்.”
ఈ విషయాలన్నీ మేము తరచి తరచి పరిశీలించాం. ఇవన్నీ వాస్తవాలు. నీకు ఉపయోగపడే ఈ మాటలన్నీ జాగ్రత్తగా విని అర్థం చేసుకో.
Vakai ko e meʻa ni, kuo mau ʻekea, pea ʻoku pehē pe ia; fanongo ki ai, pea ke ʻilo ia maʻau.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
“Yɛahwehwɛ eyi mu, na ɛyɛ nokware ɛno nti tie na fa toto wʼabrabɔ ho.”
“Yɛahwehwɛ yei mu, na ɛyɛ nokorɛ ɛno enti tie na fa toto wʼabrabɔ ho.”
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“
देख, हम ने इसकी तहक़ीक़ की और यह बात यूँ ही है। इसे सुन ले और अपने फ़ायदे के लिए इसे याद रख।”
بىز ئۆزىمىز بۇنى تەكشۈرۈپ كۆرگەنمىز ــ ئۇلار ھەقىقەتەن شۇنداقتۇر. شۇڭا ئۆزۈڭ ئاڭلاپ بىل، بۇلارنى ئۆزۈڭگە تەتبىقلاپ ئويلاپ باق». |
Биз өзимиз буни тәкшүрүп көргәнмиз — улар һәқиқәтән шундақтур. Шуңа өзүң аңлап бил, буларни өзүңгә тәтбиқлап ойлап бақ».
Biz özimiz buni tekshürüp körgenmiz — ular heqiqeten shundaqtur. Shunga özüng anglap bil, bularni özüngge tetbiqlap oylap baq».
Biz ɵzimiz buni tǝkxürüp kɵrgǝnmiz — ular ⱨǝⱪiⱪǝtǝn xundaⱪtur. Xunga ɵzüng anglap bil, bularni ɵzünggǝ tǝtbiⱪlap oylap baⱪ».
Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.
Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.
Chúng tôi tìm hiểu như thế và thấy hoàn toàn đúng. Hãy lắng nghe lời khuyên của tôi, và áp dụng cho bản thân.”
“Kíyèsi i, àwa ti wádìí rẹ̀ bẹ́ẹ̀ ní ó rí! Gbà á gbọ́, kí o sì mọ̀ pé fún ìre ara rẹ ni.”
Verse Count = 212