< Job 5:20 >
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
فِي ٱلْجُوعِ يَفْدِيكَ مِنَ ٱلْمَوْتِ، وَفِي ٱلْحَرْبِ مِنْ حَدِّ ٱلسَّيْفِ. |
يَفْدِيكَ مِنَ الْمَوْتِ جُوعاً، وَفِي الْحَرْبِ مِنَ الْمَوْتِ بِحَدِّ السَّيْفِ. |
তেওঁ আকালত মৃত্যুৰ পৰা তোমাক মুক্ত কৰিব, আৰু যুদ্ধত তৰোৱালৰ মুখৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিব।
O səni aclıqda məhv olmaqdan, Döyüşdəki qılıncdan qurtarar.
Ha: bagade doaga: sea, E da di mae bogoma: ne ouligimu. Gegesu doaga: sea, E da di mae bogoma: ne gaga: mu.
দূর্ভিক্ষে তিনি তোমায় মৃত্যু থেকে উদ্ধার করবেন; যুদ্ধে তলোয়ারের শক্তি থেকে উদ্ধার করবেন।
দুর্ভিক্ষের সময় তিনি তোমাকে মৃত্যু থেকে, আর যুদ্ধের সময় তরোয়ালের আঘাত থেকে রক্ষা করবেন।
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; ug sa gubat gikan sa mga kamot niadtong migamit sa espada.
Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada.
Pa nthawi ya njala adzakulanditsa ku imfa, ndipo nthawi ya nkhondo adzakupulumutsa ku lupanga.
Anih mah khokhaa naah duekhaih thung hoiah na pahlong tih; misatuk naah doeh sumsen thacakhaih thung hoiah pahlong tih.
Nang te khokha vaengah dueknah lamloh, caemtloek vaengah cunghang kut lamloh n'lat ni.
Nang te khokha vaengah dueknah lamloh, caemtloek vaengah cunghang kut lamloh n'lat ni.
Kellhah lai jongle thina akonin nahuhdoh intin gallai jongleh chemjama konin nahuh doh inte.
Ama ni takang duenae thung hoi a ratang awh vaiteh, taran um e tahloi thaonae thung hoi a ratang awh han.
在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
饑饉中,他必救你不死;戰爭中,必使你得免刀劍。
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
I Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.
In hongersnood redt Hij u van de dood, In de oorlog uit de greep van het zwaard;
In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.
In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword.
When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword.
In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword.
In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
During famine, he will rescue you from death, and during war, from the hand of the sword.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
In times of famine he will rescue you from death, and in times of war he will save you from the power of the sword.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
in/on/with famine to ransom you from death and in/on/with battle from hand: power sword
When there is a famine, he will not allow you to die, and when there is a war, you will not be killed [MTY].
In famine he will ransom you from death, and in war from the hands of the sword.
In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo.
Aɖe wò le ku ƒe asi me le dɔŋɔli eye le aʋa me la, aɖe wò le yi ƒe asi me.
Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.
Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l'épée.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi.
En temps de famine, il te sauvera de la mort; dans le combat des atteintes du glaive.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
Hĩndĩ ya ngʼaragu nĩagagũkũũra kuuma kũrĩ gĩkuũ, ningĩ hĩndĩ ya mbaara agũkũũre ndũkooragwo na rũhiũ rwa njora.
Εν τη πείνη θέλει σε λυτρώσει εκ θανάτου· και εν πολέμω εκ χειρός ρομφαίας.
ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε
તે તને દુકાળમાં મૃત્યુમાંથી; અને યુદ્ધમાં તલવારના ત્રાસમાંથી બચાવી લેશે.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Lokacin yunwa yana tsare ka daga mutuwa, a cikin yaƙi kuma yana kāre ka daga sarar takobi.
Iloko o ka wi e hoopakele mai oia ia oe i ka make; A iloko o ke kaua, mai ka lima o ka pahikaua mai.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ |
בְּֽרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָֽרֶב׃ |
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ |
בְּרָעָב פָּֽדְךָ מִמָּוֶת וּבְמִלְחָמָה מִידֵי חָֽרֶב׃ |
בְּ֭רָעָב פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי חָֽרֶב׃ |
अकाल में वह तुझे मृत्यु से, और युद्ध में तलवार की धार से बचा लेगा।
अकाल की स्थिति में परमेश्वर तुम्हें मृत्यु से बचाएंगे, वैसे ही युद्ध में तलवार के प्रहार से.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
Ọ ga-echebe gị ka ị hapụ ịnwụ nʼoge ụnwụ; chebekwa gị ka mma agha hapụ ịmetụ gị nʼoge agha.
Iti nakaro a panagbisin, ispalennakanto manipud iti patay; iti gubat manipud iti pannakabalin ti kampilan.
Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian.
Pada masa kelaparan engkau dibebaskan-Nya dari maut, dan pada masa perang dari kuasa pedang.
In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
饑饉の時にはなんぢを救ひて死を免れしめ 戰爭の時には劍の手を免れしめたまふ
Agra agatonto knama esigeno'a, kazahina nezankura nofrisankeno, ha'ma hu knafina katresigeno bainati kazintetira kahe ofrigahaze.
ಬರದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರಣದೊಳಗಿಂದಲೂ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗದ ಬಲದಿಂದಲೂ ದೇವರು ವಿಮೋಚಿಸುವರು.
ಬರಗಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಣದಿಂದಲೂ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವನು.
기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉
기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인 즉
Ke pacl in sracl El ac fah karingin moul lom, Ac in pacl in mweun El ac fah liyekomyang liki misa.
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. |
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
Bada laikā Viņš tevi izpestīs no nāves, un kara laikā no zobena cirtieniem.
Akokangola yo na kufa, na tango ya nzala makasi; mpe akobikisa yo na nguya ya mopanga, kati na bitumba.
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
Raha avy ny mosary, dia hiaro anao amin’ ny fahafatesana Izy; Ary raha avy ny ady, dia hiaro anao tsy ho voan’ ny sabatra Izy;
Ho jebañe’e ami’ty havilasy irehe an-tsan-kerè, naho ami’ty haozara’ i fibaray an-tsàn’aly.
ക്ഷാമകാലത്ത് അവിടുന്ന് നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
ക്ഷാമകാലത്തു അവൻ നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നും യുദ്ധത്തിൽ വാളിന്റെ വെട്ടിൽനിന്നും വിടുവിക്കും.
ക്ഷാമകാലത്ത് അവിടന്ന് നിന്നെ മരണത്തിൽനിന്നു വിടുവിക്കും, യുദ്ധമുഖത്ത് വാളിന്റെ വായ്ത്തലയിൽനിന്നും.
दुष्काळात (अवर्षण) तो तुला मृत्यूपासून आणि लढाईत तलवारीपासून वाचवेल.
အစာခေါင်းပါးသောအခါ သေဘေးမှ၎င်း၊ စစ်တိုက်သောအခါ ထားဘေးမှ၎င်း၊ သင့်ကို ရွေးနှုတ် တော်မူလိမ့်မည်။
အစာခေါင်းပါးသောအခါ သေဘေးမှ၎င်း၊ စစ်တိုက်သောအခါ ထားဘေးမှ၎င်း၊ သင့်ကို ရွေးနှုတ် တော်မူလိမ့်မည်။
အစာခေါင်းပါး သောအခါ သေဘေး မှ ၎င်း ၊ စစ်တိုက် သောအခါ ထား ဘေးမှ ၎င်း၊ သင့် ကို ရွေးနှုတ် တော်မူလိမ့်မည်။
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Ngesikhathi sendlala uzakuhlenga ekufeni, lasempini akuhlenge ekugaleleni kwenkemba.
Endlaleni uzakuhlenga ekufeni, lempini emandleni enkemba.
अनिकालको समयमा मृत्युबाट मोल तिरेर, र युद्धमा तरवारको हातबाट उहाँले तपाईंलाई छुटाउनुहुनेछ ।
I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
I hunger fri’r han deg frå dauden, i krig du undan sverdet slepp;
ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସମୟରେ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ମୃତ୍ୟୁୁରୁ ଓ ଯୁଦ୍ଧରେ ଖଡ୍ଗର ବଳରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ।
Bara beelaa duʼa jalaa, lola keessattis rukuttaa goraadee jalaa si baasa.
ਕਾਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਧਾਰ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਵੇਗਾ।
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. |
خدا تو را هنگام قحطی از مرگ نجات خواهد داد و در موقع جنگ از دم شمشیر خواهد رهانید. |
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
Na fome ele te livrará da morte, e na guerra [livrará] do poder da espada.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violência da espada.
Na fome, ele o resgatará da morte; na guerra, a partir do poder da espada.
Ел те ва скэпа де моарте ын време де фоамете ши де ловитуриле сабией ын време де рэзбой.
În foamete te va răscumpăra de la moarte, și în război de la puterea sabiei.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
У глади избавиће те од смрти и у рату од мача.
U gladi izbaviæe te od smrti i u ratu od maèa.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
Wakhtiga abaarta ah dhimashuu kaa furan doonaa, Wakhtiga dagaalkana xoogga seefta.
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo.
En tiempos de hambre te librará de la muerte, y en tiempos de guerra te salvará del poder de la espada.
En el hambre te reducirá de la muerte; en la guerra, del poder de la espada.
Durante la hambruna te librará de la muerte, y del poder de la espada en la guerra.
En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
Cuando haya necesidad de comida, él te guardará de la muerte, y en la guerra del poder de la espada.
Wakati wa njaa atakukomboa na kifo, na kwa uwezo wa upanga wakati wa vita.
Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand.
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Sa tag-gutom ikaw ay kaniyang ililigtas mula sa kamatayan; sa digmaan mula sa kapangyarihan ng espada.
பஞ்சகாலத்திலே அவர் உம்மை மரணத்திற்கும், போரிலே பட்டயத்தின் வெட்டுக்கும் விலக்கிக்காப்பார்.
பஞ்சத்தில் சாவிலிருந்தும் யுத்தத்தின் வாளுக்கு இரையாகாமலும் விலக்கிக் காப்பார்.
కరువుకాటకాల వల్ల కలిగే మరణం నుండి, యుద్ధ సమయంలో కత్తివాత నుండి ఆయన నిన్ను తప్పిస్తాడు.
Te ne huhuʻi koe mei he mate ʻi he honge: pea mei he mālohi ʻoe heletā ʻi he tau.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
Ɔkɔm ba a, obegye wo afi owu mu, na ɔko mu nso, obegye wo afi afoa ano.
Ɛkɔm ba a, ɔbɛgye wo afiri owuo mu, na ɔko mu nso, ɔbɛgye wo afiri afena ano.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
काल में वह तुझ को मौत से बचाएगा, और लड़ाई में तलवार की धार से।
ئاچارچىلىقتا ئۇ سېنىڭ ئۈلۈمىڭگە، ئۇرۇشتا ئۇ ساڭا ئۇرۇلغان قىلىچ زەربىسىگە نىجاتكار بولىدۇ. |
Ачарчилиқта У сениң үлүмиңгә, Урушта У саңа урулған қилич зәрбисигә ниҗаткар болиду.
Acharchiliqta U séning ülümingge, Urushta U sanga urulghan qilich zerbisige nijatkar bolidu.
Aqarqiliⱪta U sening ülüminggǝ, Uruxta U sanga urulƣan ⱪiliq zǝrbisigǝ nijatkar bolidu.
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đang lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.
Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.
Gặp nạn đói, Ngài cứu anh khỏi chết, trong chiến trận khỏi sức mạnh gươm đao.
Nínú ìyanu yóò gbà ọ́ lọ́wọ́ ikú àti nínú ogun, yóò gbà ọ́ lọ́wọ́ idà.
Verse Count = 211