< Job 5:18 >

For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
لِأَنَّهُ هُوَ يَجْرَحُ وَيَعْصِبُ. يَسْحَقُ وَيَدَاهُ تَشْفِيَانِ.
لأَنَّ اللهَ يَجْرَحُ وَيَعْصِبُ، يَسْحَقُ وَيَدَاهُ تُبْرِئَانِ.
কিয়নো তেওঁ ঘা লগায়, আৰু তাক বান্ধে; তেওঁ আঘাত কৰে, আৰু নিজ হাতেৰে তাক সুস্থ কৰে।
Çünki O yaralayar, sonra isə sarıyar, Ağrı verər, əlləri ilə sağaldar.
Gode da dunu ea da: i hodo fai oda hida: sea, E da amo ga: le la: gisa. Di da Gode Ea loboga fabeba: le, se naba. Be E da Ea loboga di uhinisisa.
কারণ তিনি আঘাত করেন এবং তারপর বেঁধে দেন; তিনি আঘাত করেন এবং তারপর তাঁর হাত সুস্থ করেন।
কারণ তিনি আঘাত দেন, কিন্তু শুশ্রুষাও করেন; তিনি ক্ষতিগ্রস্ত করেন, কিন্তু তাঁর হাত সুস্থও করে তোলে।
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
Kay siya ang magasamad ug unya pagabugkosan; siya magasakit ug unya ang iyang mga kamot magaayo.
Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo.
Pakuti Iye amavulaza koma amamanganso mabalawo; Iye amakantha munthu, komanso manja ake amachiritsa.
Anih mah ahmaa caksak, toe ahmaa to komh pae let; nganbawh kana a paek, toe ngantuisak let.
Amah loh a tloh sak dae a hma te a poi pah tih a kut dongah hoeih uh.
Amah loh a tloh sak dae a hma te a poi pah tih a kut dongah hoeih uh.
Aman amavo jin chule boljong aboldam jin aman ajep jin ahinla akhut in asudam kitjin ahi.
Bangkongtetpawiteh, ama ni a hem teh, a hmâ hah ama ni a kawm pouh. Ama ni a hmâ a ca sak teh, a kut hoi a dam sak.
因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
因為他打傷了,而又包紮傷口;他擊碎了,而又親手治療。
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
Thi han saarer, og han forbinder, han slaar, og hans Hænder læger.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
Want Hij wondt, maar verbindt, Hij kwetst, maar zijn handen genezen.
Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
For he wounds and he cures; he strikes and his hands will heal.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
For he causes pain but he provides relief; he wounds but his hands heal.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
for he/she/it to pain and to saddle/tie to wound (and hand his *Q(K)*) to heal
He wounds people, but then he puts bandages on those wounds; he hurts people, but he [SYN] also heals them.
For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Ĉar Li vundas, sed ankaŭ bandaĝas; Li batas, sed Liaj manoj ankaŭ resanigas.
Elabena edea abi ame ŋu eye wògablanɛ, ewɔa nuvevi ame gake eƒe asi yɔa dɔ.
Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
Car il blesse et panse la blessure, il frappe et ses mains guérissent.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
Nĩgũkorwo nĩaguraranagia, no rĩrĩ, acookaga akooha nguraro ĩyo wega; nĩatiihanagia, no moko make no mo mahonanagia.
διότι αυτός πληγόνει και επιδένει· κτυπά, και αι χείρες αυτού ιατρεύουσιν.
αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο
કેમ કે તે દુ: ખી કરે છે અને તે જ પાટો બાંધે છે; તે ઘાયલ કરે છે અને તેમના હાથ તેને સાજા કરે છે.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Ko da yake yana sa ciwo, shi ne kuma yake warkar da ciwon; ciwon da ya ji maka, shi da kansa zai warkar da shi.
No ka mea, ke hoeha mai nei ia, a e lapaau mai hoi: Ke hahau mai nei oia, a e hoola mai hoi kona mau lima.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדֹו (וְיָדָ֥יו) תִּרְפֶּֽינָה׃
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָ֥יו תִּרְפֶּֽינָה׃
כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ וְיָדָו תִּרְפֶּֽינָה׃
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה׃
כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ יִמְחַץ וידו וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה׃
כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וידו תִּרְפֶּֽינָה׃
क्योंकि वही घायल करता, और वही पट्टी भी बाँधता है; वही मारता है, और वही अपने हाथों से चंगा भी करता है।
चोट पहुंचाना और मरहम पट्टी करना, दोनों ही उनके द्वारा होते हैं; वही घाव लगाते और स्वास्थ्य भी वही प्रदान करते हैं.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
Nʼihi na ọ na-etihịa mmadụ ahụ ma na-ekechikwa ọnya ha; Ọ na-eti mmadụ ihe, ma aka ya na-agwọkwa.
Ta mangsugat ket kalpasanna baredbedanna; mangsugat isuna ket kalpasanna agasan dagiti imana.
Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
Karena Dialah yang melukai, tetapi juga yang membebat; Dia yang memukuli, tetapi yang tangan-Nya menyembuhkan pula.
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
神は傷け又裹み 撃ていため又その手をもて善醫したまふ
Hagi Anumzamo'a atrenigeno namumo'a kavufgarera fore huno kazeri haviza hugahianagi, ete kazofeno kazeri so'e hugahie.
ಗಾಯ ಮಾಡುವವರೂ ಗಾಯ ಕಟ್ಟುವವರೂ ದೇವರೇ; ಹೊಡೆಯುವುದೂ ಗುಣಪಡಿಸುವುದೂ ದೇವರ ಕೈಯೇ.
ಗಾಯಮಾಡುವವನೂ ಗಾಯಕಟ್ಟುವವನೂ ಆತನೇ; ಹೊಡೆಯುವ ಕೈಯೇ ವಾಸಿಮಾಡುತ್ತದೆ.
하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
하나님은 아프게 하시다가 싸매시며 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
하나님은 아프게 하시다가 싸매시며 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
God El sifacna losya kinet su El kanteya; Paol fin kantekomi, na paol ac sifil pacna akkeyekomla.
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە.
quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
Jo Viņš ievaino un atkal sasien, Viņš sadauza, un Viņa roka dziedina.
Pamba te azokisaka pota, kasi atiaka yango mpe kisi; abetaka, kasi loboko na Ye ebikisaka.
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
Fa sady mandratra Izy no mamehy; Manorotoro Izy, ary ny tànany ihany no manasitrana.
Ie mandafa, le bandie’e; mitrabake, le melañe’ o fità’eo.
അവിടുന്ന് മുറിവേല്പിക്കുകയും മുറിവ് കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവിടുന്ന് ചതയ്ക്കുകയും തൃക്കൈ സൗഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ മുറിവേല്പിക്കയും മുറി കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചതെക്കയും തൃക്കൈ പൊറുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
അവൻ മുറിവേല്പിക്കയും മുറി കെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവൻ ചതെക്കയും തൃക്കൈ പൊറുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
അവിടന്ന് മുറിവേൽപ്പിക്കുകയും അവിടന്നുതന്നെ മുറിവുകെട്ടുകയും ചെയ്യുന്നു; അവിടന്ന് പ്രഹരിക്കുകയും അവിടത്തെ കരം സൗഖ്യം നൽകുകയുംചെയ്യുന്നു.
तोच जखम करतो आणि नंतर तोच पट्टी बांधतो. तो जखमा करतो आणि नंतर त्याच्याच हाताने बरे करतो.
ထိုအရှင်သည် အနာကိုဖြစ်စေ၍၊ ထိုအနာကိုလည်း စည်းစေတော်မူ၏။ ဒဏ်ခတ်တော်မူ၍ လက်တော်နှင့် သက်သာစေတော်မူ၏။
ထိုအရှင်သည် အနာကိုဖြစ်စေ၍၊ ထိုအနာကိုလည်း စည်းစေတော်မူ၏။ ဒဏ်ခတ်တော်မူ၍ လက်တော်နှင့် သက်သာစေတော်မူ၏။
ထိုအရှင်သည် အနာ ကိုဖြစ်စေ၍ ၊ ထိုအနာ ကိုလည်း စည်း တော်မူ၏။ ဒဏ်ခတ်တော်မူ၍ လက် တော်နှင့် သက်သာ စေတော်မူ၏။
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Ngoba uyagwaza, kodwa aphinde abophe amanxeba; uyalimaza kodwa izandla zakhe njalo ziyapholisa.
Ngoba yena uzwisa ubuhlungu, abuye abophe; uyalimaza, lezandla zakhe ziyapholisa.
किनकि उहाँले चोट पुर्‍याउनुहुन्छ, र पट्टी बाँध्‍नुहुन्छ । उहाँले चोट पुर्‍याउनुहुन्छ र आफ्‍नै हातले निको पार्नुहुन्‍छ ।
For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Han sårar, men bind og umkring; han slær men lækjer med si hand.
କାରଣ ସେ କ୍ଷତ କରନ୍ତି ଓ ବାନ୍ଧନ୍ତି; ସେ ଆଘାତ କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ସୁସ୍ଥ କରଇ;
Inni ni madeessa; ni fayyisas; inni ni cabsa; harka isaatiinis deebisee ni fayyisa.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਹੀ ਘਾਇਲ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਪੱਟੀ ਬੰਨ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਸੱਟ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਚੰਗਾ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد.
اگر خدا تو را مجروح کند خودش هم زخمهایت را می‌بندد و تو را شفا می‌بخشد.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
Pois ele faz a chaga, mas também põe o curativo; ele fere, mas suas mãos curam.
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga: ele fere, e as suas mãos curam.
Pois ele ferve e amarra. Ele machuca e suas mãos ficam inteiras.
Ел фаче рана ши тот Ел о лягэ; Ел рэнеште, ши мына Луй тэмэдуеште.
Căci el face să doară, și tot el leagă rănile; el rănește și tot mâinile lui vindecă.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Јер Он задаје ране, и завија; Он удара, и руке Његове исцељују.
Jer on zadaje rane, i zavija; on udara, i ruke njegove iscjeljuju.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
Waayo, isagu wax buu nabar u yeelaa, waana duubaa; Wuu dhaawacaa, gacmihiisuna way bogsiiyaan.
Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan.
Porque él causa dolor, pero proporciona alivio; él hiere, pero sus manos curan.
Porque él hiere y venda. Se hiere y sus manos se recomponen.
porque Él hace la herida, pero también la venda. Hiere, pero sus manos sanan.
Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.
Porque él es el que hace la llaga, y él [la] vendará: él hiere, y sus manos curan.
Porque después de su castigo él da consuelo, y después de herir, sus manos sanan.
Kwa kuwa yeye hujeruhi na kisha huuguza; yeye hutia jeraha na kisha mikono yake huponya.
Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar.
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
Dahil siya ay sumusugat at tumatapal, sumusugat siya at siya rin ang gumagamot.
அவர் காயப்படுத்திக் காயம் கட்டுகிறார்; அவர் அடிக்கிறார், அவருடைய கை ஆற்றுகிறது.
அவர் காயப்படுத்திக் காயத்தைக் கட்டுகிறார்; அவர் அடிக்கிறார், அவருடைய கை ஆற்றுகிறது.
ఆయన గాయాలు రేపుతాడు, ఆయనే బాగు చేస్తాడు. ఆయన దెబ్బ తీస్తాడు, తన చేతులతో ఆయనే స్వస్థపరుస్తాడు.
He ʻoku ne fakamamahi, pea ʻoku ne nonoʻo: ʻoku ne hokaʻi, kae fakamoʻui ʻe hono nima ʻoʻona.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Efisɛ ɔno na opira na ɔno ara akyekyere; opira nanso ne nsa sa yare.
Ɛfiri sɛ, ɔno na ɔpira na ɔno ara akyekyere; ɔpira nanso ne nsa sa yadeɛ.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
क्यूँकि वही मजरूह करता और पट्टी बाँधता है। वही ज़ख़्मी करता है और उसी के हाथ शिफ़ा देते हैं।
چۈنكى ئۇ ئادەمنى يارىلاندۇرىدۇ، ئاندىن يارىنى تاڭىدۇ؛ ئۇ سانجىيدۇ، بىراق ئۇنىڭ قوللىرى يەنە ساقايتىدۇ.
Чүнки У адәмни яриландуриду, андин ярини таңиду; У санҗийду, бирақ Униң қоллири йәнә сақайтиду.
Chünki U ademni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraq Uning qolliri yene saqaytidu.
Qünki U adǝmni yarilanduridu, andin yarini tangidu; U sanjiydu, biraⱪ Uning ⱪolliri yǝnǝ saⱪaytidu.
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rịt cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.
Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.
Vì Ngài gây thương tích, rồi Ngài lại băng bó, Ngài đánh đau, rồi Ngài lại chữa lành.
Nítorí pé òun a máa pa ni lára, síbẹ̀ òun a sì tún dì í ní ìdì ìtura, ó sá lọ́gbẹ́, a sì fi ọwọ́ rẹ̀ di ojú ọgbẹ̀ náà jiná.
Verse Count = 212

< Job 5:18 >