< Job 5:13 >

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
ٱلْآخِذِ ٱلْحُكَمَاءَ بِحِيلَتِهِمْ، فَتَتَهَوَّرُ مَشُورَةُ ٱلْمَاكِرِينَ.
أَوْ يُوْقِعُ الْحُكَمَاءَ فِي خِدْعَتِهِمْ، فَتَتَلاشَى مَشُورَةُ الْمَاكِرِينَ.
তেওঁ জ্ঞানীলোকক সিহঁতৰ নিজৰ চতুৰতাত ধৰে; তাতে কুটিলমনবোৰৰ কল্পনা নিস্ফল হৈ পৰে।
Müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır, Fəndgirlərin oyununa son qoyur.
Verse not available
তিনি জ্ঞানীদের তাদের ধূর্ততায় ধরেন; চালাক লোকের পরিকল্পনা তাড়াতাড়ি শেষ হবে।
জ্ঞানীদের তিনি তাদের ধূর্ততায় ধরে ফেলেন, আর শঠের ফন্দি দ্রুত নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়।
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
Gilit-ag niya ang malimbongong mga tawo sa ilang kaugalingong pagkamalimbongon; ang mga laraw sa mga tawong hanas mapakyas sa dili madugay.
Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas.
Iye amakola anthu ochenjera mu msampha wa kuchenjera kwawo, ndipo zolinga za atambwali amazithetsa msangamsanga.
Palungha kaminawk loe angmacae palunghahaih hoiah sak pacaeng ih hmuen pongah amansak moe, poek kangkawn kami amsakhaih to a phraek pae.
Aka cueih khaw amah kah rhaithinah neh a tuuk tih aka hlang hnuei kah cilsuep he hma paitok.
Aka cueih khaw amah kah rhaithinah neh a tuuk tih aka hlang hnuei kah cilsuep he hma paitok.
Miching ho chu aki chihsah nauva amang jin hijeh chun aduha thuh nauva athil gonnu asuhbei pehji tai.
Tami lungkaang huenghai kaawm e hah, a thoumthainae ni a man awh teh, huenghai kaawm naw e khokhangnae hah, amamouh dawk tang a pha han.
他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
以智者的計謀捕捉智者,使奸猾人的策畫即時成空;
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;
som fanger de vise i deres Kløgt, saa de listiges Raad er forhastet;
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.
Die de wijzen vangt in hun eigen list, Zodat de toeleg der slimmen mislukt,
Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning.
He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly.
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
He catches the wise in their cleverness and dissipates the counsel of the perverse.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
He traps the wise in their own clever thinking, and the schemes of twisted people are cut short.
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
to capture wise in/on/with be shrewd they and counsel to twist to hasten
He causes people who [think that they] [IRO] are wise to be trapped by the cunning things they try to do, with the result that they do not succeed.
He traps wise people in their own crafty actions; the plans of twisted people are hurried to their end.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Li kaptas la saĝulojn per ilia ruzaĵo; Kaj la decido de maliculoj fariĝas senvalora.
Eléa nunyalawo le woƒe ayemenuwɔwɔwo me eye wòkplɔa ame drãwo ƒe nu drã wɔwɔ dzonae.
Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,
hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés.
Il prend les malins dans leurs propres artifices et ruine les plans des fourbes.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
Nĩanyiitaga arĩa oogĩ waara-inĩ wao, namo mathugunda ma arĩa oingumania akaameheria biũ.
όστις συλλαμβάνει τους σοφούς εν τη πανουργία αυτών· και η βουλή των δολίων ανατρέπεται·
ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν
કપટી લોકોને તે પોતાના જ છળકપટમાં ગૂંચવી નાખે છે. અને દુષ્ટ માણસોના મનસૂબાનો નાશ કરે છે.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Yana kama masu wayo cikin wayonsu, yana kawar da shirye-shiryensu ba za su yi nasara ba.
Ke hei aku nei oia i ka poe akamai iloko o ko lakou maalea; A ua hoohioloia ka manao o ka poe paakiki.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
לֹכֵד חֲכָמִים בְּעׇרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָֽרָה׃
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃
לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָֽרָה׃
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה׃
वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है; और कुटिल लोगों की युक्ति दूर की जाती है।
वह बुद्धिमानों को उन्हीं की युक्ति में उलझा देते हैं तथा धूर्त का परामर्श तत्काल विफल हो जाता है.
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
Ọ na-ejide ndị oke amamihe nʼaghụghọ ha niile, mee ka atụmatụ ndị aghụghọ bụrụ ihe e kpochapụrụ.
Siloanna dagiti nasirib a tattao babaen iti bukodda a kinasikap; dagiti panggep dagiti nasirib a tattao ket agpatinggan iti mabiit.
Verse not available
Ia menangkap orang berhikmat dalam kecerdikannya sendiri, sehingga rancangan orang yang belat-belit digagalkan.
Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
慧き者をその自分の詭計によりて執へ 邪なる者の謀計をして敗れしむ
彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
慧き者をその自分の詭計によりて執へ 邪なる者の謀計をして敗れしむ
Hagi vahe'ma zamazeri havizahu kazigatima knare antahi'za retro nehune nehu'za, havi antahizama retroma nehaza vahe'mofo antahizazmia eriama higeno, ana antahi'za zmimo'a amnezankna nehie.
ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಯುಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಕುತಂತ್ರಿಯ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ನಿರರ್ಥಕಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며
간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며
간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시므로
El sruokya mwet orek lalmwetmet ke ma elos sifacna nunkauk, Pwanang ako sulallal lalos sa na fosla;
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت.
qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
Viņš satver gudros viņu viltībā, un netikliem padoms ātri krīt.
akangaka bato ya bwanya kati na mitambo ya mayele mabe na bango, mpe abebisaka mabongisi ya bakosi.
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Ny fahafetsen’ ny hendry ihany no entiny misambotra azy, ary ny saina ataon’ ny mpiolakolaka dia rava;
Tsepahe’e ami’ty fikitrofa’e o kanteo, vaho misaok’ añe ty fikinià’o mengokeo.
അവിടുന്ന് ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൗശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു; വക്രബുദ്ധികളുടെ ആലോചന മറിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൌശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു; വക്രബുദ്ധികളുടെ ആലോചന മറിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവൻ ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൗശലത്തിൽ പിടിക്കുന്നു; വക്രബുദ്ധികളുടെ ആലോചന മറിഞ്ഞുപോകുന്നു.
അവിടന്ന് ജ്ഞാനികളെ അവരുടെ കൗശലങ്ങളിൽ കുടുക്കുന്നു; സൂത്രശാലികളുടെ ആസൂത്രണങ്ങൾ വേഗത്തിൽത്തന്നെ പാളിപ്പോകുന്നു.
तो शहाण्यास त्याच्याच धुर्ततेच्या जाळ्यात अडकवितो, तो हूशार लोंकाच्या मसलती लवकर संपुष्टात आणतो.
ပညာရှိတို့ကို သူတို့၏ပရိယာယ်အားဖြင့် ဘမ်းဆီးတော်မူ၏။ လှည့်စားတတ်သောသူတို့၏ တိုင်ပင်ခြင်း ကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူ၏။
ပညာရှိတို့ကို သူတို့၏ပရိယာယ်အားဖြင့် ဘမ်းဆီးတော်မူ၏။ လှည့်စားတတ်သောသူတို့၏ တိုင်ပင်ခြင်း ကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူ၏။
ပညာ ရှိတို့ကို သူ တို့၏ပရိယာယ် အားဖြင့် ဘမ်းဆီး တော်မူ၏။ လှည့်စားတတ်သောသူတို့၏ တိုင်ပင် ခြင်း ကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူ၏။
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Uyababamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo, kuthi amaqhinga eziphoxo achitheke.
Ubamba abahlakaniphileyo ebuqilini babo, ukuze icebo labangaqondanga liwiselwe phansi.
उहाँले बुद्धिमान् मानिसहरूलाई तिनीहरूका आफ्नै धूर्त कामहरूमा पासोमा पार्नुहुन्छ । टेडा मानिसहरूका योजनाहरू अन्त्यको लागि हतारिन्छन् ।
han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
som fangar vismann i hans vit, so listig råd forrenner seg.
ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଧରନ୍ତି ଓ କୁଟିଳମନାମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୀଘ୍ର ବିଫଳ ହୁଏ।
Inni ogeeyyii haxxummaa isaaniitiin qaba; malli jalʼootaa immoo dafee ni bada.
ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود.
حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام می‌اندازد و توطئه‌های ایشان را خنثی می‌نماید.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
Ele prende aos sábios em sua própria astúcia; para que o conselho dos perversos seja derrubado.
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
He leva o sábio em sua própria astúcia; o conselho da astúcia é levado de cabeça erguida.
Ел принде пе чей ынцелепць ын викления лор, ши плануриле оаменилор ыншелэторь сунт рэстурнате:
El prinde pe înțelepți în vicleniile lor, și sfatul celor perverși este dat peste cap.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Који хвата мудре у њиховом лукавству, и намеру опаких обара;
Koji hvata mudre u njihovu lukavstvu, i namjeru opakih obara;
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.
Isagu kuwa xigmadda leh ayuu khiyaanadooda ku qabtaa; Oo kuwa qalloocan taladoodana degdeg baa loo rogaa.
Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido.
Él atrapa a los sabios en sus propios pensamientos astutos, y los planes de la gente retorcida se ven truncados.
El toma a los sabios en su propia astucia; el consejo de los astutos se lleva de cabeza.
atrapa a los sabios en su astucia. Frustra los designios del perverso.
Prende a los sabios en su propia red, y los designios de los arteros quedan frustrados.
Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido.
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, y el consejo de los perversos es entontecido;
Él atrapa a los astutos en sus planes secretos, y los propósitos de los malvados fracasan.
Yeye huwanasa watu wenye hekima katika matendo ya hila zao wenyewe; mipango ya watu waliogeuzwa huharibika haraka.
Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Han begriper de visa i deras listighet, och gör de klokas råd till galenskap;
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
Binibitag niya ang mga matatalino sa kanilang katusuhan; ang mga plano ng matatalino ay matatapos din.
அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்; தந்திரக்காரரின் ஆலோசனை கட்டப்படும்.
இறைவன் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலேயே பிடிக்கிறார், தந்திரமுள்ளவர்களின் திட்டங்கள் தள்ளப்படுகின்றன.
దేవుడు జ్ఞానుల యుక్తి మూలంగానే వాళ్ళను పట్టుకుంటాడు. కపట క్రియలు జరిగించేవాళ్ళ తలంపులు తారుమారు చేస్తాడు.
‌ʻOku ne tauheleʻi ʻae poto ʻi heʻenau fiepoto: pea ko e fakakaukau ʻoe anga pikopiko ʻoku fakataʻeaongaʻi,
Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Ɔkyere anyansafo wɔ wɔn anifere mu, na ɔbɔ anitewfo nhyehyɛe gu.
Ɔkyere anyansafoɔ wɔ wɔn anifire mu, na ɔbɔ anitefoɔ nhyehyɛeɛ gu.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
ئۇ مەككارلارنى ئۆز ھىيلىگەرلىكىدىن تۇزاققا ئالىدۇ؛ ئەگرىلەرنىڭ نەيرەڭلىرى ئېقىتىپ كېتىلىدۇ.
У мәккарларни өз һейлигәрлигидин қапқанқа алиду; Әгирләрниң нәйрәңлири еқитип кетилиду.
U mekkarlarni öz hiyligerlikidin tuzaqqa alidu; Egrilerning neyrengliri éqitip kétilidu.
U mǝkkarlarni ɵz ⱨiyligǝrlikidin tuzaⱪⱪa alidu; Əgrilǝrning nǝyrǝngliri eⱪitip ketilidu.
Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị bại.
Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.
Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong mưu chước mình, khiến mưu đồ xảo trá của chúng bị phá tan.
Ó mú àwọn ọlọ́gbọ́n nínú àrékérekè ara wọn, àti ìmọ̀ àwọn òǹrorò ní ó tì ṣubú ní ògèdèǹgbé.
Verse Count = 210

< Job 5:13 >