< Job 42:2 >

“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
«قَدْ عَلِمْتُ أَنَّكَ تَسْتَطِيعُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلَا يَعْسُرُ عَلَيْكَ أَمْرٌ.
«قَدْ أَدْرَكْتُ أَنَّكَ تَسْتَطِيعُ كُلَّ شَيْءٍ وَلا يَتَعَذَّرُ عَلَيْكَ أَمْرٌ.
“মই জানো যে, তুমি সকলো কৰিব পাৰা; কোনো সঙ্কল্প তোমাৰ অসাধ্য নহয়।
«Bilirəm, Sən hər şeyə qadirsən, Sənin istəyinin qarşısı alınmaz.
“Hina Gode! Na dawa: ! Di da gasa bagadedafa. Di da liligi huluane Dia hamomusa: dawa: be, amo huluane defele hamosa.
“আমি জানি যে আপনি সমস্ত কিছু করতে পারেন, আপনার কোন সঙ্কল্পই থামতে পারে না।
“আমি জানি যে তুমি সবকিছু করতে পার; তোমার কোনও অভিষ্ট খর্ব করা যায় না।
Зная, че всичко можеш, И че никое Твое намерение не може да бъде възпрепятствувано.
“Nasayod ako nga mabuhat mo ang tanang butang, ug walay makapugong sa imong katuyoan.
Ako nahibalo nga ang tanang mga butang mahimo nimo, Ug nga walay tuyo nimo nga kapugngan.
“Ndikudziwa kuti Inu mungathe kuchita zinthu zonse; chimene mufuna kuchita wina sangaletse konse.
hmuennawk boih na sak thaih, tito ka panoek; hmuen sak han nam sakhaih mi mah doeh pakaa thai ai, tito ka panoek.
“A cungkuem he na noeng tih namah kah thuepnah oel thai pawh tila ka ming rhoe, ka ming.
“A cungkuem he na noeng tih namah kah thuepnah oel thai pawh tila ka ming rhoe, ka ming.
Thil ijakai bolthei nahi naleh, nanatoh koiman nasuh tang theilou chu keiman kahei.
Bangpuengpa na sak thai tie hah ka panue, na noenae hah ngang thai lah awm hoeh.
我知道,你万事都能做; 你的旨意不能拦阻。
我知道,你萬事都能做; 你的旨意不能攔阻。
我知道你事事都能,你所有的計劃,沒有不實現的。
“Ja znadem, moć je tvoja bezgranična: što god naumiš, to izvesti možeš.
Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.
Vím, že všecko můžeš, a že nemůže překaženo býti tvému myšlení.
"Jeg ved, at du magter alt, for dig er intet umuligt!
Jeg ved, at du formaar alting, og at ingen Tanke er dig forment.
Jeg ved, at du magter alt, for dig er intet umuligt!
“Angʼeyo ni inyalo gik moko duto; onge chenroni ma ngʼato nyalo gengʼo.
Ik weet, dat Gij alles vermoogt, en dat geen van Uw gedachten kan afgesneden worden.
Ik weet, dat Gij alles vermoogt, En geen uwer plannen wordt verijdeld.
Ik weet, dat Gij alles vermoogt, en dat geen van Uw gedachten kan afgesneden worden.
I know that thou can do all things, and that no purpose of thine can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.
“I know that You can do all things and that no plan of Yours can be thwarted.
I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs.
I know that thou canst do all things, and nothing is impossible with thee.
I know that you can do all things, and nothing is impossible with you.
I know that you are able to do all things, and that no thoughts are hidden from you.
I know that thou canst do everything, and that thou canst be hindered in no thought of thine.
I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee.
“I know you can do anything. No one can prevent you doing what you want.
I knowe that thou canst doe all things, and that there is no thought hidde from thee.
I know that Thou canst do every thing, and that no purpose can be withholden from Thee.
I know that thou canst do every [thing], and [that] no thought can be withholden from thee.
I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.
I know that you can do every thing, and that no thought can be withheld from you.
I know that you can do all things, and nothing is impossible with you.
I acknowledge that thou art able to do every thing, and that no deep plan of thine can be restrained.
“You have known that [for] all things You are able, And no purpose is withheld from You.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
"I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
I know that thou canst do every thing, And that no purpose of thine can be hindered.
I know that thou canst do all things, and that no purpose of thine can be restrained.
I know that, all things, thou canst do, and that no purpose can be withholden from thee.
(I know *Q(K)*) that everything you are able and not it is withheld from you a purpose.
(to know *Q(K)*) for all be able and not to gather/restrain/fortify from you plot
“I know that you can do everything and that no one can stop you from doing what you want to do.
“I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped.
I know that thou canst do every [thing], and [that] no thought can be withheld from thee.
I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withheld from thee.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
Y woot, that thou maist alle thingis, and no thouyt is hid fro thee.
Thou hast known that [for] all things Thou art able, And not withheld from Thee is [any] device:
Mi scias, ke Vi ĉion povas fari, Kaj ke nenio, kion Vi entreprenas, estas malfacila por Vi.
“Azɔ menya be àte ŋu awɔ nu sia nu, ame aɖeke mate ŋu agblẽ wò ɖoɖowo me o.
Minä tiedän sinun kaikki voivan: ja ei ole sinulta yksikään ajatus peitetty.
"Minä tiedän, että sinä voit kaikki ja ettei mikään päätöksesi ole sinulle mahdoton toteuttaa.
Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n'est trop difficile.
« Je sais que tu peux tout faire, et qu'aucune de vos intentions ne peut être retenue.
Je sais que tu peux tout, et qu’aucun dessein n’est trop difficile pour toi.
Je sais que tu peux tout, et qu'on ne te saurait empêcher de faire ce que tu penses.
Je sais que vous pouvez toutes choses, et qu’aucune pensée ne vous est cachée.
Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s’oppose à tes pensées.
Je sais que tu peux tout, et que pour toi aucun dessein n’est trop difficile.
Je sais que tu peux tout, et qu'on ne saurait t'empêcher d'accomplir un dessein.
Je sais que tu peux tout, et qu'il n'y aura jamais d'obstacle à tes plans.
Je sais que vous pouvez tout et que rien ne vous est impossible.
Je sais que tu peux tout et qu’aucune conception ne dépasse ta puissance.
"Ich weiß es, daß Du alles kannst, daß kein Gedanke Dir verschlossen.
Ich weiß, daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann.
Ich weiß, daß du alles vermagst, und kein Vorhaben dir verwehrt werden kann.
Ich weiß, daß du alles vermagst, und daß kein Plan für dich unausführbar ist.
ich erkenne, daß du alles vermagst, und kein Gedanke ist dir verborgen.
Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.
»Ich habe anerkannt, daß du alles vermagst und kein Vorhaben dir unausführbar ist.
Ich erkenne, daß du alles kannst und kein Plan dir unausführbar ist.
“Nĩnjũũĩ atĩ wahota gwĩka maũndũ mothe; gũtirĩ mũbango waku ũngĩgirĩrĩka.
Εξεύρω ότι δύνασαι τα πάντα, και ουδείς στοχασμός σου δύναται να εμποδισθή.
οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν
“હું જાણું છું કે તમે બધું જ કરી શકો છો, અને તમારી યોજનાઓને કોઈ અટકાવી શકે તેમ નથી.
-Mwen konnen, Seyè, ou gen tout pouvwa. W'ap fè tou sa ou mete nan tèt ou pou ou fè.
“Mwen konnen ke Ou ka fè tout bagay, e ke nanpwen volonte Ou ki kab detounen.
“Na san cewa za ka iya yin dukan abubuwa; ba wanda zai iya ɓata shirinka.
Ua ike no au, e hiki no ia oe na mea a pau; Aohe manao ou e pono ke keakeaia.
ידעת (ידעתי) כי-כל תוכל ולא-יבצר ממך מזמה
יָדַעְתָּ (יָ֭דַעְתִּי) כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה׃
יָ֭דַעְתִּי כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה׃
(ידעת) [יָדַעְתִּי] כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹֽא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּֽה׃
ידעת כי כל תוכל ולא יבצר ממך מזמה׃
ידעת יָדַעְתִּי כִּי־כֹל תּוּכָל וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּֽה׃
ידעת כִּי־כֹ֣ל תּוּכָ֑ל וְלֹא־יִבָּצֵ֖ר מִמְּךָ֣ מְזִמָּֽה׃
“मैं जानता हूँ कि तू सब कुछ कर सकता है, और तेरी युक्तियों में से कोई रुक नहीं सकती।
“मेरे प्रभु, मुझे मालूम है कि आप सभी कुछ कर सकते हैं; तथा आपकी किसी भी योजना विफल नहीं होती.
Tudom, hogy te mindent megtehetsz, és senki téged el nem fordíthat attól, a mit elgondoltál.
Tudom, hogy mindent tehetsz, s nem vonható meg tőled semmi szándék.
“Amara m na ị pụrụ ime ihe niile; ọ dịghị atụmatụ gị nke a pụrụ ikposa.
“Ammok a maaramidmo amin a banbanag, nga awan ti panggepmo a mabalin a malapdan.
Verse not available
"Aku tahu, bahwa Engkau sanggup melakukan segala sesuatu, dan tidak ada rencana-Mu yang gagal.
Io so che tu puoi tutto; E che cosa niuna che tu abbia deliberata, non può essere impedita.
Comprendo che puoi tutto e che nessuna cosa è impossibile per te.
“Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno.
我知る汝は一切の事をなすを得たまふ また如何なる意志にても成あたはざる無し
「わたしは知ります、あなたはすべての事をなすことができ、またいかなるおぼしめしでも、あなたにできないことはないことを。
我知る汝は一切の事をなすを得たまふ また如何なる意志にても成すあたはざる無し
Nagrama antahi'noana nazano hunaku'ma hanana zana amne nehanankeno, mago vahe'mo'a e'ina hu'zana osuo huno osugahie.
“ತಮಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ; ತಮ್ಮ ಯಾವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನೂ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.
“ನೀನು ಸಕಲ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಬಲ್ಲೆಯೆಂತಲೂ, ಯಾವ ಸಂಕಲ್ಪವೂ ನಿನಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಲ್ಲವೆಂತಲೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡೇ ಇದ್ದೇನೆ.
주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는 줄 아오니
주께서는 무소불능하시오며 무슨 경영이든지 못 이루실 것이 없는줄 아오니
“LEUM GOD, nga etu lah ku nukewa oasr sum, Ac kom ku in oru ma nukewa kom lungse.
«زانیم کە دەتوانیت هەموو شتێک بکەیت؛ ئەوەی تۆ پلانت بۆ داناوە مەحاڵ نابێت.
[Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
scio quia omnia potes et nulla te latet cogitatio
Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.
Es atzīstu, ka Tu visu iespēji, un nekāds padoms Tev nav neizdarāms.
« Nayebi ete okoki kosala makambo nyonso; eloko moko te ekoki kotelemela mabongisi na Yo.
“Mmanyi ng’oyinza okukola ebintu byonna, era tewali kyotegeka kyonna kiyinza kuziyizibwa.
Fantatro fa hainao avokoa ny zavatra rehetra, ary tsy azo ferana ny fisainanao.
Fantako te kila lefe’o, le tsy azo sebañeñe ze safiri’o.
“നിനക്ക് സകലവും കഴിയുമെന്നും നിന്റെ ഉദ്ദേശ്യമൊന്നും അസാദ്ധ്യമല്ലെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
നിനക്കു സകലവും കഴിയുമെന്നും നിന്റെ ഉദ്ദേശമൊന്നും അസാദ്ധ്യമല്ലെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
നിനക്കു സകലവും കഴിയുമെന്നും നിന്റെ ഉദ്ദേശമൊന്നും അസാദ്ധ്യമല്ലെന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
“അങ്ങേക്ക് എല്ലാം സാധ്യമെന്നും അങ്ങയുടെ ഉദ്ദേശ്യങ്ങളൊന്നും തടയിടാൻ പറ്റാത്തവയുമാണെന്നും എനിക്കറിയാം.
“परमेश्वरा सर्वकाही तूच करु शकतोस ते मला माहीत आहे, तू योजना आखतोस त्या प्रत्यक्षात कोणीही थांबवू शकत नाही.
ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူ ကြောင်းကို၎င်း၊ အကြံအစည်တော်ကို အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်ကြောင်းကို၎င်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံတို့ကို တတ်နိုင်တော်မူ ကြောင်းကို၎င်း၊ အကြံအစည်တော်ကို အဘယ်သူမျှ မဆီးတားနိုင်ကြောင်းကို၎င်း အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
ကိုယ်တော်သည် အလုံးစုံ တို့ကို တတ်နိုင် တော်မူကြောင်း ကို၎င်း ၊ အကြံအစည် တော်ကို အဘယ်သူမျှမဆီးတား နိုင်ကြောင်းကို၎င်းအကျွန်ုပ်သိ ပါ၏။
E mohio ana ahau e taea e koe nga mea katoa, a e kore tetahi whakaaro ou e taea te pehi.
“Ngiyazi ukuthi ungazenza zonke izinto; kalikho icebo lakho elingavinjwa.
Ngiyazi ukuthi ungakwenza konke, lokuthi kakulacebo elingavinjelwa kuwe.
“तपाईंले सबै कुरा गर्न सक्‍नुहुन्छ भनी म जान्‍दछु, र तपाईंको कुनै पनि उद्देश्यलाई रोक्‍न सकिंदैन ।
Jeg vet at du kan alt, og at ingen tanke er umulig å utføre for dig.
«Eg skynar at du allting kann; for deg er ingen plan umogleg.
“ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କରିପାର ଓ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ସଂକଳ୍ପ ନିବାରଣ କରାଯାଇ ନ ପାରେ।
“Ani akka ati waan hunda hojjechuu dandeessu nan beeka; karoorri kee tokko iyyuu karaatti hin hafu.
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, “ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਰੁੱਕ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
«می‌دانم که به هر چیز قادر هستی، وابدا قصد تو را منع نتوان نمود.
می‌دانم که تو هر چه اراده کنی می‌توانی انجام دهی.
Wiem, że wszystko możesz, i nie może być zahamowany zamysł twój.
Wiem, że ty wszystko możesz i że żaden twój zamysł nie może być powstrzymany.
Eu sei que tudo podes, e nenhum de teus pensamentos pode ser impedido.
Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
Bem sei eu que tudo podes, e nenhum dos teus pensamentos pode ser impedido.
“Eu sei que você pode fazer todas as coisas, e que nenhum propósito seu pode ser contido.
„Штиу кэ Ту поць тотул ши кэ нимик ну поате ста ымпотрива гындурилор Тале.” –
Știu că poți face totul și că niciun gând nu poate fi ținut de la tine.
знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
Знам да све можеш, и да се не може смести шта наумиш.
Znam da sve možeš, i da se ne može smesti što naumiš.
“Ndinoziva kuti imi munogona kuita zvose; hapana urongwa hwenyu hungakoneswa.
вем, яко вся можеши, невозможно же Тебе ничтоже.
»Vem, da lahko narediš vsako stvar in da nobena misel ne more biti zadržana pred teboj.
Waan ogahay inaad wax walba kartid, Iyo inaan qasdigaaga innaba la joojin karin.
Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.
“Sé que puedes hacer cualquier cosa. Nadie puede impedirte hacer lo que quieras.
“Sé que todo lo puedes hacer, y que ningún propósito tuyo puede ser frenado.
Reconozco que todo lo puedes, y que ningún propósito tuyo te puede ser estorbado.
“Sé que todo lo puedes; para Ti ningún plan es irrealizable.
Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.
Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.
Veo que eres capaz de hacer todo, y no hay pensamiento que se esconda de ti.
“Ninajua kwamba unaweza kufanya mambo yote, ya kuwa hakuna kusudi lako linaweza kuzuiliwa.
“Ninajua ya kuwa unaweza kufanya mambo yote, wala hakuna mpango wako unaoweza kuzuilika.
Ja, jag vet att du förmår allt, och att intet som du besluter är dig för svårt.
Jag vet, att du all ting förmår; och ingen tanke är för dig fördold.
Ja, jag vet att du förmår allt, och att intet som du besluter är dig för svårt.
Nalalaman ko na magagawa mo ang lahat ng mga bagay, at wala kang akala na mapipigil.
“Alam kong kaya mong gawin ang lahat ng bagay, na wala kang layunin na mapipigilan.
“தேவரீர் எல்லாவற்றையும் செய்ய சர்வவல்லமையுள்ள தேவன்; நீர் செய்ய நினைத்தது தடைபடாது என்பதை அறிந்திருக்கிறேன்.
“உம்மால் எல்லாம் செய்யமுடியும் என்று நான் அறிவேன்; உமது திட்டம் ஒன்றும் தடைபடமாட்டாது.
నువ్వు సమస్త క్రియలను చేయగలవనీ నువ్వు ఉద్దేశించినది ఏదీ నిష్ఫలం కానేరదనీ నేనిప్పుడు తెలుసుకున్నాను.
“ʻOku ou ʻilo ʻoku ke faʻa fai ʻae meʻa kotoa pē, pea ʻoku ʻikai ha mahalo ʻe faʻa puli meiate koe.
“Senin her şeyi yapabileceğini biliyorum, Hiçbir amacına engel olunmaz.
“Minim sɛ wutumi yɛ nneɛma nyinaa; obiara rentumi nsɛe wo nhyehyɛe.
“Menim sɛ wotumi yɛ nneɛma nyinaa; obiara rentumi nsɛe wo nhyehyɛeɛ.
„Я знаю, що можеш Ти все, і не спиня́ється за́дум у Тебе!
“मैं जानता हूँ कि तू सब कुछ कर सकता है, और तेरा कोई इरादा रुक नहीं सकता।
«ھەممە ئىشنى قىلالايدىغىنىڭنى، ھەرقانداق مۇددىئايىڭنى توسىۋالغىلى بولمايدىغىنىنى بىلدىم!
«Һәммә ишни қилалайдиғиниңни, Һәр қандақ муддиаңни тосивалғили болмайдиғинини билдим!
«Hemme ishni qilalaydighiningni, Herqandaq muddiayingni tosiwalghili bolmaydighinini bildim!
«Ⱨǝmmǝ ixni ⱪilalaydiƣiningni, Ⱨǝrⱪandaⱪ muddiayingni tosiwalƣili bolmaydiƣinini bildim!
Tôi biết rằng Chúa có thể làm được mọi sự, Chẳng có ý chỉ nào Chúa lấy làm khó lắm.
Tôi biết rằng Chúa có thể làm được mọi sự, Chẳng có ý chỉ nào Chúa lấy làm khó lắm.
“Con biết Chúa có quyền làm mọi việc và không ai có thể cản Ngài.
“Èmi mọ̀ pé, ìwọ lè e ṣe ohun gbogbo, àti pé, kò si ìrò inú tí a lè fa sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ rẹ.
Verse Count = 210

< Job 42:2 >